Section 12: This too passed for a while

بخش ۱۲: برآمد برین نیز یک چندگاه

And so, after some time had passed,

The king gazed upon Iraj’s chamber at last.

برآمد برین نیز یک چندگاه

شبستان ایرج نگه کرد شاه

He saw a beauty with a face divine,

Her name was Mah-Afarid, celestial and fine.

یکی خوب و چهره پرستنده دید

کجا نام او بود ماه‌آفرید

Iraj held deep affection for her grace,

And fate decreed she carried his child in embrace.

که ایرج برو مهر بسیار داشت

قضا را کنیزک ازو بار داشت

The fairy-faced bore a child, hidden from sight,

Which filled the world’s king with delight.

پری چهره را بچه بود در نهان

از آن شاد شد شهریار جهان

From that fair face, his heart brimmed with hope,

To avenge his son, his heart found new scope.

از آن خوب‌رخ شد دلش پرامید

به کین پسر داد دل را نوید

When the time for birth drew near,

A daughter was born to Mah-Afarid, dear.

چو هنگامهٔ زادن آمد پدید

یکی دختر آمد ز ماه آفرید

The world gathered to nurture her rise,

She grew in grace and stature, a prize.

جهانی گرفتند پروردنش

برآمد به ناز و بزرگی تنش

From head to toe, that moon-like face,

Seemed as if Iraj himself had taken her place.

مر آن ماه‌رخ را ز سر تا به پای

تو گفتی مگر ایرجستی به جای

When she matured and the time for marriage came,

Her face was like Pleiades, her hair like musk, aflame.

چو بر جست و آمدش هنگام شوی

چو پروین شدش روی و چون مشک موی

Her grandfather betrothed her to Pashang, the wise,

And after a while, they joined in ties.

نیا نامزد کرد شویش پشنگ

بدو داد و چندی برآمد درنگ

A son was born to that skillful, moon-faced pair,

Worthy of the throne and crown to bear.

یکی پور زاد آن هنرمند ماه

چگونه سزاوار تخت و کلاه

When he parted from his loving mother’s care,

They quickly brought him to his grandfather, fair.

چو از مادر مهربان شد جدا

سبک تاختندش به نزد نیا

The priest said to him, "O crown-bearer of worth,

Rejoice, for Iraj’s spirit is reborn on this earth."

بدو گفت موبد که ای تاجور

یکی شادکن دل به ایرج نگر

The world-giver’s lips filled with a joyful glow,

As if Iraj had returned from death’s shadow.

جهان‌بخش را لب پر از خنده شد

تو گفتی مگر ایرجش زنده شد

He held the precious child close to his chest,

And prayed to the Creator with his heart’s best.

نهاد آن گرانمایه را برکنار

نیایش همی کرد با کردگار

He said, "May this day be auspicious and bright,

And may our foes’ hearts be torn in fright."

همی گفت کاین روز فرخنده باد

دل بدسگالان ما کنده باد

Remembering the world’s Creator in his plea,

He sought grace and vision for eternity.

همان کز جهان آفرین کرد یاد

ببخشود و دیده بدو باز داد

When Fereydun saw the world’s light anew,

He swiftly glanced at the child with joy true.

فریدون چو روشن جهان را بدید

به چهر نوآمد سبک بنگرید

He said, "From a pure mother and father divine,

A worthy branch has grown from this line."

چنین گفت کز پاک مام و پدر

یکی شاخ شایسته آمد به بر

The bright wine flowed from a rich goblet high,

This face bears the name Manuchehr, reaching the sky.

می روشن آمد ز پرمایه جام

مر آن چهر دارد منوچهر نام

He raised him so that even the wind dared not pass,

For it would be unjust to touch such a class.

چنان پروریدش که باد هوا

برو بر گذشتی نبودی روا

A servant who bore him in their embrace,

Allowed him not to set foot on the earth’s face.

پرستنده‌ای کش به بر داشتی

زمین را به پی هیچ نگذاشتی

At his feet was dark musk

Above his head was a silk canopy

به پای اندرش مشک سارا بدی

روان بر سرش چتر دیبا بدی

Thus, years passed over him

He never suffered harm from fate

چنین تا برآمد برو سالیان

نیامدش ز اختر زمانی زیان

The skills that are useful to kings

The famous king taught him

هنرها که آید شهان را به کار

بیاموختش نامور شهریار

When the king's eyes and heart were opened

The army also sang in harmony with him

چو چشم و دل پادشا باز شد

سپه نیز با او هم آواز شد

He gave him the golden throne and heavy mace

And the turquoise crown of the leaders

نیا تخت زرین و گرز گران

بدو داد و پیروزه تاج سران

The seven-colored silk pavilion

Inside it were the tents of leopard skins

سراپردهٔ دیبهٔ هفت‌رنگ

بدو اندرون خیمه‌های پلنگ

What Arabian horses with golden trappings

What Indian swords with golden scabbards

چه اسپان تازی به زرین ستام

چه شمشیر هندی به زرین نیام

What armor, helmets, and Roman chainmail

They loosened the knots of the straps

چه از جوشن و ترگ و رومی زره

گشادند مر بندها را گره

Chaachian bows and sturdy arrows

Chinese shields and war lances

کمانهای چاچی وتیر خدنگ

سپرهای چینی و ژوپین جنگ

In this way, the treasures were adorned

Which he had gathered through hardships

برین گونه آراسته گنجها

که بودش به گرد آمده رنجها

He saw all deserving of Manuchehr

He filled his heart with love for him

سراسر سزای منوچهر دید

دل خویش را زو پر از مهر دید

The key to the adorned treasury

He gave it to his treasurer with the goods

کلید در گنج آراسته

به گنجور او داد با خواسته

All the warriors of his army

All the nobles of his country

همه پهلوانان لشکرش را

همه نامداران کشورش را

He ordered them to come before him

All came with vengeful hearts

بفرمود تا پیش او آمدند

همه با دلی کینه‌جو آمدند

They praised him as king

They scattered emeralds on his crown

به شاهی برو آفرین خواندند

زبرجد به تاجش برافشاندند

When this grand era was a celebration

The sheep became apparent from the wolf in the world

چو جشنی بد این روزگار بزرگ

شده در جهان میش پیدا ز گرگ

The commander like Qaarn Kawgan

His general like Shiravi and like Awgan

سپهدار چون قارن کاوگان

سپهکش چو شیروی و چون آوگان

When all the army's work was done

The king's head rose from the flock

چو شد ساخته کار لشکر همه

برآمد سر شهریار از رمه