Section 12: Between the commander and that tall cypress

بخش ۱۲: میان سپهدار و آن سرو بن

Between the commander and that tall cypress tree

There was a woman, speaking words so sweet

میان سپهدار و آن سرو بن

زنی بود گوینده شیرین سخن

You brought a message to the great hero

And from the hero, it was sent to the cypress flow

پیام آوریدی سوی پهلوان

هم از پهلوان سوی سرو روان

The commander of Dastan called him forth

Every word he heard, he promptly embraced

سپهدار دستان مر او را بخواند

سخن هر چه بشنید با او براند

He said to him, go near Rudabeh’s place

Tell her, 'O good-hearted, crescent moon, fair-faced'

بدو گفت نزدیک رودابه رو

بگویش که ای نیک دل ماه نو

When the words, squeezed tight, reached with difficulty

Soon, you’ll see the key that unlocks its facility

سخن چون ز تنگی به سختی رسید

فراخیش را زود بینی کلید

The messenger returned from Sam’s domain

With joy and an auspicious message to sustain

فرستاده باز آمد از پیش سام

ابا شادمانی و فرخ پیام

He spoke much, heard much, and recounted the tale

In the end, they were of one mind, without fail

بسی گفت و بشنید و زد داستان

سرانجام او گشت همداستان

He lightly entrusted the woman's reply

The woman returned, carrying it by and by

سبک پاسخ نامه زن را سپرد

زن از پیش او بازگشت و ببرد

She came near Rudabeh, swift as the wind

With joy, she brought news to her, grinned

به نزدیک رودابه آمد چو باد

بدین شادمانی ورا مژده داد

The fairy cast gems upon the woman’s face

And placed her upon a golden throne in grace

پری روی بر زن درم برفشاند

به کرسی زر پیکرش برنشاند

A magnificent headdress she presented with flair

Woven within it, threads vanished in air

یکی شاره سربند پیش آورید

شده تار و پود اندرو ناپدید

Her body adorned with ruby and gold so bright

The gold vanished, leaving precious gems in light

همه پیکرش سرخ یاقوت و زر

شده زر همه ناپدید از گهر

A pair of rich rings, dazzling and pure

Shining bright like Jupiter in the sky, allure

یکی جفت پر مایه انگشتری

فروزنده چون بر فلک مشتری

She sent it to Dastan, near Sam’s land

With many greetings, and a message so grand

فرستاد نزدیک دستان سام

بسی داد با آن درود و پیام

The woman from her chamber reached the hall

She looked upon her, and Sindokht did call

زن از حجره آنگه به ایوان رسید

نگه کرد سیندخت او را بدید

The woman, afraid, turned back like Sandros

Frightened, she kissed the earth in her loss

زن از بیم برگشت چون سندروس

بترسید و روی زمین داد بوس

Sindokht’s heart grew troubled by her voice

She asked aloud, ‘From where do you rejoice?’

پر اندیشه شد جان سیندخت ازوی

به آواز گفت از کجایی بگوی

As time passes, you’ll come through to me

You’ll enter my chamber, but you won’t gaze at me

زمان تا زمان پیش من بگذری

به حجره درآیی به من ننگری

My clear heart grew suspicious of you

Speak to me, tell me, I’m drawn to your view

دل روشنم بر تو شد بدگمان

بگویی مرا تا زهی گر کمان

The woman said, ‘I seek a solution true’

I’ll bring bread from many ways, for you

بدو گفت زن من یکی چاره‌جوی

همی نان فراز آرم از چند روی

Rudabeh requested ornaments for her chamber bright

I gave her this, now it’s true and right

بدین حجره رودابه پیرایه خواست

بدو دادم اکنون همینست راست

I brought her a crown, richly adorned

And a ring, full of jewels, royal and formed

بیاوردمش افسر پرنگار

یکی حلقه پرگوهر شاهوار

Sindokht said to her, 'Show me

Release my anxious heart from its thoughts'

بدو گفت سیندخت بنمایی‌ام

دل بسته ز اندیشه بگشایی‌ام

I entrusted Rudabeh with these two things

If she wants more, I will bring it too

سپردم به رودابه گفت این دو چیز

فزون خواست اکنون بیارمش نیز

She said, 'Place the price on my eye

Pour water on this anger of mine'

بها گفت بگذار بر چشم من

یکی آب بر زن برین خشم من

She said, 'The moon-faced one will give the dirham tomorrow

Until I get the price, do not seek it from me'

درم گفت فردا دهد ماه روی

بها تا نیابم تو از من مجوی

She considered her words deceitful

She prepared her heart for a battle with her

همی کژ دانست گفتار او

بیاراست دل را به پیکار او

She came and searched her thoroughly

She sought any flaws and shortcomings in her

بیامد بجستش بر و آستی

همی جست ازو کژی و کاستی

She became angry and grieved by that woman

She dragged her to the ground in disgrace

به خشم اندرون شد ازان زن غمی

به خواری کشیدش بروی زمی

When she saw those precious garments

And the ornaments from Rudabeh's hand

چو آن جامه‌های گرانمایه دید

هم از دست رودابه پیرایه دید

She shut herself in the palace

She became intoxicated with thoughts

در کاخ بر خویشتن بر ببست

از اندیشگان شد به کردار مست

She ordered her daughter to come forward

She kept striking her own face

بفرمود تا دخترش رفت پیش

همی دست برزد به رخسار خویش

She washed the two sleeping daffodils with two roses

Until the flowers became fresh and vibrant

دو گل را به دو نرگس خوابدار

همی شست تا شد گلان آبدار

She said to Rudabeh, 'O proud moon

You have chosen the pit of pride'

به رودابه گفت ای سرافراز ماه

گزین کردی از ناز برگاه چاه

What good remains in the world

That I have not shown you openly and secretly

چه ماند از نکو داشتی در جهان

که ننمودمت آشکار و نهان

Why have you become oppressive, O moon-faced one

Tell all your secrets to your mother

ستمگر چرا گشتی ای ماه‌روی

همه رازها پیش مادر بگوی

Who is this woman coming from

Why does she come before you

که این زن ز پیش که آید همی

به پیشت ز بهر چه آید همی

What is the nature of the conversation and who is that man

Who wears a beautiful headband and ring

سخن بر چه سانست و آن مرد کیست

که زیبای سربند و انگشتریست

From the great treasure of the Arab crown

We will have much profit and loss

ز گنج بزرگ افسر تازیان

به ما ماند بسیار سود و زیان

In this name, I call upon the wind for justice

Since I have been born, may a daughter never be born

بدین نام بد دادخواهی به باد

چو من زاده‌ام دخت هرگز مباد

The earth saw Rudabeh and the mark of her feet

The earth froze from the anger of her mother in place

زمین دید رودابه و پشت پای

فرو ماند از خشم مادر به جای

Tears of affection flowed from her eyes

Her face adorned with the blood of two narcissus flowers

فرو ریخت از دیدگان آب مهر

به خون دو نرگس بیاراست چهر

She said to her mother, O wise one

You have broken my heart’s affection

به مادر چنین گفت کای پر خرد

همی مهر جان مرا بشکرد

My mother has not born me fortunate from the root

You have not spoken a word, neither good nor bad, from me

مرا مام فرخ نزادی ز بن

نرفتی ز من نیک یا بد سخن

The commander’s hands stayed in Kabul

And his love set my heart on fire

سپهدار دستان به کابل بماند

چنین مهر اویم بر آتش نشاند

The world became so tight upon my heart

That I wept, both openly and secretly

چنان تنگ شد بر دلم بر جهان

که گریان شدم آشکار و نهان

I don’t want a living body without his face

My world is worth less than a single hair of his

نخواهم بدن زنده بی‌روی او

جهانم نیرزد به یک موی او

To the one who saw me and sat with me

We made a vow and clasped hands

بدان کو مرا دید و بامن نشست

به پیمان گرفتیم دستش بدست

A messenger was sent to the great Sam

He sent a response to the mighty Zal

فرستاده شد نزد سام بزرگ

فرستاد پاسخ به زال سترگ

The time twisted, and orders were made

Proper words were spoken and heard

زمانی بپیچید و دستور بود

سخنهای بایسته گفت و شنود

The messenger was given many things

I heard all of Sam’s response too

فرستاده را داد بسیار چیز

شنیدم همه پاسخ سام نیز

By the hand of this woman who braids her hair

She struck the ground and pulled it to the surface

به دست همین زن که کندیش موی

زدی بر زمین و کشیدی به روی

The messenger was the one who brought the letter

The reply to my letter was this robe

فرستاده آرندهٔ نامه بود

مرا پاسخ نامه این جامه بود

Sindokht was stunned by that conversation

She liked Zal as her match

فروماند سیندخت زان گفت‌گوی

پسند آمدش زال را جفت اوی

She gave the reply that this is not wisdom

Like the hands that are not from noble ones

چنین داد پاسخ که این خرد نیست

چو دستان ز پرمایگان گرد نیست

Great is the son of the world’s champion

His name and his spirit are bright and clear

بزرگست پور جهان پهلوان

همش نام و هم رای روشن روان

He possesses all arts, and the deer is one

Before him, all other arts seem few

هنرها همه هست و آهو یکی

که گردد هنر پیش او اندکی

The king of the world becomes angry in this way

He raises dust to the sun from Kabul

شود شاه گیتی بدین خشمناک

ز کابل برآرد به خورشید خاک

He does not want anyone from our seed on earth

To bring disgrace to the saddle with their feet

نخواهد که از تخم ما بر زمین

کسی پای خوار اندر آرد به زین

He freed the woman and caressed her

He did so in a way that she did not recognize him

رها کرد زن را و بنواختش

چنان کرد پیدا که نشناختش

He saw Rudabeh hidden within

Where no one listens to anyone's advice in the world

چنان دید رودابه را در نهان

کجا نشنود پند کس در جهان

She came from her grief and wept to sleep

And you would think her skin peeled from her body

بیامد ز تیمار گریان بخفت

همی پوست بر تنش گفتی بکفت