Section 12 - Praise of Sultan Mahmud: The Creator of the world since the world was created
بخش ۱۲ - ستایش سلطان محمود: جهان آفرین تا جهان آفرید
The creator of the world, when He created the world,
No guardian appeared, as He was the sole boundary.
جهان آفرین تا جهان آفرید
چون او مرزبانی نیامد پدید
As the sun in the sky showed its crown,
The earth became like shining ivory, renowned.
چو خورشید بر چرخ بنمود تاج
زمین شد به کردار تابنده عاج
What can I say about the radiant sun? Who it was,
From it, the world’s light expanded, because.
چه گویم که خورشید تابان که بود
کز او در جهان روشنایی فزود
Abu al-Qasim, that victorious king,
Placed on his throne the sun’s crown, a wondrous thing.
ابوالقاسم آن شاه پیروز بخت
نهاد از بر تاج خورشید تخت
From the East he adorned the land to the West,
And from his grace appeared gold mines, manifest.
ز خاور بیاراست تا باختر
پدید آمد از فرّ او کان زر
My sleeping star awakened, aglow,
My mind, within, thought deeply, to and fro.
مرا اختر خفته بیدار گشت
به مغز اندر اندیشه بسیار گشت
I knew the time had come to speak,
Now the ancient times would be made new and sleek.
بدانستم آمد زمان سخن
کنون نو شود روزگار کهن
Upon the thought of the king of earth,
I slept one night, my lips full of praise and mirth.
بر اندیشهٔ شهریار زمین
بخفتم شبی لب پر از آفرین
My heart, like light in that dark night,
I lay awake, my heart open, lips sealed tight.
دل من چو نور اندر آن تیره شب
نخفته گشاده دل و بسته لب
Thus I saw, in sleep, my bright soul’s view,
A shining candle rose from the water’s hue.
چنان دید روشن روانم به خواب
که رخشنده شمعی بر آمد ز آب
The whole world’s face, a sapphire night,
From that candle, it turned to yellow ruby light.
همه روی گیتی شب لاژورد
از آن شمع گشتی چو یاقوت زرد
The field and the land became like a velvet cloth,
And a victorious throne appeared with no flaw.
در و دشت بر سان دیبا شدی
یکی تخت پیروزه پیدا شدی
Sitting upon it, a ruler, like the moon’s glow,
A crown on his head, in place of a hat, to show.
نشسته بر او شهریاری چو ماه
یکی تاج بر سر به جای کلاه
He stretched out his army like two miles of line,
On his left hand, seven hundred battle elephants, divine.
رده بر کشیده سپاهش دو میل
به دست چپش هفتصد ژنده پیل
A pure commander before him, kneeling in place,
Guiding the king in justice and faith’s embrace.
یکی پاک دستور پیشش به پای
به داد و به دین شاه را رهنمای
I was stunned by the king’s divine radiance,
And by the elephants and the massive army’s stance.
مرا خیره گشتی سر از فرّ شاه
و زان ژنده پیلان و چندان سپاه
When I saw that royal visage so bright,
I asked those of renown in my sight.
چو آن چهرهٔ خسروی دیدمی
از آن نامداران بپرسیدمی
Is this the wheel of time, the moon, or a crown so grand?
Is it a star before it, or an army’s hand?
که این چرخ و ماه است یا تاج و گاه
ستاره است پیش اندرش یا سپاه
One said, this king is from Rome and India’s land,
From Qanauj to the River Sind’s strand.
یکی گفت کاین شاه روم است و هند
ز قنّوج تا پیش دریای سند
In Iran and Turan, they are his vassals, you see,
Alive by his wisdom and command, they be.
به ایران و توران ورا بندهاند
به رای و به فرمان او زندهاند
He adorned the face of the earth with justice,
And from it, he placed the crown upon his head, a must.
بیاراست روی زمین را به داد
بپردخت از آن تاج بر سر نهاد
The world ruler, Mahmoud, the great king,
He brings sheep and wolves to the water spring.
جهاندار محمود شاه بزرگ
به آبشخور آرد همی میش و گرگ
From Kashmir to the edge of the Chinese sea,
Kings sing his praise, declaring him free.
ز کشمیر تا پیش دریای چین
بر او شهریاران کنند آفرین
When the child washed his lips from his mother's milk,
From the cradle, Mahmoud’s name he would ilk.
چو کودک لب از شیر مادر بشست
ز گهواره محمود گوید نخست
No one’s head will turn from his command,
None can breach the pact he has planned.
نپیچد کسی سر ز فرمان اوی
نیارد گذشتن ز پیمان اوی
You too, offer praise, for you are the speaker,
Seeking the eternal name of the seeker.
تو نیز آفرین کن که گویندهای
بدو نام جاوید جویندهای
When I woke, I searched for my place,
How long I had spent in the dark night’s embrace.
چو بیدار گشتم بجستم ز جای
چه مایه شب تیره بودم به پای
I sang my praise for that great king,
I offered my soul, not wealth, in this offering.
بر آن شهریار آفرین خواندم
نبودم درم جان بر افشاندم
I said to my heart, this dream has its reply,
For his voice brings joy and fortune to the sky.
به دل گفتم این خواب را پاسخ است
که آواز او بر جهان فرخ است
For the one who brings praise, and earns praise too,
For the fortune awake, and the earth made anew.
بر آن آفرین کو کند آفرین
بر آن بخت بیدار و فرخ زمین
From the dust of the world, it turned to a spring garden,
The air was full of clouds, the earth adorned in a pattern.
ز فرش جهان شد چو باغ بهار
هوا پر ز ابر و زمین پر نگار
From the cloud, when the rain came down,
The world became like a garden of Erem, a crown.
از ابر اندر آمد به هنگام نم
جهان شد به کردار باغ ارم
In Iran, all goodness comes from his justice,
Wherever the people are, they remember his greatness.
به ایران همه خوبی از داد اوست
کجا هست مردم همه یاد اوست
In his banquet, the sky speaks of his grace,
In his war, sharp are the claws of the dragon's race.
به بزم اندرون آسمان سخاست
به رزم اندرون تیز چنگ اژدهاست
With the body of a worn-out elephant and the soul of Gabriel,
He holds in his hand the cloud of winter, the heart of the Nile.
به تن ژنده پیل و به جان جبرئیل
به کف ابر بهمن به دل رود نیل
The head of the wicked fate bows to his wrath,
Like a coin, it crumbles under his sight’s path.
سر بخت بدخواه با خشم اوی
چو دینار خوارست بر چشم اوی
He does not seek wealth or treasure’s gain,
Nor does he have a dark heart from battle’s pain.
نه کند آوری گیرد از باج و گنج
نه دل تیره دارد ز رزم و ز رنج
Whoever has the favor of the Creator,
From the free and from the kind-hearted, slaves.
هر آن کس که دارد ز پروردگان
از آزاد و از نیکدل بردگان
The king is beloved by all, head to toe,
He binds his waist with a firm command, a glow.
شهنشاه را سر به سر دوستوار
به فرمان ببسته کمر استوار
His first brother, younger by the year,
In humanity, none have his peer.
نخستین برادرش کهتر به سال
که در مردمی کس ندارد همال
He who worships the world with honor and victory,
May he be joyful in the shadow of the king’s history.
ز گیتی پرستندهٔ فر و نصر
زیَد شاد در سایهٔ شاه عصر
Someone whose father was Nasir al-Din,
His throne crowned with the star of Pervez, unseen.
کسی کش پدر ناصرالدین بود
سر تخت او تاج پروین بود
And the brave commander of Tus,
In battle, he crushes lions with great force.
و دیگر دلاور سپهدار طوس
که در جنگ بر شیر دارد فسوس
He gives away everything he finds in this life,
And in return, receives praise from fate, rife.
ببخشد درم هر چه یابد ز دهر
همی آفرین یابد از دهر بهر
To God, the guide of all people is true,
The king’s head will be in its rightful due.
به یزدان بود خلق را رهنمای
سر شاه خواهد که باشد به جای
May the world never be without a crown or king,
Let it always remain, eternal and glad.
جهان بیسر و تاج خسرو مباد
همیشه بماناد جاوید و شاد
May the body thrive forever with crown and throne,
Free from pain and sorrow, with fate brightly shown.
همیشه تن آباد با تاج و تخت
ز درد و غم آزاد و پیروز بخت
Now I return to the beginning of the task,
Toward the letter of the famous king, I ask.
کنون باز گردم به آغاز کار
سوی نامهٔ نامور شهریار
Section 12 - Praise of Sultan Mahmud: The Creator of the world since the world was created
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi