Section 10: The talisman that Zahhak had created

بخش ۱۰: طلسمی که ضحاک سازیده بود

The talisman Zahhak had forged,

Its head rose high to the heavens.

طلسمی که ضحاک سازیده بود

سرش بآسمان برفرازیده بود

Fereydoun brought it down from above,

For he saw its power lay in the Creator's name.

فریدون ز بالا فرود آورید

که آن جز به نام جهاندار دید

And of the sorcerers who dwelled in the palace,

All were famed, mighty demons.

وزان جادوان کاندر ایوان بدند

همه نامور نره دیوان بدند

He struck down their leaders with his mighty mace,

And sat upon the throne of the sorcerer-worshipper.

سرانشان به گُرز گران کرد پست

نشست از برگاه جادوپرست

He set his foot upon Zahhak's throne,

Claiming the crown of kingship and his rightful place.

نهاد از بر تخت ضحاک پای

کلاه کئی جست و بگرفت جای

He brought forth from his harem,

The dark-haired beauties and sun-faced women.

برون آورید از شبستان اوی

بتان سیه‌موی و خورشید روی

He ordered their heads to be cleansed first,

And their souls washed of all darkness.

بفرمود شستن سرانشان نخست

روانشان ازان تیرگیها بشست

He showed them the path of the pure Creator,

And then purified them of all impurities.

ره داور پاک بنمودشان

ز آلودگی پس بپالودشان

For they had been raised by idol-worshippers,

Bewildered, as though they were drunken souls.

که پروردهٔ بت پرستان بدند

سراسیمه برسان مستان بدند

Then those daughters of the mighty Jamshid,

With tearful narcissus-like eyes and rosy cheeks,

پس آن دختران جهاندار جم

به نرگس گل سرخ را داده نم

They spoke to Fereydoun with open hearts,

Saying, 'May you remain fresh as the world grows old.'

گشادند بر آفریدون سخن

که نو باش تا هست گیتی کهن

What ill fate is this, O blessed one,

What fruit have you borne from which tree's branch?

چه اختر بد این از تو ای نیک‌بخت

چه باری ز شاخ کدامین درخت

That you have come to slay a lion,

And challenge a tyrant and a bold man.

که ایدون به بالین شیرآمدی

ستمکاره مرد دلیر آمدی

How much the world suffered at our expense,

From the deeds of this foolish sorcerer.

چه مایه جهان گشت بر ما ببد

ز کردار این جادوی بی‌خرد

We saw none so bold as this,

Who possessed such skill at such a station.

ندیدیم کس کاین چنین زهره داشت

بدین پایگه از هنر بهره داشت

Whose mind was ever on his throne,

And whose desires lay in his royal splendor.

کش اندیشهٔ گاه او آمدی

و گرش آرزو جاه او آمدی

Fereydoun replied thus: 'This throne,

Stays with no one forever, nor does fortune.'

چنین داد پاسخ فریدون که تخت

نماند به کس جاودانه نه بخت

I am the son of the blessed Abtin,

Whom Zahhak took from the land of Iran.

منم پور آن نیک‌بخت آبتین

که بگرفت ضحاک ز ایران زمین

He slew him in cruelty, and I, the avenger,

Have set my sights upon Zahhak's throne.

بکشتش به زاری و من کینه جوی

نهادم سوی تخت ضحاک روی

That cow was a humble nurse to me,

Her body like a jewel in my life.

همان گاو بر مایه کم دایه بود

ز پیکر تنش همچو پیرایه بود

From the blood of that speechless creature,

What befell that impure-minded man.

ز خون چنان بی‌زبان چارپای

چه آمد برآن مرد ناپاک رای

I am girded for battle without hesitation,

And have turned to vengeance for Iran.

کمر بسته‌ام لاجرم جنگجوی

از ایران به کین اندر آورده روی

With this ox-headed mace, his head,

I shall crush, with no mercy or love.

سرش را بدین گُرزهٔ گاو چهر

بکوبم نه بخشایش آرم نه مهر

When Arnavaz heard these words from him,

The secrets of her pure heart were revealed.

چو بشنید ازو این سخن ارنواز

گشاده شدش بر دل پاک راز

The king said to him, 'You are Fereydun

Who destroys the lazy and the sorcerer'

بدو گفت شاه آفریدون تویی

که ویران کنی تنبل و جادویی

Where the wit of Zahhak is at your command

The opening of the world is tied to your belt'

کجا هوش ضحاک بر دست تست

گشاد جهان بر کمربست تست

From the seed of Kian, two pure ones

Have become tame with him out of fear of destruction'

ز تخم کیان ما دو پوشیده پاک

شده رام با او ز بیم هلاک

He calls us the mates of the serpents

How can we be so, O king?

همی جفت‌مان خواند او جفت مار

چگونه توان بودن ای شهریار

Fereydun responded thus

If the heavens grant me justice from above

فریدون چنین پاسخ آورد باز

که گر چرخ دادم دهد از فراز

I will root out the dragon from the earth

I will cleanse the world from impurity

ببرم پی اژدها را ز خاک

بشویم جهان را ز ناپاک پاک

You must now tell the truth

Where is that worthless dragon-spawn?

بباید شما را کنون گفت راست

که آن بی‌بها اژدهافش کجاست

The beautiful ones revealed the secret to him

Hoping that the dragon would meet its end

برو خوب رویان گشادند راز

مگر که اژدها را سرآید به گاز

They said he went to India

To form an alliance with the sorcerers

بگفتند کاو سوی هندوستان

بشد تا کند بند جادوستان

He took the heads of a thousand innocents

Frightened by the evil times

ببرد سر بی‌گناهان هزار

هراسان شدست از بد روزگار

A seer had told him

That the earth would be cleansed of him

کجا گفته بودش یکی پیشبین

که پردختگی گردد از تو زمین

Someone will come to take your throne

And how your fortune will wither

که آید که گیرد سر تخت تو

چگونه فرو پژمرد بخت تو

His heart is burning with that ominous sign

All his life has become unpleasant for him

دلش زان زده فال پر آتشست

همه زندگانی برو ناخوشست

He spills the blood of animals, men, and women

Pours it into a large basin

همی خون دام و دد و مرد و زن

بریزد کند در یکی آبدن

Thinking he can wash his body with blood

And reverse the astrologers' prediction

مگر کاو سرو تن بشوید به خون

شود فال اخترشناسان نگون

Those serpents on his shoulders

Have caused him long torment and wonder

همان نیز از آن مارها بر دو کفت

به رنج درازست مانده شگفت

He moves from one land to another

Finding no rest from the torment of the two black snakes

ازین کشور آید به دیگر شود

ز رنج دو مار سیه نغنود

Now the time of his return has come

For he must not linger in one place for long

بیامد کنون گاه بازآمدنش

که جایی نباید فراوان بدنش

The beautiful one with a broken heart revealed the secret

The proud one listened intently

گشاد آن نگار جگر خسته راز

نهاده بدو گوش گردن‌فراز