Section 12: Zahhak the world-ruler from that talk

بخش ۱۲: جهاندار ضحاک ازان گفت‌گوی

The world-ruler Zahhak, from that conversation

He became enraged and swiftly turned his face

جهاندار ضحاک ازان گفت‌گوی

به جوش آمد و زود بنهاد روی

As the night’s turning spun the wheel of day

The bright one placed the bead into the abyss

چو شب گردش روز پرگار زد

فروزنده را مهره در قار زد

He commanded that they remove the saddle

And placed on the wind the end of the narrow view

بفرمود تا برنهادند زین

بران باد پایان باریک بین

He came swiftly with a heavy army

All the brave demons of war came along

بیامد دمان با سپاهی گران

همه نره دیوان جنگ آوران

He took the palace, its roof and doors, from a wrong way

And in hatred, he brought the head down

ز بی‌راه مر کاخ را بام و در

گرفت و به کین اندر آورد سر

When Fereydun’s army became aware

They all went towards that way without a path

سپاه فریدون چو آگه شدند

همه سوی آن راه بی‌ره شدند

They threw down the warhorses

And in that narrow place, they fought valiantly

ز اسپان جنگی فرو ریختند

در آن جای تنگی برآویختند

All the roofs and doors of the city were filled with people

Everyone was eager for the glory of battle

همه بام و در مردم شهر بود

کسی کش ز جنگ آوری بهر بود

They were all in the spirit of Fereydun

For they were filled with the blood of Zahhak’s pain

همه در هوای فریدون بدند

که از درد ضحاک پرخون بدند

Bricks fell from the walls, and stones from the roofs

Inside the streets, there were swords, arrows, and darts

ز دیوارها خشت و ز بام سنگ

به کوی اندرون تیغ و تیر و خدنگ

It rained like hail from the black cloud

No path was left on the ground

ببارید چون ژاله ز ابر سیاه

پئی را نبد بر زمین جایگاه

Inside the city, everyone who was young

And even the old, wise in battle

به شهر اندرون هر که برنا بدند

چه پیران که در جنگ دانا بدند

They went toward Fereydun’s army

And emerged from Zahhak’s deceit

سوی لشکر آفریدون شدند

ز نیرنگ ضحاک بیرون شدند

A cry rose from the fire temple

That if a king sits on the throne, it is Dede

خروشی برآمد ز آتشکده

که بر تخت اگر شاه باشد دده

All the old and young obey his command

Each one will not depart from his words

همه پیر و برناش فرمان بریم

یکایک ز گفتار او نگذریم

We will not wish for Zahhak’s throne

That impure serpent-slaying monster

نخواهیم برگاه ضحاک را

مرآن اژدهادوش ناپاک را

An army and city, like a mountain’s form

All of them entered the war in a group

سپاهی و شهری به کردار کوه

سراسر به جنگ اندر آمد گروه

From that bright city, a dark cloud rose

And the sun became a sapphire

از آن شهر روشن یکی تیره گرد

برآمد که خورشید شد لاجورد

Then Zahhak sought a solution

He turned from the army towards the palace

پس آنگاه ضحاک شد چاره جوی

ز لشکر سوی کاخ بنهاد روی

He covered his entire body in iron

So that no one would recognize him from the assembly

به آهن سراسر بپوشید تن

بدان تا نداند کسش ز انجمن

With a noose in hand, he grasped the rope

And climbed to the top of the high palace

به چنگ اندرون شست یازی کمند

برآمد بر بام کاخ بلند

He saw the black narcissus of Shahrnaz

Filled with sorcery, whispering secrets with Fereydun

بدید آن سیه نرگس شهرناز

پر از جادویی با فریدون به راز

Her face like day and her hair like night

Her lips opened in cursing Zahhak

دو رخساره روز و دو زلفش چو شب

گشاده به نفرین ضحاک لب

Jealousy sparked a fire in his brain

He threw the rope straight into the palace

به مغز اندرش آتش رشک خاست

به ایوان کمند اندر افگند راست

He forgot both the throne and his precious life

And descended from the top of the tall palace

نه از تخت یاد و نه جان ارجمند

فرود آمد از بام کاخ بلند

He had a watery dagger in hand

Thirsting for the blood of the fairy-faced ones

به دست اندرش آبگون دشنه بود

به خون پری چهرگان تشنه بود

As soon as he stepped on the ground from above

Fereydun came like the wind

ز بالا چو پی بر زمین برنهاد

بیامد فریدون به کردار باد

He took the bull-headed mace in hand

And struck his head, shattering his helmet

بران گُرزهٔ گاوسر دست برد

بزد بر سرش ترگ بشکست خرد

The blessed Soroush came swiftly

Saying, 'Do not strike, for his time has not come'

بیامد سروش خجسته دمان

مزن گفت کاو را نیامد زمان

Instead, bind him tightly like a stone

Take him to the narrow place between two mountains

همیدون شکسته ببندش چو سنگ

ببر تا دو کوه آیدت پیش تنگ

Within the mountain will be his prison

His kin and connections will not reach him there

به کوه اندرون به بود بند او

نیاید برش خویش و پیوند او

When Fereydun heard, he did not delay

He fashioned a noose from lion's leather

فریدون چو بشنید ناسود دیر

کمندی بیاراست از چرم شیر

Swiftly binding his hands and waist

So that even a fierce elephant could not break it

به تندی ببستش دو دست و میان

که نگشاید آن بند پیل ژیان

He sat on his golden throne

And cast aside his evil customs

نشست از بر تخت زرین او

بیفگند ناخوب آیین او

He ordered a cry to be made at the gate

For everyone with an awakened mind

بفرمود کردن به در بر خروش

که هر کس که دارید بیدار هوش

You should not be with the instrument of war

In this way, no one seeks honor or disgrace

نباید که باشید با ساز جنگ

نه زین گونه جوید کسی نام و ننگ

An army should not fight with a craftsman

They should not seek both arts with one method

سپاهی نباید که به پیشه‌ور

به یک روی جویند هر دو هنر

One is a worker, and the other a mace-bearer

Each person has their own worthy work

یکی کارورز و یکی گُرزدار

سزاوار هر کس پدیدست کار

When this one seeks this work, and that one seeks another

The entire world becomes chaotic

چو این کار آن جوید آن کار این

پرآشوب گردد سراسر زمین

In bondage is he who was impure

The world suffers from his actions

به بند اندرست آنکه ناپاک بود

جهان را ز کردار او باک بود

You remain late, and you are happy

Towards joy, you turn to your own practice

شما دیر مانید و خرم بوید

به رامش سوی ورزش خود شوید

They all heard the king’s words

Beware of that man with his apparatus

شنیدند یکسر سخنهای شاه

ازان مرد پرهیز با دستگاه

Then all the notable people of the city

Anyone who is bad is deprived of crown and treasure

وزان پس همه نامداران شهر

کسی کش بد از تاج وز گنج بهر

They went with joy and desire

All their hearts were adorned with his command

برفتند با رامش و خواسته

همه دل به فرمانش آراسته

Fereydun the wise, comforted them

He placed them in their rightful positions

فریدون فرزانه بنواختشان

براندازه بر پایگه ساختشان

He gave them advice and praised them

He remembered the Creator of the world

همی پندشان داد و کرد آفرین

همی یاد کرد از جهان آفرین

He said, this is my place

For it is bright with the good stars of your house

همی گفت کاین جایگاه منست

به نیک اختران بومتان روشنست

For the pure Yazdan from among the group

Raised us from the Alborz mountains

که یزدان پاک از میان گروه

برانگیخت ما را ز البرز کوه

So that the world from the evil dragon

With the command of my mace, may be freed

بدان تا جهان از بد اژدها

به فرمان گُرز من آید رها

When forgiveness brings the gift of kindness

It is good to follow the path of kindness

چو بخشایش آورد نیکی دهش

به نیکی بباید سپردن رهش

I am the master of the world, from head to toe

It is not right to sit in one place

منم کدخدای جهان سر به سر

نشاید نشستن به یک جای بر

Otherwise, I would be here too

I would have passed many days with you

وگرنه من ایدر همی بودمی

بسی با شما روز پیمودمی

The guests before him kissed the dust

The sound of the trumpet rose from the doorway

مهان پیش او خاک دادند بوس

ز درگاه برخاست آوای کوس

Moment by moment, the army left the city

And from that city, no benefit was found

دمادم برون رفت لشکر ز شهر

وزان شهر نایافته هیچ بهر

They carried Zahhak bound in disgrace

Thrown wretchedly on a camel's back

ببردند ضحاک را بسته خوار

به پشت هیونی برافگنده زار

They drove him in this manner to Shir-Khwan

The world, when you hear this, is an old story

همی راند ازین گونه تا شیرخوان

جهان را چو این بشنوی پیر خوان

Many eras have passed over mountains and plains

And many more will pass

بسا روزگارا که بر کوه و دشت

گذشتست و بسیار خواهد گذشت

Thus tightly bound, Zahhak

Was taken to Shir-Khwan by the vigilant fate

بران گونه ضحاک را بسته سخت

سوی شیر خوان برد بیدار بخت

They drove him into the mountain

He wanted to cut off his head

همی راند او را به کوه اندرون

همی خواست کارد سرش را نگون

Then the blessed Soroush came

And whispered a secret in his ear

بیامد هم آنگه خجسته سروش

به خوبی یکی راز گفتش به گوش

Take this bound man to Mount Damavand

Drive him like a lone Arab

که این بسته را تا دماوند کوه

ببر همچنان تازیان بی‌گروه

Take no one but one who chooses you

And holds you in times of hardship

مبر جز کسی را که نگزیردت

به هنگام سختی به بر گیردت

They brought Zahhak swiftly

And bound him to Mount Damavand

بیاورد ضحاک را چون نوند

به کوه دماوند کردش ببند

Within the mountain, they chose a narrow place for him

They found a hidden cave

به کوه اندرون تنگ جایش گزید

نگه کرد غاری بنش ناپدید

They brought heavy nails

To a place where his brain was not

بیاورد مسمارهای گران

به جایی که مغزش نبود اندران

They bound his hands to that mountain rock

So that he would remain in hardship for a long time

فرو بست دستش بر آن کوه باز

بدان تا بماند به سختی دراز

They bound him hanging in that manner

And his heart's blood dripped to the ground

ببستش بران گونه آویخته

وزو خون دل بر زمین ریخته

Zahhak's name became like dust

The world was cleansed of his evil

ازو نام ضحاک چون خاک شد

جهان از بد او همه پاک شد

He was severed from his kin and ties

Left bound in that manner

گسسته شد از خویش و پیوند او

بمانده بدان گونه در بند او

Section 12: Zahhak the world-ruler from that talk

Book: Shahnameh

Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi