Section 11: Giv then said to the hero
بخش ۱۱: چنین گفت پس گیو با پهلوان
Then Gev said thus to the champion,
“O pride of the king and the brave.”
چنین گفت پس گیو با پهلوان
که ای نازش شهریار و گوان
“I will go and block the way to Afrasiab,
I will not let him come to this side of the water.”
شوم ره بگیرم به افراسیاب
نمانم که آید بدین روی آب
“I will take the head of the bridge from that suspicious one,
I will hold him on the other side of the bridge for a while.”
سر پل بگیرم بدان بدگمان
بدارمش ازان سوی پل یک زمان
“So that the warriors can put on their armor,
For our joy and jest have come to an end.”
بدان تا بپوشند گردان سلیح
که بر ما سرآمد نشاط و مزیح
He went rushing quickly to the head of the bridge,
With two black bows strung.
بشد تازیان تا سر پل دمان
به زه بر نهاده دو زاغ کمان
Thus, until he reached near the bridge,
When he came, he saw the banner of the oppressor.
چنین تا به نزدیکی پل رسید
چو آمد درفش جفا پیشه دید
That he had crossed to this side of the water,
With Afrasiab at the head of the army.
که بگذشته بود او ازین روی آب
به پیش سپاه اندر افراسیاب
Tahmtan put on his tiger skin armor,
He sat on his fierce war elephant.
تهمتن بپوشید ببر بیان
نشست از بر ژنده پیل ژیان
When he saw Afrasiab in armor,
You would say that his senses flew from his heart.
چو در جوشن افراسیابش بدید
تو گفتی که هوش از دلش بر پرید
From his claws, chest, arms, and mane,
His mace raised over his neck.
ز چنگ و بر و بازو و یال او
به گردن برآوردهٔ گوپال او
Like Tus and like Godarz, the spear-throwers,
Like Gurgin and like Gev, the brave riders.
چو طوس و چو گودرز نیزهگذار
چو گرگین و چون گیو گرد و سوار
Like Bahram and like Zangeh of Shadravan,
Like Farhad and Barzin, the warriors.
چو بهرام و چون زنگهٔ شادروان
چو فرهاد و برزین جنگآوران
Such an army, the proud of war,
All with spears and Indian swords in hand.
چنین لشکری سرفرازان جنگ
همه نیزه و تیغ هندی به چنگ
They all rose from their places at once,
They arrayed themselves like leopards.
همه یکسر از جای برخاستند
بسان پلنگان بیاراستند
In that way, Gev went into battle,
Like a lion that has lost its prey.
بدانگونه شد گیو در کارزار
چو شیری که گم کرده باشد شکار
He struck his mace back and forth in every direction,
He bent many tall figures double.
پس و پیش هر سو همی کوفت گرز
دو تا کرد بسیار بالای برز
The warriors of Chin fled from him,
The leader of the land of Turan became astonished.
رمیدند ازو رزمسازان چین
بشد خیره سالار توران زمین
Afrasiab feared Rostam,
He did not hasten at all to seek revenge.
ز رستم بترسید افراسیاب
نکرد ایچ بر کینه جستن شتاب
Then he led the army onward with fervor,
He called the brave ones from the army gently.
پس لشکر اندر همی راند گرم
گوان را ز لشکر همی خواند نرم
Many leaders from Turan were killed,
The heads of the arrogant ones were turned.
ز توران فراوان سران کشته شد
سر بخت گردنکشان گشته شد
Afrasiab asked Piran,
“Is this plain a place of battle or a place of sleep?”
ز پیران بپرسید افراسیاب
که این دشت رزمست گر جای خواب
“That in seeking battle, we saw brave ones,
We considered them and saw lions.”
که در رزم جستن دلیران بدیم
سگالش گرفتیم و شیران بدیم
“Now I see this plain as one of foxes,
I see their desire for battle as short.”
کنون دشت روباه بینم همی
ز رزم آز کوتاه بینم همی
“You are the most experienced of the men of Turan,
You are a world-seeker and also battle-tested.”
ز مردان توران خنیده تویی
جهانجوی و هم رزمدیده تویی
“Turn your spear swiftly,
Go quickly and clear the place of them.”
سنان را به تندی یکی برگرای
برو زود زیشان بپرداز جای
“If you are victorious, Iran is yours,
The body of an elephant and the claws of lions are yours.”
چو پیروزگر باشی ایران تراست
تن پیل و چنگال شیران تراست
When Piran heard this from Afrasiab,
His heart burned like fire from the wind.
چو پیران ز افراسیاب این شنید
چو از باد آتش دلش بردمید
He prepared himself with ten thousand renowned ones,
Brave dagger-wielding Turks.
بسیچید با نامور دههزار
ز ترکان دلیران خنجرگذار
He came like fire towards the elephant-bodied one (Rostam),
From whom was the strength of war and breaking.
چو آتش بیامد بر پیلتن
کزو بود نیروی جنگ و شکن
Tahmtan had foam on his lips,
You would say that he had taken heat from the sun.
تهمتن به لبها برآورده کف
تو گفتی که بستد ز خورشید تف
He spurred his horse and a roar arose,
In such a way that the sea comes to a boil.
برانگیخت اسپ و برآمد خروش
بران سان که دریا برآید بجوش
With shield on his head and Indian sword in his fist,
He killed two parts of those renowned ones.
سپر بر سر و تیغ هندی به مشت
ازان نامداران دو بهره بکشت
Afrasiab looked from the side,
He said thus to the renowned elders:
نگه کرد افراسیاب از کران
چنین گفت با نامور مهتران
“If this war continues in this manner until night,
Between the brave and the arrogant ones…”
که گر تا شب این جنگ هم زین نشان
میان دلیران و گردنکشان
No rider remained in his place,
It was not right to decide on this battle.
بماند نماند سواری به جای
نبایست کردن بدین رزم رای
He asked, “Where is the warrior Kalkus,
Who so much desired the battle of lions?”
بپرسید کالکوس جنگی کجاست
که چندین همی رزم شیران بخواست
“In his drunkenness, he desired Gev,
He arranged all the battle with Rostam.”
به مستی همی گیو را خواستی
همه جنگ با رستم آراستی
“He always spoke ill of Iran,
Where has his fire and wind gone?”
همیشه از ایران بدی یاد اوی
کجا شد چنان آتش و باد اوی
News of this speech reached Alkous,
Of what the leader of Turan had said.
به الکوس رفت آگهی زین سخن
که سالار توران چه افگند بن
Alkous spurred his black horse,
His claws were undoubtedly stained with blood.
برانگیخت الکوس شبرنگ را
به خون شسته بد بیگمان چنگ را
Riders went out with him from the army,
More than a thousand fighting men.
برون رفت با او ز لشکر سوار
ز مردان جنگی فزون از هزار
They all became proud with their spears,
They were with armor, maces, and coats of mail.
همه با سنان سرافشان شدند
ابا جوشن و گرز و خفتان شدند
Zavareh appeared as a warrior,
Alkous quickly turned his face towards him.
زواره پدیدار بد جنگجوی
بدو تیز الکوس بنهاد روی
He thought that he was Rostam,
He knew that he was from the lineage of Niram.
گمانی چنان برد کو رستمست
بدانست کز تخمهٔ نیرمست
Zavareh clashed with him,
Like a proud elephant and a fierce lion.
زواره برآویخت با او به هم
چو پیل سرافراز و شیر دژم
The spear-wielder broke his spear in two,
He filled the heart of the lion-clawed one with fear.
سناندار نیزه به دو نیم کرد
دل شیر چنگی پر از بیم کرد
He struck and drew his sword from his waist,
The ground disappeared from the dust of the leaders.
بزد دست و تیغ از میان برکشید
ز گرد سران شد زمین ناپدید
Swords broke against each other from the avengers,
They carried their hands towards maces like the wind.
ز کینآوران تیغ بر هم شکست
سوی گرز بردند چون باد دست
Alkous threw a mace like a mountain,
From the fear of which Zavareh became distressed.
بینداخت الکوس گرزی چو کوه
که از بیم او شد زواره ستوه
He became powerless from the blow in the saddle,
He fell from his horse and became unconscious.
به زین اندر از زخم بیتوش گشت
ز اسپ اندر افتاد و بیهوش گشت
Alkous descended quickly upon him,
He wanted to cut off his head from his body.
فرود آمد الکوس تنگ از برش
همی خواست از تن بریدن سرش
When Rostam saw his brother in that state,
He rushed towards him like fire.
چو رستم برادر برانگونه دید
به کردار آتش سوی او دوید
He shouted a fierce cry at Alkous,
So that his hand became weak and his sword dull.
به الکوس بر زد یکی بانگ تند
کجا دست شد سست و شمشیر کند
When Alkous heard Rostam's voice,
His heart, you would say, came out of his skin (he was terrified).
چو الکوس آوای رستم شنید
دلش گفتی از پوست آمد پدید
He came into the saddle like the wind,
He did not remember any bravery in his heart.
به زین اندر آمد به کردار باد
ز مردی بدل در نیامدش یاد
Rostam said to him, “The claws of a lion,
You have not tested, that is why you have become bold.”
بدو گفت رستم که چنگال شیر
نپیمودهای زان شدستی دلیر
Zavareh painfully sat up on the saddle,
His body full of blood and his sword remaining in his hand.
زواره به درد از بر زین نشست
پر از خون تن و تیغ مانده به دست
Alkous clashed with the elephant-bodied one (Rostam),
He put on a shroud on the saddle (he was doomed).
برآویخت الکوس با پیلتن
بپوشید بر زین توزی کفن
He struck a spear at his belt,
His connection did not move away from his waist (the spear did not penetrate).
یکی نیزه زد بر کمربند اوی
ز دامن نشد دور پیوند اوی
Tahmtan struck a spear at his chest,
His helmet was drowned in the blood of his liver.
تهمتن یکی نیزه زد بر برش
به خون جگر غرقه شد مغفرش
He lifted him from the saddle with the spear,
The two armies remained astonished at him.
به نیزه همیدون ز زین برگرفت
دو لشکر بمانده بدو در شگفت
He struck him to the ground like a piece of a mountain,
The souls of the Turan group became full of fear.
زدش بر زمین همچو یک لخت کوه
پر از بیم شد جان توران گروه
Upon this, the seven brave warriors,
Drew their swords like lions.
برین همنشان هفت گرد دلیر
کشیدند شمشیر برسان شیر
Behind them, the brave leaders,
Placed heavy maces on their shoulders.
پس پشت ایشان دلاور سران
نهادند بر کتف گرز گران
They so stirred up the army from its place,
That head could not be distinguished from foot.
چنان برگرفتند لشکر ز جای
که پیدا نیامد همی سر ز پای
They killed so many warriors,
That the dust became ruby-colored from one side to the other.
بکشتند چندان ز جنگآوران
که شد خاک لعل از کران تا کران
Scattered like elephants everywhere,
Whether with body or without body, heads separated.
فگنده چو پیلان به هر جای بر
چه با تن چه بیتن جدا کرده سر
There was no place to move in the battlefield,
There was no way for the army to pass.
به آوردگه جای گشتن نماند
سپه را ره برگذشتن نماند