Section 12: When the sun moved far from the cypress

بخش ۱۲: چو از سروبن دور گشت آفتاب

When the sun moved away from the cypress tree

The king's head fell into sleep

چو از سروبن دور گشت آفتاب

سر شهریار اندرآمد به خواب

What a sleep that lasted so long

He did not move and never woke up

چه خوابی که چندین زمان برگذشت

نجنبیند و بیدار هرگز نگشت

When the throne and the field were empty of the king

Neither the sun was with him nor the upright cypress

چو از شاه شد گاه و میدان تهی

نه خورشید با او نه سرو سهی

I turn to the left and right, everywhere

I cannot find the head or foot of the world

چپ و راست هر سو بتابم همی

سر و پای گیتی نیابم همی

One does evil, and good comes to him

The world is his slave, and fortune is his own

یکی بد کند نیک پیش آیدش

جهان بنده و بخت خویش آیدش

One does not entrust the world to anything but goodness

He withers away from sadness

یکی جز به نیکی جهان نسپرد

همی از نژندی فرو پژمرد

Do not hold any grudge against him

Do not make your soul and heart sad in this world

مدار ایچ تیمار با او به هم

به گیتی مکن جان و دل را دژم

A cry arose from the house of Siavash

The world was set in turmoil by Garsivaz

ز خان سیاوش برآمد خروش

جهانی ز گرسیوز آمد به جوش

The rope was broken from the heads of the beautiful ones

Their faces were scratched and they were left sad

ز سر ماهرویان گسسته کمند

خراشیده روی و بمانده نژند

All the servants opened their hair

Farangis, with her long, musk-scented tresses

همه بندگان موی کردند باز

فرنگیس مشکین کمند دراز

Cut it and tied her waist with her tresses

She pierced the flower of the Judas tree with a hazel branch

برید و میان را به گیسو ببست

به فندق گل ارغوانرا بخست

With a cry upon the soul of Afrasiab

She cursed and shed tears

به آواز بر جان افراسیاب

همی کرد نفرین و می‌ریخت آب

Her cry reached the ears of the commander

When he heard that wailing and lamenting curse

خروشش به گوش سپهبد رسید

چو آن ناله و زار نفرین شنید

The king said to Garsivaz, the vile one

That you should bring him from his hiding place to the street

به گرسیوز بدنشان شاه گفت

که او را به کوی آورید از نهفت

Dragging him from behind the curtain to the threshold

Dragging him among the gatekeepers of the people

ز پرده به درگه بریدش کشان

بر روزبانان مردم کشان

So that they would seize the hair of his head

Tear all his veils upon his body

بدان تا بگیرند موی سرش

بدرند بر بر همه چادرش

They would beat him with a stick until the seed of vengeance

Would be sown upon this land of Turan

زنندش همی چوب تا تخم کین

بریزد برین بوم توران زمین

I want no tree from the root of Siavash

Neither branch, nor leaf, nor crown, nor throne

نخواهم ز بیخ سیاوش درخت

نه شاخ و نه برگ و نه تاج و نه تخت

All the famous ones of that assembly

Cursed him one by one

همه نامداران آن انجمن

گرفتند نفرین برو تن به تن

That from the king and vizier and army

No one should sit in judgment like this

که از شاه و دستور وز لشکری

ازین‌گونه نشیند کس داوری

My two elephant-like cheeks came full of blood

My soul full of scars and my cheeks full of tears

بیامد پر از خون دو رخ پیلسم

روان پر ز داغ و رخان پر ز نم

Near Lahak and Farshidvord

He recounted all the words

به نزدیک لهاک و فرشیدورد

سراسر سخنها همه یاد کرد

That hell is better than the land of Afrasiab

There should be no peace or sleep in this country

که دوزخ به از بوم افراسیاب

نباید بدین کشور آرام و خواب

Let us rush and go near Piran

Let us attend to the care and pain of the captives

بتازیم و نزدیک پیران شویم

به تیمار و درد اسیران شویم

They saddled three precious horses

They rode as if they were writing on the ground

سه اسپ گرانمایه کردند زین

همی برنوشتند گفتی زمین

The three riders reached Piran

Their faces full of blood like the clouds of spring

به پیران رسیدند هر سه سوار

رخان پر ز خون همچو ابر بهار

They recounted all the words to him

Of what foundation fortune has laid from evils

برو بر شمردند یکسر سخن

که بخت از بدیها چه افگند بن

A lament arose that in the world

No one, from the small to the great, sees such a thing

یکی زاریی خاست کاندر جهان

نبیند کسی از کهان و مهان

Siavash, with his hands tied like stone

They threw a yoke around his neck

سیاووش را دست بسته چو سنگ

فگندند در گردنش پالهنگ

They dragged him to the plain, his face covered in water

Running on foot before Garoui

به دشتش کشیدند پر آب روی

پیاده دوان در به پیش گروی

His elephant-like body on that hot earth

They threw down and feared no one

تن پیل وارش بران گرم خاک

فگندند و از کس نکردند باک

Garoui placed a basin before him

They turned his face like sheep

یکی تشت بنهاد پیشش گروی

بپیچید چون گوسفندانش روی

They cut off his kingly head from his body

They threw it like an upright cypress on the meadow

برید آن سر شاهوارش ز تن

فگندش چو سرو سهی بر چمن

The whole city became full of wailing and lamentation

The water in their eyes became like hail

همه شهر پر زاری و ناله گشت

به چشم اندرون آب چون ژاله گشت

When Piran gave ear to the words

He fell from the throne and lost consciousness

چو پیران به گفتار بنهاد گوش

ز تخت اندرافتاد و زو رفت هوش

He tore his clothes upon his body

He tore his hair and poured dust

همی جامه را بر برش کرد چاک

همی کند موی و همی ریخت خاک

Pilsem said to him, "Hurry quickly,"

That he added pain to this pain and hardship

بدو پیلسم گفت بشتاب زود

که دردی بدین درد و سختی فزود

They also want to kill Farangis

Do not turn your back on this matter in any way

فرنگیس رانیز خواهند کشت

مکن هیچ‌گونه برین کار پشت

They dragged her by her hair to the court

Dragging her among the gatekeepers of the people

به درگاه بردند مویش کشان

بر روزبانان مردم کشان

The world filled their eyes with tears because of him

Because of the evil deeds of the ignoble Afrasiab

جهانی بدو کرده دیده پرآب

ز کردار بدگوهر افراسیاب

That this is a dreadful deed with pain and fear

That now they will cut Farangis in two

که این هول کاریست بادرد و بیم

که اکنون فرنگیس را بر دو نیم

They will strike and the kingdom will be ruined

And no one will ever call him king again

زنند و شود پادشاهی تباه

مر او را نخواند کسی نیز شاه

Finally, the champion brought

Ten experienced young horsemen

ز آخر بیاورد پس پهلوان

ده اسپ سوار آزموده جوان

Himself and Gard-e Ruyin and Farshidvord

Suddenly raised dust from that path

خود و گرد رویین و فرشیدورد

برآورد زان راه ناگاه گرد

In two days and two nights he arrived at the court

He saw the infamous, treacherous man

بدو روز و دو شب بدرگه رسید

درنامور پرجفا پیشه دید

He saw Farangis like the innocent ones

Seized and dragged by the gatekeepers

فرنگیس را دید چون بیهشان

گرفته ورا روزبانان کشان

In the claws of each one a sharp sword

A resurrection arose from the court

به چنگال هر یک یکی تیغ تیز

ز درگاه برخواسته رستخیز

At that moment, Piran arrived like the wind

Those who had wisdom were happy

همانگاه پیران بیامد چو باد

کسی کش خرد بود گشتند شاد

When his noble eye fell upon Piran

His face disappeared from the blood of his eyes

چو چشم گرامی به پیران رسید

شد از خون دیده رخش ناپدید

He said to him, "What evil did you do to me?"

Why did you throw yourself blindly into the fire?"

بدو گفت با من چه بد ساختی

چرا خیره بر آتش انداختی

Piran fell from his horse to the ground

He tore all the clothes on his body

ز اسپ اندر افتاد پیران به خاک

همه جامهٔ پهلوی کرده چاک

He ordered the gatekeepers

To turn their heads away from the command for a moment

بفرمود تا روزبانان در

زمانی ز فرمان بتابند سر

He came running to Afrasiab

His heart wounded with pain, his eyes full of tears

بیامد دمان پیش افراسیاب

دل از درد خسته دو دیده پر آب

He said to him, "O king, may you be immortal,"

May your sight be a provision for the soul

بدو گفت شاها انوشه بدی

روان را به دیدار توشه بدی

What evil has come upon you, O good-natured one?

That brought you the desire for this evil day?

چه آمد ز بد بر تو ای نیکخوی

که آوردت این روز بد آرزوی

Why did the demon's counsel prevail over your heart?

It took away the shame of the world's lord from your face

چرا بر دلت چیره شد رای دیو

ببرد از رخت شرم گیهان خدیو

You killed Siavash without guilt

You threw his name and fame into the dust

بکشتی سیاووش را بی‌گناه

به خاک اندر انداختی نام و جاه

When the news of this evil reaches Iran

That the orchard of the upright cypress has dried up

به ایران رسد زین بدی آگهی

که شد خشک پالیز سرو سهی

Many crown-wearers of the land of Iran

Who will come with an army full of pain and vengeance

بسا تاجداران ایران زمین

که با لشکر آیند پردرد و کین

The world was at peace from evil

The path of God had become clear

جهان آرمیده ز دست بدی

شده آشکارا ره ایزدی

A deceiving demon escaped from hell

Came and wounded the heart of the king of the Turks

فریبنده دیوی ز دوزخ بجست

بیامد دل شاه ترکان بخست

That Ahriman also deserves a curse

Who twists your soul towards the path of evil

بران اهرمن نیز نفرین سزد

که پیچد روانت سوی راه بد

You will be ashamed of this in the long days

You will twist in time with heat and melting

پشیمان شوی زین به روز دراز

بپیچی زمانی به گرم و گداز

I do not know whose evil saying this is

And what is the opinion of this creator?

ندانم که این گفتن بد ز کیست

و زین آفریننده را رای چیست

Like a madman, you arose from your place

You adorned such blind evil

چو دیوانه از جای برخاستی

چنین خیره بد را بیاراستی

Now you have passed it on to your own child

You have reached your wretched relative

کنون زو گذشتی به فرزند خویش

رسیدی به پیچاره پیوند خویش

Indeed, Farangis does not seek fortune

Neither the royal throne, nor the crown, nor the throne

نجوید همانا فرنگیس بخت

نه اورنگ شاهی نه تاج و نه تخت

With a child in secret

Do not make yourself infamous in the world

به فرزند با کودکی در نهان

درفشی مکن خویشتن در جهان

For as long as you live, there will be curses upon you

After life, your fate will be hell

که تا زنده‌ای بر تو نفرین بود

پس از زندگی دوزخ آیین بود

If the enlightened king makes my soul clear

He will send him to my palace

اگر شاه روشن کند جان من

فرستد ورا سوی ایوان من

If now the thought is about this child

Indeed, this pain and suffering is little

گر ایدونک اندیشه زین کودک است

همانا که این درد و رنج اندک است

Wait until it is separated from the body

I will bring it before you and inflict evil upon it

بمان تا جدا گردد از کالبد

بپیش تو آرم بدو ساز بد

He said to him, "Do as you have said,"

You have made me needless of his blood

بدو گفت زینسان که گفتی بساز

مرا کردی از خون او بی‌نیاز

The commander Piran became happy at that

He was freed from worry and pain

سپهدار پیران بدان شاد شد

از اندیشه و درد آزاد شد

He came to the court and took her away

And he also counted many (things) to the gatekeepers

بیامد به درگاه و او را ببرد

بسی نیز بر روزبانان شمرد

He took her unharmed towards Khotan

The whole court and assembly were in uproar

بی‌آزار بردش به سوی ختن

خروشان همه درگه و انجمن

When he came to the palace, he said to Golshahr

That this beautiful-faced one must be hidden

چو آمد به ایوان به گلشهر گفت

که این خوب رخ را بباید نهفت

You, before this famous one, be careful

Be and keep her like a nurse

تو بر پیش این نامور زینهار

بباش و بدارش پرستاروار

A few days passed over this as well

Farangis, who illuminated the world, became heavy (with child)

برین نیز بگذشت یک چند روز

گران شد فرنگیس گیتی فروز