Section 11: Fereydun set his eyes on the path

بخش ۱۱: فریدون نهاده دو دیده به راه

Fereydun had his eyes fixed on the road

The army and the crown longing for the king

فریدون نهاده دو دیده به راه

سپاه و کلاه آرزومند شاه

When the time for the king's return came

The father was unaware of the matter

چو هنگام برگشتن شاه بود

پدر زان سخن خود کی آگاه بود

He was preparing the turquoise throne for the king

He was setting gems into the crown

همی شاه را تخت پیروزه ساخت

همی تاج را گوهر اندر نشاخت

They prepared for the welcoming

They called for wine, musicians, and entertainers

پذیره شدن را بیاراستند

می و رود و رامشگران خواستند

They brought drums and elephants to his gate

They decorated every part of his land

تبیره ببردند و پیل از درش

ببستند آذین به هر کشورش

The king and the army were in the saddle

A dark cloud of dust rose from the road

به زین اندرون بود شاه و سپاه

یکی گرد تیره برآمد ز راه

A camel came out of the dark dust

A mourning figure sat upon it in pain

هیونی برون آمد از تیره گرد

نشسته برو سوگواری به درد

The mourning heart let out a cry

A golden coffin in his embrace

خروشی برآورد دل سوگوار

یکی زر تابوتش اندر کنار

Inside the golden coffin, a silk cloth

Iraj's head placed in the middle

به تابوت زر اندرون پرنیان

نهاده سر ایرج اندر میان

With wailing and sighs, and a pale face

That bold man went before Fereydun

ابا ناله و آه و با روی زرد

به پیش فریدون شد آن شوخ مرد

They lifted the lid from the golden coffin

For they considered his words insignificant

ز تابوت زر تخته برداشتند

که گفتار او خوار پنداشتند

When they lifted the silk from the coffin

Iraj's severed head appeared

ز تابوت چون پرنیان برکشید

سر ایرج آمد بریده پدید

Fereydun fell from his horse to the ground

The entire army tore their garments

بیافتاد ز اسپ آفریدون به خاک

سپه سر به سر جامه کردند چاک

His face turned black and his eyes turned white

For he had hoped to see a different sight

سیه شد رخ و دیدگان شد سپید

که دیدن دگرگونه بودش امید

When the king returned in such a manner

Thus the army returned from the welcoming

چو خسرو بران‌گونه آمد ز راه

چنین بازگشت از پذیره سپاه

The banner torn and the drum turned upside down

The faces of the nobles as dark as ebony

دریده درفش و نگونسار کوس

رخ نامداران به رنگ آبنوس

The drum turned black and the face of the elephant

Indigo scattered over the Arabian horses

تبیره سیه کرده و روی پیل

پراکنده بر تازی اسپانش نیل

The general on foot, the army on foot as well,

Covered in dust, they took the path to dwell.

پیاده سپهبد پیاده سپاه

پر از خاک سر برگرفتند راه

The cries of the warriors in agony were heard,

Tearing their flesh for that noble word.

خروشیدن پهلوانان به درد

کنان گوشت تن را بران رادمرد

Thus does the heavens turn upon us with disdain,

Seeking to seize what it shows in its domain.

برین گونه گردد به ما بر سپهر

بخواهد ربودن چو بنمود چهر

Place no faith in the love of the fleeting time,

Its straightness is false, like an archer's bow's line.

مبر خود به مهر زمانه گمان

نه نیکو بود راستی در کمان

If you make it your foe, it will feign affection,

But as a friend, its true face avoids detection.

چو دشمنش گیری نمایدت مهر

و گر دوست خوانی نبینیش چهر

One piece of advice I shall offer you, clear and true:

You must cleanse your heart of worldly love’s hue.

یکی پند گویم ترا من درست

دل از مهر گیتی ببایدت شست

The army and the grieving king, in noisy despair,

Turned their path toward the garden of Iraj, fair.

سپه داغ دل شاه با های و هوی

سوی باغ ایرج نهادند روی

On a day where kings' celebrations would shine,

And before, the halls of their feasts were divine.

به روزی کجا جشن شاهان بدی

وزان پیشتر بزمگاهان بدی

Fereydun, the king, with his youthful son’s might,

Arrived with sorrow's cloak, bereft of delight.

فریدون سر شاه پور جوان

بیامد ببر برگرفته نوان

He gazed upon the royal throne with despair,

The crownless head of the king no longer there.

بر آن تخت شاهنشهی بنگرید

سر شاه را نزدر تاج دید

The kings' pond and the tall cypress tree,

The blooming trees, willows, and quince to see.

همان حوض شاهان و سرو سهی

درخت گلفشان و بید و بهی

He found the feast hall empty of the noble crowd,

And above, the sky wore a darkened shroud.

تهی دید از آزادگان جشنگاه

به کیوان برآورده گرد سیاه

The garden burned, its face scarred and torn,

Tears fell, and he tore his hair, forlorn.

همی سوخت باغ و همی خست روی

همی ریخت اشک و همی کند موی

He girded his waist with a blood-stained belt,

And lit a fire in the palace where he dwelt.

میان را به زنار خونین ببست

فکند آتش اندر سرای نشست

He uprooted his garden, burned the cypress in despair,

And forever closed joy’s eyes with his care.

گلستانش برکند و سروان بسوخت

به یکبارگی چشم شادی بدوخت

With Iraj’s head resting upon his knee,

He turned his own head toward the Lord to plea.

نهاده سر ایرج اندر کنار

سر خویشتن کرد زی کردگار

He cried, "O just and fair judge divine,

Behold this innocent slain, by fate’s design."

همی گفت کای داور دادگر

بدین بی‌گنه کشته اندر نگر

His head severed with a dagger before me

His body devoured by lions in that gathering

به خنجر سرش کنده در پیش من

تنش خورده شیران آن انجمن

Burn the hearts of both oppressors in such a way

That they never see anything but dark days

دل هر دو بیداد از آن سان بسوز

که هرگز نبینند جز تیره روز

Make their livers sear with anguish

That the old bring mercy upon them

به داغی جگرشان کنی آژده

که بخشایش آرد بریشان دده

I ask the radiant Creator

To grant me enough time from the world

همی خواهم از روشن کردگار

که چندان زمان یابم از روزگار

That from Iraj's seed, a famous one

Will come and gird himself for this vengeance

که از تخم ایرج یکی نامور

بیاید برین کین ببندد کمر

When I see this, then it will be fitting for me

To measure the height of the soil

چو دیدم چنین زان سپس شایدم

اگر خاک بالا بپیمایدم

He wept so bitterly in this manner

Until plants grew around him

برین‌گونه بگریست چندان بزار

همی تا گیا رستش اندر کنار

The ground was his bed and the soil his pillow

His world-view had become dark

زمین بستر و خاک بالین او

شده تیره روشن جهان‌بین او

His mouth closed, but his tongue free

He kept saying, 'O judge of the righteous'

در بار بسته گشاده زبان

همی گفت کای داور راستان

No crowned one has died in such a manner

As this famous warrior has died

کس از تاجداران بدین‌سان نمرد

که مردست این نامبردار گرد

His head severed by the vile demon

His body became the shroud of lions

سرش را بریده به زار اهرمن

تنش را شده کام شیران کفن

A wailing cry and eyes full of tears

He took peace and sleep from every beast and predator

خروشی به زاری و چشمی پرآب

ز هر دام و دد برده آرام و خواب

Throughout his entire country, men and women

Had formed a gathering everywhere

سراسر همه کشورش مرد و زن

به هر جای کرده یکی انجمن

All with eyes full of tears and hearts full of blood

Sitting in mourning with fervent hearts

همه دیده پرآب و دل پر ز خون

نشسته به تیمار و گرم اندرون

All had donned dark and black garments

Sitting in sorrow, mourning the king

همه جامه کرده کبود و سیاه

نشسته به اندوه در سوگ شاه

How many days they passed in this manner

They all considered life as death

چه مایه چنین روز بگذاشتند

همه زندگی مرگ پنداشتند