Section 11: The news reached the King of the Turks

بخش ۱۱: سوی شاه ترکان رسید آگهی

A message reached the Turkish king’s side

That from such heroes the world had been deprived

سوی شاه ترکان رسید آگهی

کزان نامداران جهان شد تهی

His heart filled with fire from sorrow and grief

He wept blood for his pain, in deep disbelief

دلش گشت پر آتش از درد و غم

دو رخ را به خون جگر داد نم

He became enraged and asked, 'Where is Nowzar, I pray?'

For from him, Viseh desires to take revenge today

برآشفت و گفتا که نوذر کجاست

کزو ویسه خواهد همی کینه خواست

What is the solution but to spill his blood, to win?

To awaken fresh hatred, where does it begin?

چه چاره است جز خون او ریختن

یکی کینهٔ نو برانگیختن

He ordered the executioner, to drag him along

Take him, that he may learn to live dishonored, wronged

به دژخیم فرمود کو را کشان

ببر تا بیاموزد او سرفشان

When Nowzar’s general became aware of the plight

He realized that the day had grown too short for the fight

سپهدار نوذر چو آگاه شد

بدانست کش روز کوتاه شد

An army, full of murmurs and of chatter loud

They moved towards King Nowzar, their heads bowed

سپاهی پر از غلغل و گفت و گوی

سوی شاه نوذر نهادند روی

They tied his arms tightly, no mercy found

Dragged him from his place, toward the beast unbound

ببستند بازوش با بند تنگ

کشیدندش از جای پیش نهنگ

They brought him to the field, stripped and bare

Naked, with head and feet exposed, in despair

به دشت آوریدندش از خیمه خوار

برهنه سر و پای و برگشته کار

When from a distance, he saw him, his tongue did speak

He remembered the hatred of his ancestors, so bleak

چو از دور دیدش زبان برگشاد

ز کین نیاگان همی کرد یاد

From Tur and Salm, first he came with rage

His heart and eyes washed clean from royal shame's cage

ز تور و ز سلم اندر آمد نخست

دل و دیده از شرم شاهان بشست

He said to him, 'Every evil gets what it deserves,' indeed

He spoke and became enraged, demanding a sword to proceed

بدو گفت هر بد که آید سزاست

بگفت و برآشفت و شمشیر خواست

He struck the crowned King Khusrow’s head

His body fell to the ground, dishonored and dead

بزد گردن خسرو تاجدار

تنش را بخاک اندر افگند خوار

That was the legacy of King Manuchehr’s reign

Iran was left barren, with no throne to sustain

شد آن یادگار منوچهر شاه

تهی ماند ایران ز تخت و کلاه

O wise man, with a mind full of schemes

Do not cover yourself in the tent of greed’s dreams

ایا دانشی مرد بسیار هوش

همه چادر آزمندی مپوش

How many thrones and crowns like yours have been seen

How many such tales will you hear in the scene?

که تخت و کله چون تو بسیار دید

چنین داستان چند خواهی شنید

You have reached a place where you once hurried to

The end has come, where your wishes are through

رسیدی به جایی که بشتافتی

سرآمد کزو آرزو یافتی

What do you seek from this dark, miserable earth?

That will return you to a state of desperate worth?

چه جویی از این تیره خاک نژند

که هم بازگرداندت مستمند

For if the revolving heavens take you from this place

At last, your bed will be dust in space

که گر چرخ گردان کشد زین تو

سرانجام خاکست بالین تو

Then they humiliated the relatives and kin

And asked for their life with a plea of sin

پس آن بستگان را کشیدند خوار

به جان خواستند آنگهی زینهار

When Aghirith, the talented, saw this fate

His heart burned as if it were fire's state

چو اغریرث پرهنر آن بدید

دل او ببر در چو آتش دمید

He said, 'How many innocent lives have been lost'

Separated from their bodies by the king’s cost

همی گفت چندین سر بی‌گناه

ز تن دور ماند به فرمان شاه

He came, tumultuous, to ask for mercy

Adorned with the renowned title of justice, so terse

بیامد خروشان به خواهشگری

بیاراست با نامور داوری

That so many proud and brave warriors here

Not with spears and armor, nor in battle’s sphere

که چندین سرافراز گرد و سوار

نه با ترگ و جوشن نه در کارزار

They were caught not for killing, nor were they great

They were in a place where they once were in high state

گرفتار کشتن نه والا بود

نشیبست جایی که بالا بود

It would be just if no harm befalls their life

And you grant their freedom, their chains to bind

سزد گر نیاید به جانشان گزند

سپاری همیدون به من شان ببند

I will place them in a cave, a prison's door

I will keep them safe, wise minds to guard them more

بریشان یکی غار زندان کنم

نگهدارشان هوشمندان کنم

To Sari, in distress, they will be brought to reason

You shall refrain from bloodshed and excessive treason

به ساری به زاری برآرند هوش

تو از خون به کش دست و چندین مکوش

He spared their lives with his words so wise

When he heard of their suffering and their cries

ببخشید جان‌شان به گفتار اوی

چو بشنید با درد پیکار اوی

He ordered them to take them to Sari town

In chains, in shackles, with honor cast down

بفرمودشان تا به ساری برند

به غل و به مسمار و خواری برند

When this was done, they prepared for the journey’s pace

The earth beneath the horses, felt a tight embrace

چو این کرده شد ساز رفتن گرفت

زمین زیر اسپان نهفتن گرفت

They drew toward Ray from the village ahead

The horses strained, and hardship spread

ز پیش دهستان سوی ری کشید

از اسپان به رنج و به تک خوی کشید

He placed the Kiani crown upon his head

And in exchange for gold, the gate was spread

کلاه کیانی به سر بر نهاد

به دینار دادن در اندرگشاد