Section 11: If the country was empty of Zahhak
بخش ۱۱: چوکشور ز ضحاک بودی تهی
When the land was void of Zahhak's rule
A ruler arose, like a road to treasure
چوکشور ز ضحاک بودی تهی
یکی مایه ور بد بسان رهی
He possessed treasures, a throne, and a palace
Amazed at his heart, the chief of the village
که او داشتی گنج و تخت و سرای
شگفتی به دل سوزگی کدخدای
They called him by his name, praising him
Slowly he moved forward, stepping toward injustice
ورا کندرو خواندندی بنام
به کندی زدی پیش بیداد گام
He entered the palace, running with haste
In the courtyard, he saw a new crown bearer
به کاخ اندر آمد دوان کند رو
در ایوان یکی تاجور دید نو
Sitting calmly in the presence
Like a tall cypress, his form beside the moon
نشسته به آرام در پیشگاه
چو سرو بلند از برش گرد ماه
With one hand, a slender cypress, the city's pride
In the other hand, the moon-faced beloved
ز یک دست سرو سهی شهرناز
به دست دگر ماهروی ار نواز
The whole city filled with his army
Warriors lined up, ready at the door
همه شهر یکسر پر از لشکرش
کمربستگان صف زده بر درش
He did not become confused nor sought answers
He prayed and took him for his prayer
نه آسیمه گشت و نه پرسید راز
نیایش کنان رفت و بردش نماز
He praised him, saying, O king
Live forever, as long as time endures
برو آفرین کرد کای شهریار
همیشه بزی تا بود روزگار
Fortunate you sit with knowledge and insight
For you are worthy of the kingship
خجسته نشست تو با فرهی
که هستی سزاوار شاهنشهی
The seven nations of the world shall be your subjects
May your head rise above the storm clouds
جهان هفت کشور ترا بنده باد
سرت برتر از ابر بارنده باد
Fereydun commanded him to go forth
To reveal openly all his secrets
فریدونش فرمود تا رفت پیش
بکرد آشکارا همه راز خویش
The brave king commanded him to go ahead
To seek the tools of the royal throne
بفرمود شاه دلاور بدوی
که رو آلت تخت شاهی بجوی
Prepare the wine and call the musicians
Fill the cup and prepare the feast
نبیذ آر و رامشگران را بخوان
بپیمای جام و بیارای خوان
He who is worthy of my joy and celebration
With knowledge, the one who lifts my heart
کسی کاو به رامش سزای منست
به دانش همان دلزدای منست
Bring the gathering and place them on my throne
Just as is fitting for my destiny
بیار انجمن کن بر تخت من
چنان چون بود در خور بخت من
When the chief heard these words from him
He did what the guide advised him to do
چو بشنید از او این سخن کدخدای
بکرد آنچه گفتش بدو رهنمای
He brought bright wine and musicians
Along with noblemen adorned with gems
می روشن آورد و رامشگران
همان در خورش باگهر مهتران
Fereydun cast aside sorrow and chose joy
He held a celebration that night, as befitted him
فریدون غم افکند و رامش گزید
شبی کرد جشنی چنان چون سزید
When the world became calm, he hurried out
He came forth from the presence of the new leader
چو شد رام گیتی دوان کندرو
برون آمد از پیش سالار نو
He mounted his steed seeking the path
And set out towards King Zahhak
نشست از بر بارهٔ راه جوی
سوی شاه ضحاک بنهاد روی
When he arrived before the general
He told everything he had seen and heard
بیامد چو پیش سپهبد رسید
سراسر بگفت آنچه دید و شنید
He said to him, 'O king of the proud
The sign of your downfall has come'
بدو گفت کای شاه گردنکشان
به برگشتن کارت آمد نشان
Three noble men with an army
Have come from another land
سه مرد سرافراز با لشکری
فراز آمدند از دگر کشوری
Among them, one is a young leader
Tall as a cypress, with the visage of kings
ازان سه یکی کهتر اندر میان
به بالای سرو و به چهر کیان
Though young, he surpasses the elders in stature
He steps ahead of those nobles
به سالست کهتر فزونیش بیش
از آن مهتران او نهد پای پیش
He has a mace like a piece of a mountain
It shines among the crowd
یکی گُرز دارد چو یک لخت کوه
همی تابد اندر میان گروه
He entered the royal court on horseback
Two nobles alongside him on the path
به اسپ اندر آمد بایوان شاه
دو پرمایه با او همیدون براه
He came, sat on the royal throne
And subdued all your traps and tricks
بیامد به تخت کئی بر نشست
همه بند و نیرنگ تو کرد پست
Everyone in your palace
Among your men and demons
هر آنکس که بود اندر ایوان تو
ز مردان مرد و ز دیوان تو
He toppled them from head to toe
Mixing all their brains with blood
سر از پای یکسر فروریختشان
همه مغز با خون برامیختشان
Zahhak said to him, 'It may be so
That a guest should be happy'
بدو گفت ضحاک شاید بدن
که مهمان بود شاد باید بدن
His servant replied thus
That a guest with a bull-headed mace
چنین داد پاسخ ورا پیشکار
که مهمان ابا گُرزهٔ گاوسار
Sits manfully at ease with you
And strips your name from the crown and belt
به مردی نشیند به آرام تو
زتاج و کمر بسترد نام تو
The ungrateful one brought his own customs
If you know the guest, you shall recognize him
به آیین خویش آورد ناسپاس
چنین گر تو مهمان شناسی شناس
Zahhak said to him, Do not mourn this much
For an insolent guest is better in omen
بدو گفت ضحاک چندین منال
که مهمان گستاخ بهتر به فال
He responded to him, the servant of the land
Yes, I heard you, now listen to me
چنین داد پاسخ بدو کندرو
که آری شنیدم تو پاسخ شنو
If your guest is renowned
What is his place in your palace?
گرین نامور هست مهمان تو
چه کارستش اندر شبستان تو
Who sits with the daughters of the world lord Jam
He does not decide the fate of more or less
که با دختران جهاندار جم
نشیند زند رای بر بیش و کم
With one hand, he holds the face of the city’s pride
With the other, he holds the ruby lips of his beloved
به یک دست گیرد رخ شهرناز
به دیگر عقیق لب ارنواز
The dark night makes his movements swift
Under his head, he arranges a pillow of musk
شب تیره گون خود بترزین کند
به زیر سر از مشک بالین کند
Like the two locks of hair, the two moons of yours
Which were always the desire of your heart
چومشک آن دو گیسوی دو ماه تو
که بودند همواره دلخواه تو
He grabs and takes them when half-drunk
Such a guest should not be held in hand
بگیرد ببرشان چو شد نیم مست
بدین گونه مهمان نباید بدست
Zahhak was enraged and sent the wolf
He heard those words and brought death as his work
برآشفت ضحاک برسان کرگ
شنید آن سخن کارزو کرد مرگ
With foul insults and harsh sounds
He stirred up a wonder with misfortune
به دشنام زشت و به آواز سخت
شگفتی بشورید با شوربخت
He said to him, You shall never again be in my house
From now on, you will not be my guardian
بدو گفت هرگز تو در خان من
ازین پس نباشی نگهبان من
The servant replied to him
I think so, O king
چنین داد پاسخ ورا پیشکار
که ایدون گمانم من ای شهریار
For such a fate will never be yours
If you give me the leadership of the city
کزان بخت هرگز نباشدت بهر
به من چون دهی کدخدایی شهر
When you are without the aid of the time of the moon
What can you offer me in the work of creation?
چو بیبهره باشی ز گاه مهی
مرا کار سازندگی چون دهی
Why do you not do your own work?
For you never came before in this work
چرا تو نسازی همی کار خویش
که هرگز نیامدت ازین کار پیش
From the crown of greatness, like hair from dough
You came out, O moon, the solver of problems
ز تاج بزرگی چو موی از خمیر
برون آمدی مهترا چارهگیر
Your enemy arrived, and at the time, he sat upon it
A club in the hand, like a bull's body
ترا دشمن آمد به گه برنشست
یکی گُرزهٔ گاوپیکر به دست
All your tricks and ties are undone by color
Dalaram took it and left it in its place
همه بند و نیرنگت از رنگ برد
دلارام بگرفت و گاهت سپرد