Section 13: A pitch-black night, the moon hidden

بخش ۱۳: شبی قیرگون ماه پنهان شده

A pitch-black night, the moon hidden

Inside the sleep, birds, beasts, and animals

شبی قیرگون ماه پنهان شده

به خواب اندرون مرغ و دام و دده

Thus, the leader Piran saw in a dream

That a candle was lit from the sun

چنان دید سالار پیران به خواب

که شمعی برافروختی ز آفتاب

Siavash, with a sword in his hand upon the candle

Said aloud, "It is not right to sit still,"

سیاوش بر شمع تیغی به دست

به آواز گفتی نشاید نشست

Free your head from this sweet sleep

Remember one thing from the end of the world

کزین خواب نوشین سر آزاد کن

ز فرجام گیتی یکی یاد کن

That it is a day of new customs and a new celebration

The night of the feast of the noble Kai Khosrow

که روز نوآیین و جشنی نوست

شب سور آزاده کیخسروست

The commander trembled in his sweet sleep

Golshahr, who shone like the sun, stirred

سپهبد بلرزید در خواب خوش

بجنبید گلشهر خورشید فش

Piran said to him, "Arise and go,"

Go gracefully before Farangis

بدو گفت پیران که برخیز و رو

خرامنده پیش فرنگیس شو

I saw Siavash now in a dream

More radiant than the sun upon the sky

سیاووش را دیدم اکنون به خواب

درخشان‌تر از بر سپهر آفتاب

Who said to me, "How long will you sleep? Do not wait,"

Come to the celebration of Kai Khosrow, the world-seeker

که گفتی مرا چند خسپی مپای

به جشن جهانجوی کیخسرو آی

Golshahr went towards the moon

Who had been separated from the king, the moon

همی رفت گلشهر تا پیش ماه

جدا گشته بود از بر ماه شاه

She saw and returned quickly with joy

At the same time, the world became full of sound

بدید و به شادی سبک بازگشت

همانگاه گیتی پرآواز گشت

She came with joy and said to Piran

That this is a pair of sun and moon according to custom

بیامد به شادی به پیران بگفت

که اینت به آیین خور و ماه جفت

Come in and see the wonder

The greatness and opinion of the world's creator

یکی اندر آی و شگفتی ببین

بزرگی و رای جهان آفرین

You would say it is not fitting except for the crown

Or the armor and helmet and plunder

تو گویی نشاید مگر تاج را

و گر جوشن و ترگ و تاراج را

The commander came to the king

He made many praises and scattered them upon him

سپهبد بیامد بر شهریار

بسی آفرین کرد و بردش نثار

For that height and stature and that branch and mane

You would say years have passed over him

بران برز و بالا و آن شاخ و یال

تو گویی برو برگذشتست سال

His two eyes full of tears for Siavash

He cursed Afrasiab

ز بهر سیاوش دو دیده پر آب

همی کرد نفرین بر افراسیاب

Thus he said to the famous assembly

That even if my soul is severed from this speech

چنین گفت با نامدار انجمن

که گر بگسلد زین سخن جان من

I will not allow anyone to lay a hand on this king

Even if he delivers me into the jaws of a whale

نمانم که یازد بدین شاه چنگ

مرا گر سپارد به چنگ نهنگ

At the time when the sun-faced one appeared

The dark-hearted one's head fell into sleep

بدانگه که بنمود خورشید چهر

به خواب اندر آمد سر تیره مهر

When the army's champion awoke

He came running to the king

چو بیدار شد پهلوان سپاه

دمان اندر آمد به نزدیک شاه

He waited until the place was cleared

He approached that famous throne

همی ماند تا جای پردخت شد

به نزدیک آن نامور تخت شد

He said to him, "O sun-shining, greater one,"

World-holder, awake, and enchanter

بدو گفت خورشید فش مهترا

جهاندار و بیدار و افسونگرا

Last night, a servant was added to the door

You would say that wisdom has been given to him

به در بر یکی بنده بفزود دوش

تو گفتی ورا مایه دادست هوش

No one remains in goodness except you

You would say that he is just on the king's throne

نماند ز خوبی جز از تو به کس

تو گویی که برگاه شاهست و بس

If the day would return to Tur

You would need to see his face

اگر تور را روز باز آمدی

به دیدار چهرش نیاز آمدی

You would say that Fereydun is in his place

In glory and in face and in hand and in foot

فریدون گردست گویی بجای

به فر و به چهر و به دست و به پای

No painter will see anyone like him in the palace

The king's glory was renewed by him

بر ایوان چنو کس نبیند نگار

بدو تازه شد فرهٔ شهریار

Cleanse your heart from evil thoughts

Raise your crown and raise your heart

از اندیشهٔ بد بپرداز دل

برافراز تاج و برفراز دل

The world-creator made it so clear

That war and injustice and vengeance were दूर from it

چنان کرد روشن جهان آفرین

کزو دور شد جنگ و بیداد و کین

His soul was in pain from the blood of Siavash

He brought a cold sigh to his lips

روانش ز خون سیاوش به درد

برآورد بر لب یکی باد سرد

He became ashamed of what he had done

He had been hurt by idle talk

پشیمان بشد زان کجا کرده بود

به گفتار بیهوده آزرده بود

He said to him, "I, from this newcomer, many

Have heard words from everyone

بدو گفت من زین نوآمد بسی

سخنها شنیدستم از هر کسی

The days are full of turmoil and war because of him

I remember everything from the teacher

پرآشوب جنگست زو روزگار

همه یاد دارم ز آموزگار

That from the lineage of Tur and from Keykavous

A king will raise his head with lineage

که از تخمهٔ تور وز کیقباد

یکی شاه سر برزند با نژاد

The world will need his kindness

All the city of Turan will pray to him

جهان را به مهر وی آید نیاز

همه شهر توران برندش نماز

Now, whatever was meant to be, has been

Grief and suffering and thought are of no use

کنون بودنی هرچ بایست بود

ندارد غم و رنج و اندیشه سود

Do not keep him among the group

Send him to the shepherds on the mountain

مداریدش اندرمیان گروه

به نزد شبانان فرستش به کوه

So that he does not know who I myself am

Why I have entrusted him to them

بدان تا نداند که من خود کیم

بدیشان سپرده ز بهر چیم

He will not learn wisdom or lineage from anyone

He will not remember the past deeds

نیاموزد از کس خرد گر نژاد

ز کار گذشته نیایدش یاد

He said what came to his mind from these words

He considered this old house all new

بگفت آنچ یاد آمدش زین سخن

همه نو شمرد این سرای کهن

What will you do, since the solution is not in your hands?

It is long in the palate and not in your power

چه سازی که چاره بدست تو نیست

درازست در کام و شست تو نیست

If now you see evil from the times

He will also be a teacher in goodness

گر ایدونک بد بینی از روزگار

به نیکی همو باشد آموزگار

The champion came to the door, happy

In his heart, he had good thoughts about everything

بیامد به در پهلوان شادمان

بدل بر همه نیک بودش گمان

He began to worship the world creator

He began to praise the king of the world

جهان آفرین را نیایش گرفت

به شاه جهان بر ستایش گرفت

He was full of thought until he reached the palace

Of what will appear from that suffering and kindness

پراندیشه بد تا به ایوان رسید

کزان رنج و مهرش چه آید پدید

He summoned the shepherds of Mount Qala

And spoke some words about that child

شبانان کوه قلا را بخواند

وزان خرد چندی سخنها براند

That you should keep him like a pure soul

The wind and dust should not see him

که این را بدارید چون جان پاک

نباید که بیند ورا باد و خاک

His days should not be difficult

If his eyes and heart desire (something)

نباید که تنگ آیدش روزگار

اگر دیده و دل کند خواستار

He gave the shepherd many things

He also sent a wet nurse with him

شبان را ببخشید بسیار چیز

یکی دایه با او فرستاد نیز

He entrusted that heart and eye to them

The world-seeker, the approved hero

بریشان سپرد آن دل و دیده را

جهانجوی گرد پسندیده را

The turning sky also passed over this

Kindness bestowed a face upon Khosrow

بدین نیز بگذشت گردان سپهر

به خسرو بر از مهر بخشود چهر

When the proud speaker became seven years old

Skill with his lineage whispered secrets

چو شد هفت ساله گو سرفراز

هنر با نژادش همی گفت راز

He made a bow from wood and a string from gut

He threw the string's knot from every side

ز چوبی کمان کرد وز روده زه

ز هر سو برافگند زه را گره

He made an arrow with a feather and arrowhead

In the plain, he made the intention to hunt

ابی پر و پیکان یکی تیر کرد

به دشت اندر آهنگ نخچیر کرد

When he became ten years old, he became a strong hero

He came to wound boars and bears and wolves

چو ده‌ساله شد گشت گردی سترگ

به زخم گراز آمد و خرس و گرگ

And from that place, he went to lions and leopards

The same bent wood was his instrument of war

وزان جایگه شد به شیر و پلنگ

هم آن چوب خمیده بد ساز جنگ

Thus, until this time passed

He came by the order of the teacher

چنین تا برآمد برین روزگار

بیامد به فرمان آموزگار

The shepherd came in from the mountain and the plain

He lamented and passed near Piran

شبان اندر آمد ز کوه و ز دشت

بنالید و نزدیک پیران گذشت

That I, from this proud, unrestrained lion

Have come to the champion with the herd

که من زین سرافراز شیر یله

سوی پهلوان آمدم با گله

First, he hunted deer

He did not seek lions and the fight of leopards

همی کرد نخچیر آهو نخست

بر شیر و جنگ پلنگان نجست

Now, near him, the fight of the roaring lion

Is the same, and the hunting of deer is the same

کنون نزد او جنگ شیر دمان

همانست و نخچیر آهو همان

It should not be that harm comes upon him

The tall champion will hang me

نباید که آید برو برگزند

بیاویزدم پهلوان بلند

When Piran heard, he laughed and said

Lineage and skill do not remain hidden

چو بشنید پیران بخندید و گفت

نماند نژاد و هنر در نهفت

He sat upon his horse, stroking its mane

He came to Khosrow, the lion-crusher

نشست از بر باره دست کش

بیامد بر خسرو شیرفش

He ordered that he be brought before him with kindness

Piran looked upon that glory and face

بفرمود تا پیش او شد به مهر

نگه کرد پیران بران فر و چهر

He embraced him for a long time

He whispered secrets with the pure judge

به بر در گرفتش زمانی دراز

همی گفت با داور پاک راز

Keykhosrow, of pure faith, said to him

May the shining land of Turan be yours

بدو گفت کیخسرو پاک دین

به تو باد رخشنده توران زمین

Because anyone who does not know you

Will not call you anything but kind

ازیرا کسی کت نداند همی

جز از مهربانت نخواند همی

To take a shepherd's son like this in your arms

And you are not ashamed of anyone

شبان‌زاده‌ای را چنین در کنار

بگیری و از کس نیایدت عار

The wise man's heart burned for him

His face lit up like fire

خردمند را دل برو بر بسوخت

به کردار آتش رخش برفروخت

He said to him, "O memorial of the great ones,"

Approved and not entrusted to the world

بدو گفت کای یادگار مهان

پسندیده و ناسپرده جهان

That you are the crown on the head of kings

Who says that you are the son of shepherds?

که تاج سر شهریاران توی

که گوید که پور شبانان توی

No one of your essence is a shepherd

And I have much of this story with me

شبان نیست از گوهر تو کسی

و زین داستان هست با من بسی

For the young man, he wanted a horse and height

He also wanted the kingly clothes

ز بهر جوان اسپ و بالای خواست

همان جامهٔ خسروآرای خواست

He strode into the palace together with him

His soul was sad for Siavash

به ایوان خرامید با او به هم

روانش ز بهر سیاوش دژم

He nurtured him in his embrace

His days turned happily with him

همی پرورانیدش اندر کنار

بدو شادمان گردش روزگار

Some time also passed in this way

He held kindness for the king in his mind

بدین نیز بگذشت چندی سپهر

به مغز اندرون داشت با شاه مهر

On a dark night, at the time of rest and sleep

Someone came from near Afrasiab

شب تیره هنگام آرام و خواب

کس آمد ز نزدیک افراسیاب

In that darkness, he summoned the champion

He spoke many past words

بران تیرگی پهلوان را بخواند

گذشته سخنها فراوان براند

That from evil thoughts, my heart all night

Twisted and from grief, I was about to break

کز اندیشهٔ بد همه شب دلم

بپیچید وز غم همی بگسلم

From this child who came from Siavash

You said that my day became unseen

ازین کودکی کز سیاوش رسید

تو گفتی مرا روز شد ناپدید

The grandson of Fereydun, raised by shepherds

How does this fit with wisdom and intellect?

نبیره فریدون شبان پرورد

ز رای و خرد این کی اندر خورد

If evil is written to me from him

It is not right to pass over it, for it is divine

ازو گر نوشته به من بر بدیست

نشاید گذشتن که آن ایزدیست

Since he does not remember past deeds

He will live happily, and we too will be happy

چو کار گذشته نیارد به یاد

زید شاد و ما نیز باشیم شاد

And if he reveals any bad habit

His head must be cut off like his father's

وگر هیچ خوی بد آرد پدید

بسان پدر سر بباید برید

Piran said to him, "O king,"

You yourself need no teacher

بدو گفت پیران که ای شهریار

ترا خود نباید کس آموزگار

A small child like the innocent ones

What sign does he have of past deeds?

یکی کودکی خرد چون بیهشان

ز کار گذشته چه دارد نشان

Do not think this yourself and do not strive for evil

What did that very wise, intelligent man say?

تو خود این میندیش و بد را مکوش

چه گفت آن خردمند بسیارهوش

That the provider is superior to the father

Even if the offspring has affection for the mother

که پروردگار از پدر برترست

اگر زاده را مهر با مادرست

First, make me happy with the pact

Remember one of the oaths of the kings

نخستین به پیمان مرا شاد کن

ز سوگند شاهان یکی یاد کن

Fereydun, in justice and on the throne and with the crown

Always kept watch over righteousness

فریدون به داد و به تخت و کلاه

همی داشتی راستی را نگاه

When Afrasiab heard from Piran

The warrior's head came out of sleep

ز پیران چو بشینید افراسیاب

سر مرد جنگی درآمد ز خواب

He swore a strong royal oath

By the white day and the azure night

یکی سخت سوگند شاهانه خورد

به روز سپید و شب لاژورد

By the creator who created this world

The sky and beasts and animals and souls he created

به دادار کاو این جهان آفرید

سپهر و دد و دام و جان آفرید

That no oppression will come to this child from me

Nor will I ever strike him with a sharp blade

که ناید بدین کودک از من ستم

نه هرگز برو بر زنم تیزدم

Piran kissed the ground and said

O just king, without peer and mate

زمین را ببوسید پیران و گفت

که ای دادگر شاه بی‌یار و جفت

I am safe from this bond and your oath

Now my soul and body have found peace

برین بند و سوگند تو ایمنم

کنون یافت آرام جان و تنم

And from there, he came running to Khosrow

With a crimson face and a happy heart

وزانجا بر خسرو آمد دمان

رخی ارغوان و دلی شادمان

He said to him, "Banish worry from your heart,"

When he brings battle, make his answer a feast

بدو گفت کز دل خرد دور کن

چو رزم آورد پاسخش سور کن

Do not go before him except in madness

Do not turn your tongue except in estrangement

مرو پیش او جز به دیوانگی

مگردان زبان جز به بیگانگی

Do not turn in any way towards wisdom

Perhaps this one day will pass over you

مگرد ایچ گونه به گرد خرد

یک امروز بر تو مگر بگذرد

He placed the Kayan crown upon his head

He fastened the Kayan belt around his waist

به سر بر نهادش کلاه کیان

ببستش کیانی کمر بر میان

He wanted a fine, swift-footed horse

That pure-minded speaker sat upon it

یکی بارهٔ‌گام زن خواست نغز

برو بر نشست آن گو پاک مغز

He came to the court of Afrasiab

The world had filled its eyes with tears for him

بیامد به درگاه افراسیاب

جهانی برو دیده کرده پرآب

He came forward and said, "Open the way,"

That a newcomer has come before the court

روارو برآمد که بگشای راه

که آمد نوآیین یکی پیشگاه

The heroic king went forward

The commander Piran led him forward

همی رفت پیش اندرون شاه گرد

سپهدار پیران ورا پیش برد

He came near Afrasiab

The نیا's face became full of tears from his shame

بیامد به نزدیک افراسیاب

نیا را رخ از شرم او شد پرآب

At that kingly mane and his claws

At that branch and that glory and his throne

بران خسروی یال و آن چنگ او

بدان شاخ و آن فر و اورنگ او

He looked for a moment and saw well

The color of his face began to disappear

زمانی نگه کرد و نیکو بدید

همی گشت رنگ رخش ناپدید

The champion's body became trembling like a willow

Hope was severed from the pure young soul

تن پهلوان گشت لرزان چو بید

ز جان جوان پاک بگسست امید

For a moment, he was like that, then his face opened

Time brought kindness into his heart

زمانی چنان بود بگشاد چهر

زمانه به دلش اندر آورد مهر

He asked, "O newly arrived youth,"

What knowledge do you have of the world's affairs?

بپرسید کای نورسیده جوان

چه آگاه داری ز کار جهان

What do you do among the sheep?

How do you entrust the earth?

بر گوسفندان چه گردی همی

زمین را چه گونه سپردی همی

He answered thus, "There is no hunting,"

I myself have no bow and feathered arrow

چنین داد پاسخ که نخچیر نیست

مرا خود کمان و پر تیر نیست

He asked him again about his teacher

About good and evil and the turning of the times

بپرسید بازش ز آموزگار

ز نیک و بد و گردش روزگار

He said to him, "In the place where the leopard is,"

It tears the hearts of the sharp-clawed people

بدو گفت جایی که باشد پلنگ

بدرد دل مردم تیزچنگ

Thirdly, he asked him about his mother and father

About the palace and the city and food and sleep

سه دیگر بپرسیدش از مام و باب

ز ایوان و از شهر وز خورد و خواب

He answered thus: "A tearing lion

Will not bring a fighting dog under (his power)

چنین داد پاسخ که درنده شیر

نیارد سگ کارزاری به زیر

Khosrow laughed at his words

And turned his face towards the army's champion

بخندید خسرو ز گفتار اوی

سوی پهلوان سپه کرد روی

He said to him, "This one has no heart in its place,"

I ask him about the head, and he brings the answer from the foot

بدو گفت کاین دل ندارد بجای

ز سر پرسمش پاسخ آرد ز پای

Indeed, good and evil do not come from him

The vengeful people were not like this

نیاید همانا بد و نیک ازوی

نه زینسان بود مردم کینه جوی

Go, entrust this one well to his mother

Into the hands of a pious man

رو این را به خوبی به مادر سپار

به دست یکی مرد پرهیزگار

Send him to the side of Siavash's hero

Do not bring the evil teacher near him at all

گسی کن به سوی سیاووش گرد

مگردان بدآموز را هیچ گرد

From horse and servant and more and less

Give whatever is needed from treasure and money

ز اسپ و پرستنده و بیش و کم

بده هرچ باید ز گنج و درم

The commander hastened a little over this

He took him out from before Afrasiab

سپهبد برو کرد لختی شتاب

برون بردش از پیش افراسیاب

He came to his own palace, lit up

Striding and his evil eye cast (on him)

به ایوان خویش آمد افروخته

خرامان و چشم بدی دوخته

He said, "From the just creator,"

A new tree has come to bear fruit for the world

همی گفت کز دادگر کردگار

درخت نو آمد جهان را به بار

He opened the old treasures

He prepared everything of every kind for the king

در گنجهای کهن کرد باز

ز هر گونه‌ای شاه را کرد ساز

From dinar and brocade and sword and gem

From horse and weapon and hat and belt

ز دینار و دیبا و تیغ و گهر

ز اسب و سلیح و کلاه و کمر

Also from the throne and from bags of money

From carpets and from more and less

هم از تخت وز بدرهای درم

ز گستردنیها و از بیش و کم

He sent them towards that city

Where all of it had become a thorn forest

گسی کردشان سوی آن شارستان

کجا جملگی گشته بد خارستان

Farangis and Keykhosrow arrived there

Many people appeared from every side

فرنگیس و کیخسرو آنجا رسید

بسی مردم آمد ز هر سو پدید

They entrusted the land one by one to their eyes

The tongues of beasts and animals full of praise

بدیده سپردند یک یک زمین

زبان دد و دام پرآفرین

Everyone who had skill said

Thanks to the just judge of the world

همی گفت هرکس که بودش هنر

سپاس از جهان داور دادگر

That from that uprooted auspicious tree

Such a strong branch has grown

کزان بیخ برکنده فرخ درخت

ازین‌گونه شاخی برآورد سخت

May the evil eye be far from the Kayan king

May the soul of Siavash be full of light

ز شاه کیان چشم بد دور باد

روان سیاوش پر از نور باد

All the soil of that city became happy

Grass on the meadow became a free cypress tree

همه خاک آن شارستان شاد شد

گیا بر چمن سرو آزاد شد

From the soil that drank the blood of Siavash

A tree rose from the dust into the cloud

ز خاکی که خون سیاوش بخورد

به ابر اندر آمد درختی ز گرد

His face was painted on the leaves

All the scent of musk came from his love

نگاریده بر برگها چهر او

همه بوی مشک آمد از مهر او

He was a moon-like sign of spring

He was a place of worship for the mourners

بدی مه نشان بهاران بدی

پرستشگه سوگواران بدی

Such is the way of this old hag (referring to the world/fortune)

It takes the milk of the breast from the child

چنین است کردار این گنده پیر

ستاند ز فرزند پستان شیر

When the heart's affection is attached to the world

It suddenly brings his head into the dust

چو پیوسته شد مهر دل بر جهان

به خاک اندر آرد سرش ناگهان

You should not seek from it anything but happiness

Do not smell the leaf of sorrow in the garden of the world

تو از وی به جز شادمانی مجوی

به باغ جهان برگ انده مبوی

Whether you have a crown or are in need

You will not see the delay of time

اگر تاج داری و گر دست تنگ

نبینی همی روزگار درنگ

Do not grieve your soul, for this house is not yours

Except for the narrow coffin, there is no place for you

مرنجان روان کاین سرای تو نیست

بجز تنگ تابوت جای تو نیست

What is the point of storing, sit down to eat

In the hope of the treasure of the world-creator

نهادن چه باید بخوردن نشین

بر امید گنج جهان‌آفرین

When he came near the tip of sixty swords (years old)

Do not give wine, for the man has become intoxicated from age

چو آمد به نزدیک سر تیغ شست

مده می که از سال شد مرد مست

Age has given me a staff instead of reins

Wealth has scattered and the state has changed

بجای عنانم عصا داد سال

پراگنده شد مال و برگشت حال

The same watchman on the mountain top

Does not see the king's army

همان دیده‌بان بر سر کوهسار

نبیند همی لشکر شهریار

He does not know how to pull the reins from the enemy

Unless the spear comes before his eyelashes

کشیدن ز دشمن نداند عنان

مگر پیش مژگانش آید سنان

The swift-footed horse that gallops

The same malevolent finger tied it (the horse) to a bond

گرایندهٔ تیزپای نوند

همان شست بدخواه کردش به بند

The same ear became satiated from his voice

His is both the melody of the nightingale and the roar of the lion

همان گوش از آوای او گشت سیر

همش لحن بلبل هم آوای شیر

When I lifted the cup of fifty-eight (years old)

I do not take except the memory of the coffin and the basin

چو برداشتم جام پنجاه و هشت

نگیرم به جز یاد تابوت و تشت

Alas for that flower and musk and thirty (measures) of sweet water

The same sharp Persian sword

دریغ آن گل و مشک و خوشاب سی

همان تیغ برندهٔ پارسی

The dust of the wild rose and pheasant does not turn

It wants the flower of the pomegranate tree and the branch of the cypress

نگردد همی گرد نسرین تذرو

گل نارون خواهد و شاخ سرو

I ask from the luminous creator

That I may find so much time from the times

همی خواهم از روشن کردگار

که چندان زمان یابم از روزگار

That from this famous ancient book

I may leave one story in the world

کزین نامور نامهٔ باستان

بمانم به گیتی یکی داستان

That whoever gives justice in speech

They will not remember me except for good

که هر کس که اندر سخن داد داد

ز من جز به نیکی نگیرند یاد

Know that my world is also a seeker

That it is with a sharp sword and with a crown

بدان گیتیم نیز خواهشگرست

که با تیغ تیزست و با افسرست

I am a servant of the Prophet's household

The composer of the dust of the successor's foot

منم بندهٔ اهل بیت نبی

سرایندهٔ خاک پای وصی

I was born on this and I will also pass away on this

Know that I am the dust of Haidar's foot

برین زادم و هم برین بگذرم

چنان دان که خاک پی حیدرم

I have no business with others

There is no speech in this matter

ابا دیگران مر مرا کار نیست

بدین اندرون هیچ گفتار نیست

Now return to the speech of the peasant

Look and see what the composing man says

به گفتار دهقان کنون بازگرد

نگر تا چه گوید سراینده مرد