Section 12: Zahhak the world-ruler from that talk
بخش ۱۲: جهاندار ضحاک ازان گفتگوی
The world-ruler Zahhak, from that conversation
He became enraged and swiftly turned his face
جهاندار ضحاک ازان گفتگوی
به جوش آمد و زود بنهاد روی
As the night’s turning spun the wheel of day
The bright one placed the bead into the abyss
چو شب گردش روز پرگار زد
فروزنده را مهره در قار زد
He commanded that they remove the saddle
And placed on the wind the end of the narrow view
بفرمود تا برنهادند زین
بران باد پایان باریک بین
He came swiftly with a heavy army
All the brave demons of war came along
بیامد دمان با سپاهی گران
همه نره دیوان جنگ آوران
He took the palace, its roof and doors, from a wrong way
And in hatred, he brought the head down
ز بیراه مر کاخ را بام و در
گرفت و به کین اندر آورد سر
When Fereydun’s army became aware
They all went towards that way without a path
سپاه فریدون چو آگه شدند
همه سوی آن راه بیره شدند
They threw down the warhorses
And in that narrow place, they fought valiantly
ز اسپان جنگی فرو ریختند
در آن جای تنگی برآویختند
All the roofs and doors of the city were filled with people
Everyone was eager for the glory of battle
همه بام و در مردم شهر بود
کسی کش ز جنگ آوری بهر بود
They were all in the spirit of Fereydun
For they were filled with the blood of Zahhak’s pain
همه در هوای فریدون بدند
که از درد ضحاک پرخون بدند
Bricks fell from the walls, and stones from the roofs
Inside the streets, there were swords, arrows, and darts
ز دیوارها خشت و ز بام سنگ
به کوی اندرون تیغ و تیر و خدنگ
It rained like hail from the black cloud
No path was left on the ground
ببارید چون ژاله ز ابر سیاه
پئی را نبد بر زمین جایگاه
Inside the city, everyone who was young
And even the old, wise in battle
به شهر اندرون هر که برنا بدند
چه پیران که در جنگ دانا بدند
They went toward Fereydun’s army
And emerged from Zahhak’s deceit
سوی لشکر آفریدون شدند
ز نیرنگ ضحاک بیرون شدند
A cry rose from the fire temple
That if a king sits on the throne, it is Dede
خروشی برآمد ز آتشکده
که بر تخت اگر شاه باشد دده
All the old and young obey his command
Each one will not depart from his words
همه پیر و برناش فرمان بریم
یکایک ز گفتار او نگذریم
We will not wish for Zahhak’s throne
That impure serpent-slaying monster
نخواهیم برگاه ضحاک را
مرآن اژدهادوش ناپاک را
An army and city, like a mountain’s form
All of them entered the war in a group
سپاهی و شهری به کردار کوه
سراسر به جنگ اندر آمد گروه
From that bright city, a dark cloud rose
And the sun became a sapphire
از آن شهر روشن یکی تیره گرد
برآمد که خورشید شد لاجورد
Then Zahhak sought a solution
He turned from the army towards the palace
پس آنگاه ضحاک شد چاره جوی
ز لشکر سوی کاخ بنهاد روی
He covered his entire body in iron
So that no one would recognize him from the assembly
به آهن سراسر بپوشید تن
بدان تا نداند کسش ز انجمن
With a noose in hand, he grasped the rope
And climbed to the top of the high palace
به چنگ اندرون شست یازی کمند
برآمد بر بام کاخ بلند
He saw the black narcissus of Shahrnaz
Filled with sorcery, whispering secrets with Fereydun
بدید آن سیه نرگس شهرناز
پر از جادویی با فریدون به راز
Her face like day and her hair like night
Her lips opened in cursing Zahhak
دو رخساره روز و دو زلفش چو شب
گشاده به نفرین ضحاک لب
Jealousy sparked a fire in his brain
He threw the rope straight into the palace
به مغز اندرش آتش رشک خاست
به ایوان کمند اندر افگند راست
He forgot both the throne and his precious life
And descended from the top of the tall palace
نه از تخت یاد و نه جان ارجمند
فرود آمد از بام کاخ بلند
He had a watery dagger in hand
Thirsting for the blood of the fairy-faced ones
به دست اندرش آبگون دشنه بود
به خون پری چهرگان تشنه بود
As soon as he stepped on the ground from above
Fereydun came like the wind
ز بالا چو پی بر زمین برنهاد
بیامد فریدون به کردار باد
He took the bull-headed mace in hand
And struck his head, shattering his helmet
بران گُرزهٔ گاوسر دست برد
بزد بر سرش ترگ بشکست خرد
The blessed Soroush came swiftly
Saying, 'Do not strike, for his time has not come'
بیامد سروش خجسته دمان
مزن گفت کاو را نیامد زمان
Instead, bind him tightly like a stone
Take him to the narrow place between two mountains
همیدون شکسته ببندش چو سنگ
ببر تا دو کوه آیدت پیش تنگ
Within the mountain will be his prison
His kin and connections will not reach him there
به کوه اندرون به بود بند او
نیاید برش خویش و پیوند او
When Fereydun heard, he did not delay
He fashioned a noose from lion's leather
فریدون چو بشنید ناسود دیر
کمندی بیاراست از چرم شیر
Swiftly binding his hands and waist
So that even a fierce elephant could not break it
به تندی ببستش دو دست و میان
که نگشاید آن بند پیل ژیان
He sat on his golden throne
And cast aside his evil customs
نشست از بر تخت زرین او
بیفگند ناخوب آیین او
He ordered a cry to be made at the gate
For everyone with an awakened mind
بفرمود کردن به در بر خروش
که هر کس که دارید بیدار هوش
You should not be with the instrument of war
In this way, no one seeks honor or disgrace
نباید که باشید با ساز جنگ
نه زین گونه جوید کسی نام و ننگ
An army should not fight with a craftsman
They should not seek both arts with one method
سپاهی نباید که به پیشهور
به یک روی جویند هر دو هنر
One is a worker, and the other a mace-bearer
Each person has their own worthy work
یکی کارورز و یکی گُرزدار
سزاوار هر کس پدیدست کار
When this one seeks this work, and that one seeks another
The entire world becomes chaotic
چو این کار آن جوید آن کار این
پرآشوب گردد سراسر زمین
In bondage is he who was impure
The world suffers from his actions
به بند اندرست آنکه ناپاک بود
جهان را ز کردار او باک بود
You remain late, and you are happy
Towards joy, you turn to your own practice
شما دیر مانید و خرم بوید
به رامش سوی ورزش خود شوید
They all heard the king’s words
Beware of that man with his apparatus
شنیدند یکسر سخنهای شاه
ازان مرد پرهیز با دستگاه
Then all the notable people of the city
Anyone who is bad is deprived of crown and treasure
وزان پس همه نامداران شهر
کسی کش بد از تاج وز گنج بهر
They went with joy and desire
All their hearts were adorned with his command
برفتند با رامش و خواسته
همه دل به فرمانش آراسته
Fereydun the wise, comforted them
He placed them in their rightful positions
فریدون فرزانه بنواختشان
براندازه بر پایگه ساختشان
He gave them advice and praised them
He remembered the Creator of the world
همی پندشان داد و کرد آفرین
همی یاد کرد از جهان آفرین
He said, this is my place
For it is bright with the good stars of your house
همی گفت کاین جایگاه منست
به نیک اختران بومتان روشنست
For the pure Yazdan from among the group
Raised us from the Alborz mountains
که یزدان پاک از میان گروه
برانگیخت ما را ز البرز کوه
So that the world from the evil dragon
With the command of my mace, may be freed
بدان تا جهان از بد اژدها
به فرمان گُرز من آید رها
When forgiveness brings the gift of kindness
It is good to follow the path of kindness
چو بخشایش آورد نیکی دهش
به نیکی بباید سپردن رهش
I am the master of the world, from head to toe
It is not right to sit in one place
منم کدخدای جهان سر به سر
نشاید نشستن به یک جای بر
Otherwise, I would be here too
I would have passed many days with you
وگرنه من ایدر همی بودمی
بسی با شما روز پیمودمی
The guests before him kissed the dust
The sound of the trumpet rose from the doorway
مهان پیش او خاک دادند بوس
ز درگاه برخاست آوای کوس
Moment by moment, the army left the city
And from that city, no benefit was found
دمادم برون رفت لشکر ز شهر
وزان شهر نایافته هیچ بهر
They carried Zahhak bound in disgrace
Thrown wretchedly on a camel's back
ببردند ضحاک را بسته خوار
به پشت هیونی برافگنده زار
They drove him in this manner to Shir-Khwan
The world, when you hear this, is an old story
همی راند ازین گونه تا شیرخوان
جهان را چو این بشنوی پیر خوان
Many eras have passed over mountains and plains
And many more will pass
بسا روزگارا که بر کوه و دشت
گذشتست و بسیار خواهد گذشت
Thus tightly bound, Zahhak
Was taken to Shir-Khwan by the vigilant fate
بران گونه ضحاک را بسته سخت
سوی شیر خوان برد بیدار بخت
They drove him into the mountain
He wanted to cut off his head
همی راند او را به کوه اندرون
همی خواست کارد سرش را نگون
Then the blessed Soroush came
And whispered a secret in his ear
بیامد هم آنگه خجسته سروش
به خوبی یکی راز گفتش به گوش
Take this bound man to Mount Damavand
Drive him like a lone Arab
که این بسته را تا دماوند کوه
ببر همچنان تازیان بیگروه
Take no one but one who chooses you
And holds you in times of hardship
مبر جز کسی را که نگزیردت
به هنگام سختی به بر گیردت
They brought Zahhak swiftly
And bound him to Mount Damavand
بیاورد ضحاک را چون نوند
به کوه دماوند کردش ببند
Within the mountain, they chose a narrow place for him
They found a hidden cave
به کوه اندرون تنگ جایش گزید
نگه کرد غاری بنش ناپدید
They brought heavy nails
To a place where his brain was not
بیاورد مسمارهای گران
به جایی که مغزش نبود اندران
They bound his hands to that mountain rock
So that he would remain in hardship for a long time
فرو بست دستش بر آن کوه باز
بدان تا بماند به سختی دراز
They bound him hanging in that manner
And his heart's blood dripped to the ground
ببستش بران گونه آویخته
وزو خون دل بر زمین ریخته
Zahhak's name became like dust
The world was cleansed of his evil
ازو نام ضحاک چون خاک شد
جهان از بد او همه پاک شد
He was severed from his kin and ties
Left bound in that manner
گسسته شد از خویش و پیوند او
بمانده بدان گونه در بند او