Section 11 - The Story of Abu Mansur: When I extended my hand to this letter

بخش ۱۱ - در داستان ابو منصور: بدین نامه چون دست کردم دراز

When I stretched out my hand with this letter,

There was a noble, proud of his stature.

بدین نامه چون دست کردم دراز

یکی مهتری بود گردن‌فراز

He was young, of the essence of a hero,

Wise, awake, with a bright soul aglow.

جوان بود و از گوهر پهلوان

خردمند و بیدار و روشن روان

He was a lord of wisdom and lord of shame,

He spoke well, his voice gentle, with no blame.

خداوند رای و خداوند شرم

سخن گفتن خوب و آوای نرم

He asked me, what should I do for you,

So your soul may respond in words true.

مرا گفت کز من چه باید همی

که جانت سخن برگراید همی

To anything within my reach, I shall strive,

I will work, so no need shall I bring to anyone's side.

به چیزی که باشد مرا دسترس

بکوشم نیازت نیارم به کس

I held it, like a fresh apple, bright,

That from no wind would come a warning or fright.

همی داشتم چون یکی تازه سیب

که از باد نامد به من بر نهیب

I reached the heavens from the troubled earth below,

From the good-hearted, renowned and revered I go.

به کیوان رسیدم ز خاک نژند

از آن نیک‌دل نامدار ارجمند

In his eyes, the same earth, silver, and gold,

A noble has found beauty and grace, untold.

به چشمش همان خاک و هم سیم و زر

کریمی بدو یافته زیب و فر

The whole world before him seemed low,

He was noble and loyal, the world to show.

سراسر جهان پیش او خوار بود

جوانمرد بود و وفادار بود

Such a renowned one disappeared from the gathering,

Like a tall cypress lost from the garden's offering.

چنان نامور گم شد از انجمن

چو در باغ سرو سهی از چمن

I see neither his living nor his dead trace,

In the hands of sharks, men are dragged from their place.

نه ز او زنده بینم نه مرده نشان

به دست نهنگان مردم کشان

Alas, for that belt and the circle grand,

Alas, for the glory and the king’s command.

دریغ آن کمربند و آن گِردگاه

دریغ آن کِیی برز و بالای شاه

His heart was ensnared, hopeless from him,

Shaken, like a trembling reed in the dim.

گرفتار ز او دل شده نا‌امید

نوان لرز لرزان به کردار بید

Let us recall one advice of the king,

To turn the crooked path toward justice's wing.

یکی پند آن شاه یاد آوریم

ز کژی روان سوی داد آوریم

He said, this letter of the king,

If it pleases you, pass it to kings, and let it sing.

مرا گفت کاین نامهٔ شهریار

گرت گفته آید به شاهان سپار

With this letter, I lifted my hand high,

In the name of the king, proud in the sky.

بدین نامه من دست بردم فراز

به نام شهنشاه گردن‌فراز