Section 11: From that place with a tight belt

بخش ۱۱: وزان جایگه تنگ بسته کمر

From that place, having tightly fastened his belt,

He went forth, full of vengeance and thoughts of battle.

وزان جایگه تنگ بسته کمر

بیامد پر از کینه و جنگ سر

When Rakhsh entered upon those seven mountains,

Where those male demons had formed groups.

چو رخش اندر آمد بران هفت کوه

بران نره دیوان گشته گروه

He reached near the bottomless cave,

He saw the army of demons all around.

به نزدیکی غار بی‌بن رسید

به گرد اندرون لشکر دیو دید

He said to Olad, 'What I asked you,'

I saw it all as truth on the way.

به اولاد گفت آنچ پرسیدمت

همه بر ره راستی دیدمت

Now that the time for going has arrived,

Show me the way and reveal the secret.

کنون چون گه رفتن آمد فراز

مرا راه بنمای و بگشای راز

Olad said to him, 'When the sun

Becomes hot and the demon falls asleep,'

بدو گفت اولاد چون آفتاب

شود گرم و دیو اندر آید به خواب

You will be victorious over them in battle,

Now a moment of delay is necessary.

بریشان تو پیروز باشی به جنگ

کنون یک زمان کرد باید درنگ

You will not see a single demon sitting,

Except for a few sorcerer guards.

ز دیوان نبینی نشسته یکی

جز از جادوان پاسبان اندکی

At that time you may be victorious,

If the Victorious One is your helper.

بدانگه تو پیروز باشی مگر

اگر یار باشدت پیروزگر

Rostam did not hasten in going,

Until the sun rose high.

نکرد ایچ رستم به رفتن شتاب

بدان تا برآمد بلند آفتاب

He bound Olad completely,

Then he mounted his horse with the curve of the lasso.

سراپای اولاد بر هم ببست

به خم کمند آنگهی برنشست

He drew his war-like sword from its scabbard,

He roared like thunder and spoke his name.

برآهیخت جنگی نهنگ از نیام

بغرید چون رعد و برگفت نام

He entered among the army like a whirlwind,

He separated the heads of the leaders from their bodies.

میان سپاه اندر آمد چو گرد

سران را سر از تن همی دور کرد

No one stood before him in battle,

They did not seek fame or disgrace with him.

ناستاد کس پیش او در به جنگ

نجستند با او یکی نام و ننگ

They cleared his path and fled,

They did not engage with him in battle.

رهش باز دادند و بگریختند

به آورد با او نیاویختند

And from that place towards the White Demon,

He came like the shining sun.

وزان جایگه سوی دیو سپید

بیامد به کردار تابنده شید

He saw a cave like hell,

The demon's body was invisible from the darkness.

به کردار دوزخ یکی غار دید

تن دیو از تیرگی ناپدید

For a time, he (Rostam) was engaged in the grasp of the sword,

There was no place for seeing or way of escape.

زمانی همی بود در چنگ تیغ

نبد جای دیدار و راه گریغ

From that darkness, the eye could not see a place,

For a time, he rested in that place.

ازان تیرگی جای دیده ندید

زمانی بران جایگه آرمید

When he rubbed his eyelids and washed his eyes,

He searched a little in that dark place.

چو مژگان بمالید و دیده بشست

دران جای تاریک لختی بجست

In the darkness, he saw a mountain,

The entire cave was hidden by it.

به تاریکی اندر یکی کوه دید

سراسر شده غار ازو ناپدید

With a face like night and hair like a lion's mane,

The world was filled with his breadth and height.

به رنگ شبه روی و چون شیر موی

جهان پر ز پهنای و بالای اوی

He came towards Rostam like a black mountain,

His forearms were of iron, and his helmet of iron.

سوی رستم آمد چو کوهی سیاه

از آهنش ساعد ز آهن کلاه

From him, the heart of the strong-bodied one was filled with awe,

He was afraid when he came to the narrow slope.

ازو شد دل پیلتن پرنهیب

بترسید کامد به تنگی نشیب

He raged like a furious elephant,

He struck him a sharp blow with his sword in the middle.

برآشفت برسان پیل ژیان

یکی تیغ تیزش بزد بر میان

From Rostam's strength and his height,

He threw down one of his thighs and one of his legs.

ز نیروی رستم ز بالای اوی

بینداخت یک ران و یک پای اوی

The severed parts clung to him,

Like a majestic elephant and a fierce lion.

بریده برآویخت با او به هم

چو پیل سرافراز و شیر دژم

This one tore skin from that one, and that one from this one,

The whole ground became muddy with blood.

همی پوست کند این از آن آن ازین

همی گل شد از خون سراسر زمین

Rostam said in his heart, 'If my life today

Remains with me, I will live forever.'

به دل گفت رستم گر امروز جان

بماند به من زنده‌ام جاودان

Likewise, the White Demon said in his heart,

That I have become hopeless of my sweet life.

همیدون به دل گفت دیو سپید

که از جان شیرین شدم ناامید

If I escape from the clutches of this dragon,

With severed limbs and skin, I will find release.

گر ایدونک از چنگ این اژدها

بریده پی و پوست یابم رها

Neither the lesser nor the greater of his nobles,

Will see me again in Mazandaran.

نه کهتر نه برتر منش مهتران

نبینند نیزم به مازندران

The White Demon was saying in this manner,

He was giving his heart such a promise.

همی گفت ازین گونه دیو سپید

همی داد دل را بدینسان نوید

Tahmtan, with the strength of the Creator of Life,

Strove greatly with pain and vengeance.

تهمتن به نیروی جان‌آفرین

بکوشید بسیار با درد و کین

The brave lion struck and lifted him (the White Demon),

Raised him by the neck and threw him down.

بزد دست و برداشتش نره شیر

به گردن برآورد و افگند زیر

He thrust his dagger and tore his heart,

He pulled his liver out of his dark body.

فرو برد خنجر دلش بردرید

جگرش از تن تیره بیرون کشید

The whole cave was filled with the slain,

The world had become like a sea of blood.

همه غار یکسر پر از کشته بود

جهان همچو دریای خون گشته بود

He came and untied Olad,

He fastened the twisted lasso to his saddle.

بیامد ز اولاد بگشاد بند

به فتراک بربست پیچان کمند

He gave that extracted liver to Olad,

And set out towards King Kavus.

به اولاد داد آن کشیده جگر

سوی شاه کاووس بنهاد سر

Olad said to him, 'O brave lion,

You have brought a world under your sword.'

بدو گفت اولاد کای نره شیر

جهانی به تیغ آوریدی به زیر

My body bears the marks of your bonds,

My neck was under your lasso.

نشانهای بند تو دارد تنم

به زیر کمند تو بد گردنم

The hope that you gave my heart,

My hope now asks for fulfillment.

به چیزی که دادی دلم را امید

همی باز خواهد امیدم نوید

You are not one to break a promise,

For you are a furious lion and a kingly sight.

به پیمان شکستن نه اندر خوری

که شیر ژیانی و کی منظری

Rostam said to him, 'Mazandaran

I will entrust to you from end to end.'

بدو گفت رستم که مازندران

سپارم ترا از کران تا کران

I will give you independence from now on,

I will give you honor in Mazandaran.'

ترا زین سپس بی‌نیازی دهم

به مازندران سرفرازی دهم

One task remains ahead and a long hardship,

Which is both with descent and ascent.

یکی کار پیشست و رنج دراز

که هم با نشیب است و هم با فراز

The king of Mazandaran must be seized from his throne,

And thrown into a well.

همی شاه مازندران را ز گاه

بباید ربودن فگندن به چاه

The heads of thousands upon thousands of sorcerer demons,

Must be thrown down miserably by the dagger.

سر دیو جادو هزاران هزار

بیفگند باید به خنجر به زار

After that, if I entrust the land,

Otherwise, I will not break my promise to you.

ازان پس اگر خاک را بسپرم

وگرنه ز پیمان تو نگذرم

Then he arrived near King Kavus,

The world-illuminating, fortunate hero.

رسید آنگهی نزد کاووس کی

یل پهلو افروز فرخنده پی

He said thus, 'O wise king,

Rejoice in the death of the evil-minded.'

چنین گفت کای شاه دانش پذیر

به مرگ بداندیش رامش پذیر

I tore the heart of the White Demon,

The king has no more hope from him.

دریدم جگرگاه دیو سپید

ندارد بدو شاه ازین پس امید

I pulled his liver out of his side,

What command does the victorious king give?

ز پهلوش بیرون کشیدم جگر

چه فرمان دهد شاه پیروزگر

King Kavus praised him,

May there be no ring and crown without you.

برو آفرین کرد کاووس شاه

که بی‌تو مبادا نگین و کلاه

For the mother who bore a son like you,

Nothing but praise should be remembered.

بران مام کاو چون تو فرزند زاد

نشاید جز از آفرین کرد یاد

My fortune is more auspicious than both of these,

That I have overthrown a fierce elephant who was greater.

مرا بخت ازین هر دو فرخترست

که پیل هژبر افگنم کهترست

Thus King Kavus said to Rostam,

O hero, wise and of good lineage.

به رستم چنین گفت کاووس کی

که ای گرد و فرزانهٔ نیک پی

Drip his blood into my eyes,

So that I may see your face again.

به چشم من اندر چکان خون اوی

مگر باز بینم ترا نیز روی

When they dripped the blood into his eyes,

That dark eye became like the sun.

به چشمش چو اندر کشیدند خون

شد آن دیدهٔ تیره خورشیدگون

They placed an ivory throne beneath him,

They hung an ivory crown above him.

نهادند زیراندرش تخت عاج

بیاویختند از بر عاج تاج

He sat upon the throne of Mazandaran,

With Rostam and the renowned nobles.

نشست از بر تخت مازندران

ابا رستم و نامور مهتران

Like Tus, Fariburz, Gudarz, and Giv,

Like Roham, Gurgin, and New Farhad.

چو طوس و فریبرز و گودرز و گیو

چو رهام و گرگین و فرهاد نیو

In this manner, for a week with music and wine,

King Kavus held revelry.

برین گونه یک هفته با رود و می

همی رامش آراست کاووس کی

On the eighth day, they all sat on their saddles,

The world-seekers, the proud ones, and the multitude.

به هشتم نشستند بر زین همه

جهانجوی و گردنکشان و رمه

They all raised their heavy maces,

Scattered throughout the city of Mazandaran.

همه برکشیدند گرز گران

پراگنده در شهر مازندران

They all went at the king's command,

Like fire that rises from dry reeds.

برفتند یکسر به فرمان کی

چو آتش که برخیزد از خشک نی

They ignited fire with their sharp swords,

They burned the entire city completely.

ز شمشیر تیز آتش افروختند

همه شهر یکسر همی سوختند

Thus King Kavus said to the army:

Now the punishment of the sin has been carried out.

به لشکر چنین گفت کاووس شاه

که اکنون مکافات کرده گناه

As they deserved, it reached them,

Now hands must be withdrawn from killing.

چنان چون سزا بد بدیشان رسید

ز کشتن کنون دست باید کشید

There must be a man with wisdom and steadfastness,

Who can distinguish haste from delay.

بباید یکی مرد با هوش و سنگ

کجا باز داند شتاب از درنگ

Let him go to the leader of Mazandaran,

Let him awaken his heart and weigh down his mind.

شود نزد سالار مازندران

کند دلش بیدار و مغزش گران

The son of Zal was pleased with this task,

The nobles who were his equals.

بران کار خشنود شد پور زال

بزرگان که بودند با او همال

He sent a letter to him,

To ignite his dark soul.

فرستاد نامه به نزدیک اوی

برافروختن جان تاریک اوی