Section 12: When the sun moved far from the cypress
بخش ۱۲: چو از سروبن دور گشت آفتاب
When the sun moved away from the cypress tree
The king's head fell into sleep
چو از سروبن دور گشت آفتاب
سر شهریار اندرآمد به خواب
What a sleep that lasted so long
He did not move and never woke up
چه خوابی که چندین زمان برگذشت
نجنبیند و بیدار هرگز نگشت
When the throne and the field were empty of the king
Neither the sun was with him nor the upright cypress
چو از شاه شد گاه و میدان تهی
نه خورشید با او نه سرو سهی
I turn to the left and right, everywhere
I cannot find the head or foot of the world
چپ و راست هر سو بتابم همی
سر و پای گیتی نیابم همی
One does evil, and good comes to him
The world is his slave, and fortune is his own
یکی بد کند نیک پیش آیدش
جهان بنده و بخت خویش آیدش
One does not entrust the world to anything but goodness
He withers away from sadness
یکی جز به نیکی جهان نسپرد
همی از نژندی فرو پژمرد
Do not hold any grudge against him
Do not make your soul and heart sad in this world
مدار ایچ تیمار با او به هم
به گیتی مکن جان و دل را دژم
A cry arose from the house of Siavash
The world was set in turmoil by Garsivaz
ز خان سیاوش برآمد خروش
جهانی ز گرسیوز آمد به جوش
The rope was broken from the heads of the beautiful ones
Their faces were scratched and they were left sad
ز سر ماهرویان گسسته کمند
خراشیده روی و بمانده نژند
All the servants opened their hair
Farangis, with her long, musk-scented tresses
همه بندگان موی کردند باز
فرنگیس مشکین کمند دراز
Cut it and tied her waist with her tresses
She pierced the flower of the Judas tree with a hazel branch
برید و میان را به گیسو ببست
به فندق گل ارغوانرا بخست
With a cry upon the soul of Afrasiab
She cursed and shed tears
به آواز بر جان افراسیاب
همی کرد نفرین و میریخت آب
Her cry reached the ears of the commander
When he heard that wailing and lamenting curse
خروشش به گوش سپهبد رسید
چو آن ناله و زار نفرین شنید
The king said to Garsivaz, the vile one
That you should bring him from his hiding place to the street
به گرسیوز بدنشان شاه گفت
که او را به کوی آورید از نهفت
Dragging him from behind the curtain to the threshold
Dragging him among the gatekeepers of the people
ز پرده به درگه بریدش کشان
بر روزبانان مردم کشان
So that they would seize the hair of his head
Tear all his veils upon his body
بدان تا بگیرند موی سرش
بدرند بر بر همه چادرش
They would beat him with a stick until the seed of vengeance
Would be sown upon this land of Turan
زنندش همی چوب تا تخم کین
بریزد برین بوم توران زمین
I want no tree from the root of Siavash
Neither branch, nor leaf, nor crown, nor throne
نخواهم ز بیخ سیاوش درخت
نه شاخ و نه برگ و نه تاج و نه تخت
All the famous ones of that assembly
Cursed him one by one
همه نامداران آن انجمن
گرفتند نفرین برو تن به تن
That from the king and vizier and army
No one should sit in judgment like this
که از شاه و دستور وز لشکری
ازینگونه نشیند کس داوری
My two elephant-like cheeks came full of blood
My soul full of scars and my cheeks full of tears
بیامد پر از خون دو رخ پیلسم
روان پر ز داغ و رخان پر ز نم
Near Lahak and Farshidvord
He recounted all the words
به نزدیک لهاک و فرشیدورد
سراسر سخنها همه یاد کرد
That hell is better than the land of Afrasiab
There should be no peace or sleep in this country
که دوزخ به از بوم افراسیاب
نباید بدین کشور آرام و خواب
Let us rush and go near Piran
Let us attend to the care and pain of the captives
بتازیم و نزدیک پیران شویم
به تیمار و درد اسیران شویم
They saddled three precious horses
They rode as if they were writing on the ground
سه اسپ گرانمایه کردند زین
همی برنوشتند گفتی زمین
The three riders reached Piran
Their faces full of blood like the clouds of spring
به پیران رسیدند هر سه سوار
رخان پر ز خون همچو ابر بهار
They recounted all the words to him
Of what foundation fortune has laid from evils
برو بر شمردند یکسر سخن
که بخت از بدیها چه افگند بن
A lament arose that in the world
No one, from the small to the great, sees such a thing
یکی زاریی خاست کاندر جهان
نبیند کسی از کهان و مهان
Siavash, with his hands tied like stone
They threw a yoke around his neck
سیاووش را دست بسته چو سنگ
فگندند در گردنش پالهنگ
They dragged him to the plain, his face covered in water
Running on foot before Garoui
به دشتش کشیدند پر آب روی
پیاده دوان در به پیش گروی
His elephant-like body on that hot earth
They threw down and feared no one
تن پیل وارش بران گرم خاک
فگندند و از کس نکردند باک
Garoui placed a basin before him
They turned his face like sheep
یکی تشت بنهاد پیشش گروی
بپیچید چون گوسفندانش روی
They cut off his kingly head from his body
They threw it like an upright cypress on the meadow
برید آن سر شاهوارش ز تن
فگندش چو سرو سهی بر چمن
The whole city became full of wailing and lamentation
The water in their eyes became like hail
همه شهر پر زاری و ناله گشت
به چشم اندرون آب چون ژاله گشت
When Piran gave ear to the words
He fell from the throne and lost consciousness
چو پیران به گفتار بنهاد گوش
ز تخت اندرافتاد و زو رفت هوش
He tore his clothes upon his body
He tore his hair and poured dust
همی جامه را بر برش کرد چاک
همی کند موی و همی ریخت خاک
Pilsem said to him, "Hurry quickly,"
That he added pain to this pain and hardship
بدو پیلسم گفت بشتاب زود
که دردی بدین درد و سختی فزود
They also want to kill Farangis
Do not turn your back on this matter in any way
فرنگیس رانیز خواهند کشت
مکن هیچگونه برین کار پشت
They dragged her by her hair to the court
Dragging her among the gatekeepers of the people
به درگاه بردند مویش کشان
بر روزبانان مردم کشان
The world filled their eyes with tears because of him
Because of the evil deeds of the ignoble Afrasiab
جهانی بدو کرده دیده پرآب
ز کردار بدگوهر افراسیاب
That this is a dreadful deed with pain and fear
That now they will cut Farangis in two
که این هول کاریست بادرد و بیم
که اکنون فرنگیس را بر دو نیم
They will strike and the kingdom will be ruined
And no one will ever call him king again
زنند و شود پادشاهی تباه
مر او را نخواند کسی نیز شاه
Finally, the champion brought
Ten experienced young horsemen
ز آخر بیاورد پس پهلوان
ده اسپ سوار آزموده جوان
Himself and Gard-e Ruyin and Farshidvord
Suddenly raised dust from that path
خود و گرد رویین و فرشیدورد
برآورد زان راه ناگاه گرد
In two days and two nights he arrived at the court
He saw the infamous, treacherous man
بدو روز و دو شب بدرگه رسید
درنامور پرجفا پیشه دید
He saw Farangis like the innocent ones
Seized and dragged by the gatekeepers
فرنگیس را دید چون بیهشان
گرفته ورا روزبانان کشان
In the claws of each one a sharp sword
A resurrection arose from the court
به چنگال هر یک یکی تیغ تیز
ز درگاه برخواسته رستخیز
At that moment, Piran arrived like the wind
Those who had wisdom were happy
همانگاه پیران بیامد چو باد
کسی کش خرد بود گشتند شاد
When his noble eye fell upon Piran
His face disappeared from the blood of his eyes
چو چشم گرامی به پیران رسید
شد از خون دیده رخش ناپدید
He said to him, "What evil did you do to me?"
Why did you throw yourself blindly into the fire?"
بدو گفت با من چه بد ساختی
چرا خیره بر آتش انداختی
Piran fell from his horse to the ground
He tore all the clothes on his body
ز اسپ اندر افتاد پیران به خاک
همه جامهٔ پهلوی کرده چاک
He ordered the gatekeepers
To turn their heads away from the command for a moment
بفرمود تا روزبانان در
زمانی ز فرمان بتابند سر
He came running to Afrasiab
His heart wounded with pain, his eyes full of tears
بیامد دمان پیش افراسیاب
دل از درد خسته دو دیده پر آب
He said to him, "O king, may you be immortal,"
May your sight be a provision for the soul
بدو گفت شاها انوشه بدی
روان را به دیدار توشه بدی
What evil has come upon you, O good-natured one?
That brought you the desire for this evil day?
چه آمد ز بد بر تو ای نیکخوی
که آوردت این روز بد آرزوی
Why did the demon's counsel prevail over your heart?
It took away the shame of the world's lord from your face
چرا بر دلت چیره شد رای دیو
ببرد از رخت شرم گیهان خدیو
You killed Siavash without guilt
You threw his name and fame into the dust
بکشتی سیاووش را بیگناه
به خاک اندر انداختی نام و جاه
When the news of this evil reaches Iran
That the orchard of the upright cypress has dried up
به ایران رسد زین بدی آگهی
که شد خشک پالیز سرو سهی
Many crown-wearers of the land of Iran
Who will come with an army full of pain and vengeance
بسا تاجداران ایران زمین
که با لشکر آیند پردرد و کین
The world was at peace from evil
The path of God had become clear
جهان آرمیده ز دست بدی
شده آشکارا ره ایزدی
A deceiving demon escaped from hell
Came and wounded the heart of the king of the Turks
فریبنده دیوی ز دوزخ بجست
بیامد دل شاه ترکان بخست
That Ahriman also deserves a curse
Who twists your soul towards the path of evil
بران اهرمن نیز نفرین سزد
که پیچد روانت سوی راه بد
You will be ashamed of this in the long days
You will twist in time with heat and melting
پشیمان شوی زین به روز دراز
بپیچی زمانی به گرم و گداز
I do not know whose evil saying this is
And what is the opinion of this creator?
ندانم که این گفتن بد ز کیست
و زین آفریننده را رای چیست
Like a madman, you arose from your place
You adorned such blind evil
چو دیوانه از جای برخاستی
چنین خیره بد را بیاراستی
Now you have passed it on to your own child
You have reached your wretched relative
کنون زو گذشتی به فرزند خویش
رسیدی به پیچاره پیوند خویش
Indeed, Farangis does not seek fortune
Neither the royal throne, nor the crown, nor the throne
نجوید همانا فرنگیس بخت
نه اورنگ شاهی نه تاج و نه تخت
With a child in secret
Do not make yourself infamous in the world
به فرزند با کودکی در نهان
درفشی مکن خویشتن در جهان
For as long as you live, there will be curses upon you
After life, your fate will be hell
که تا زندهای بر تو نفرین بود
پس از زندگی دوزخ آیین بود
If the enlightened king makes my soul clear
He will send him to my palace
اگر شاه روشن کند جان من
فرستد ورا سوی ایوان من
If now the thought is about this child
Indeed, this pain and suffering is little
گر ایدونک اندیشه زین کودک است
همانا که این درد و رنج اندک است
Wait until it is separated from the body
I will bring it before you and inflict evil upon it
بمان تا جدا گردد از کالبد
بپیش تو آرم بدو ساز بد
He said to him, "Do as you have said,"
You have made me needless of his blood
بدو گفت زینسان که گفتی بساز
مرا کردی از خون او بینیاز
The commander Piran became happy at that
He was freed from worry and pain
سپهدار پیران بدان شاد شد
از اندیشه و درد آزاد شد
He came to the court and took her away
And he also counted many (things) to the gatekeepers
بیامد به درگاه و او را ببرد
بسی نیز بر روزبانان شمرد
He took her unharmed towards Khotan
The whole court and assembly were in uproar
بیآزار بردش به سوی ختن
خروشان همه درگه و انجمن
When he came to the palace, he said to Golshahr
That this beautiful-faced one must be hidden
چو آمد به ایوان به گلشهر گفت
که این خوب رخ را بباید نهفت
You, before this famous one, be careful
Be and keep her like a nurse
تو بر پیش این نامور زینهار
بباش و بدارش پرستاروار
A few days passed over this as well
Farangis, who illuminated the world, became heavy (with child)
برین نیز بگذشت یک چند روز
گران شد فرنگیس گیتی فروز
Section 12: When the sun moved far from the cypress
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi