Section 12: When the sun disappeared from the world

بخش ۱۲: چو خورشید گشت از جهان ناپدید

When the sun became hidden from the world,

Dark night spread over the plain, the army encamped.

چو خورشید گشت از جهان ناپدید

شب تیره بر دشت، لشکر کشید

Tahmtan (Rostam) came to the king,

With his waist girded for war and his heart seeking vengeance.

تهمتن بیامد به نزدیک شاه

میان بستهٔ جنگ و دل، کینه‌خواه

“What is your command for me, O crowned one?

That I should go from here without helmet and belt.

که دستور باشد مرا تاجور

از ایدر شوم بی‌کلاه و کمر

“I will see who this new world-holder is,

Which are the great ones and who is the leader.”

ببینم که این نوجهاندار کیست

بزرگان کدامند و سالار کیست

Kavus said to him, “This is your task,

That you should be vigilant of heart and healthy of body.”

بدو گفت کاووس، کین کار تست

که بیداردل بادی و تن‌درست

Tahmtan wore a Turkic garment,

He put it on and came running to the fortress.

تهمتن یکی جامهٔ تُرکوار

بپوشید و آمد دوان تا حصار

When he came near the fortress,

He heard the shouting of the Turks' drinking.

بیامد چو نزدیکیِ دژ رسید

خروشیدنِ نوشِ تُرکان شنید

He went inside that fortress, the brave man,

Just like a male lion towards gazelles.

بران دژ درون رفت، مردِ دلیر

چنان چون سوی آهوان، نره‌شیر

When he saw Sohrab on the throne of feasting,

Sitting with Zhanda-Razm in one hand.

چو سهراب را دید بر تختِ بزم

نشسته به یک دست او ژنده‌رزم

And in the other hand, the brave rider Homan,

And other brave named lions.

به دیگر چو هومان سوار دلیر

دگر بارمان نام‌بُردار شیر

You would say the whole throne was Sohrab's,

He was like a fresh cypress tree.

تو گفتی همه تخت سهراب بود

بسان یکی سروِ شاداب بود

His two arms like the thighs of a strong horse,

His chest like the chest of an elephant and his face like blood (red).

دو بازو به کردار ران هَیون

بَرش چون بَرِ پیل و چهره چو خون

Around him from the Turks, a hundred brave ones,

Young and glorious like male lions.

ز تُرکان بگرد اندرش صد دلیر

جوان و سرافراز چون نره‌شیر

Fifty attendants with bracelets,

Before the heart-illuminating high throne.

پرستار، پنجاه با دست‌بند

به پیش دل‌افروز تخت بلند

They were each one reciting praises,

For that height, stature, sword, and gem.

همی یک به یک خواندند آفرین

بران بُرز و بالا و تیغ و نگین

Rostam was watching him from afar,

He sat and looked at the men of the feast.

همی دید رستم مَر او را ز دور

نشست و نگه کرد مردانِ سور

Zhand went out appropriately,

He saw a ball like a tall cypress.

به شایسته‌کاری برون رفت، ژند

گَوی دید بَرسان سروِ بلند

There was no one like him in that army,

He came to Rostam and asked quickly.

بدان لشکر اندر چُنو کس نبود

بَرِ رستم آمد بپرسید زود

“What kind of man are you?” he said to him, “Tell me,

Come into the light and show your face.”

چه مردی؟ بدو گفت با من بگوی

سوی روشنی آی و بِنْمای روی

Tahmtan (Rostam) struck one fist on his neck,

He struck swiftly and his soul departed from his body.

تهمتن یکی مشت بر گردنش

بزد تیز و برشد روان از تنش

In that place, Zhanda-Razm became lifeless,

Zhanda-Razm did not go to the feast then.

بدان جایگه خشک شد ژنده‌رزم

نشد ژنده‌رزم آنگهی سوی بزم

For a while, Sohrab waited,

The lion-like Zhand did not come to him.

زمانی همی بود سهراب دیر

نیامد به نزدیک او ژند شیر

Sohrab asked where Zhanda-Razm

Had gone, that his place had become empty from the feast?

بپرسید سهراب تا ژنده‌رزم

کجا شد که جایش تهی شد ز بزم؟

They went and saw him thrown down and humiliated,

Resting from the feast and from the battle.

برفتند و دیدنْش افگنده خوار

برآسوده از بزم و از کارزار

They returned shouting from that pain,

Remaining astonished at Zhand's deed (death).

خروشان ازان درد بازآمدند

شگفتیْ فرو مانده از کارِ ژَند

They said to Sohrab, “Zhanda-Razm is gone,

His day of battle and feast has come to an end.”

به سهراب گفتند شد ژنده‌رزم

سرآمد بَرو روزِ پیگار و بزم

When Sohrab heard, he jumped up quickly,

He came to Zhand like smoke (quickly).

چو بشنید سهراب برجست زود

بیامد بَرِ ژنده برسان دود

With servants, candles, and minstrels,

He came and saw him so dead.

اباچاکر و شمع و خنیاگران

بیامد وُرا دید مُرده چنان

He became very surprised and remained astonished,

He called the brave ones and the proud ones.

شگفت آمدش سخت و خیره بماند

دلیران و گردن‌کشان را بخواند

He said thus, “We should not sleep tonight,

We must sharpen our spears all night.”

چنین گفت کامشب نباید غُنود

همه‌شب همی نیزه باید بسود

“That a wolf has entered among the flock,

He has tested all the dogs and men.”

که گرگ اندر آمد میان رمه

سگ و مرد را آزمودش همه

“If the Creator of the world is a helper,

When my horse's hoofs graze the earth,”

اگر یار باشد جهان‌آفرین

چو نعل سمندم بساید زمین

“I will open the lasso from the saddle's girth,

I will seek Zhand's vengeance from the Iranians.”

ز فِتراک زین برگشایم کمند

بخواهم از ایرانیان کینِ ژند

He came and sat on his throne,

He called all the nobles before him.

بیامد نشست از برِ گاه خویش

گرانمایگان را همه خوانْد پیش

That if Zhanda-Razm is missing from my throne,

My soul will not be satisfied with the feast.

که گر کم شد از تخت من ژنده‌رزم

نیامد همی سیر، جانم ز بزم

When Rostam returned to the king,

Giv was guarding the army of Iran on the way.

چو برگشت رستم برِ شهریار

از ایران سپه گیو بد پاسدار

On the way, he saw the brave Giv (Piltan),

He clapped his hands and drew his mace from his waist.

به ره بر گو پیلتن را بدید

بزد دست و گرز از میان برکشید

He roared like a drunken elephant,

He brought his shield over his head and showed his hand (gestured).

یکی بر خروشید چون پیل مست

سپر بر سر آورد و بنمود دست

Rostam knew that from the Iranian army,

Giv would be the vanguard on the way at night.

بدانست رستم کز ایران سپاه

به شب گیو باشد طلایه به راه

He laughed and then cried out,

When the vanguard heard Rostam's voice,

بخندید و زان پس فغان برکشید

طلایه چو آواز رستم شنید

He came on foot to him,

He said thus, “O great warrior,”

بیامد پیاده به نزدیک اوی

چنین گفت کای مهتر جنگجوی

“Where have you been on foot on this dark night?

Tahmtan opened his lips to speak.”

پیاده کجا بوده‌ای تیره شب

تهمتن به گفتار بگشاد لب

He told Giv what he had done,

Such a brave deed that he had offended (Kavus).

بگفتش به گیو آن کجا کرده بود

چنان شیرمردی که آزرده بود

And from that place he went near the king,

He spoke of the Turks and the feasting place.

وزان جایگه رفت نزدیک شاه

ز ترکان سخن گفت وز بزم‌گاه

Of Sohrab and his height and stature,

Of his arm and his heart-ravishing shoulder.

ز سهراب و از برز و بالای اوی

ز بازوی و کتف دلارای اوی

That never from the Turks such a person has risen,

His height is straight like a cypress.

که هرگز ز ترکان چنین کس نخاست

بکردار سروست بالاش راست

He is not comparable to anyone in Turan and Iran,

You would say it is Sam the rider, and that's all.

به توران و ایران نماند به کس

تو گویی که سام سوارست و بس

And from that fist on Zhanda-Razm's neck,

That after which he did not come to battle or feast.

وزان مشت بر گردن ژنده‌رزم

کزان پس نیامد به رزم و به بزم

They spoke and then asked for a lute and wine,

They were arranging the army all night.

بگفتند و پس رود و می خواستند

همه شب همی لشکر آراستند