Section 13: He gave this response to Kay Kavus

بخش ۱۳: چنین داد پاسخ به کاووس کی

He gave this reply to Kay Kavus, the king,

That if the sea were wine, it would still not suffice.

چنین داد پاسخ به کاووس کی

که گر آب دریا بود نیز می

My court is far greater than yours,

And my army numbers in the thousands upon thousands.

مرا بارگه زان تو برترست

هزاران هزارم فزون لشکرست

Wherever they turn their face toward battle,

No trace of color or scent will remain within the stone.

به هر سو که بنهند بر جنگ روی

نماند به سنگ اندرون رنگ و بوی

I will now bring forth an army of lion-hearted men,

And awaken you from your sweet slumber.

بیارم کنون لشکری شیرفش

برآرم شما را سر از خواب خوش

With one thousand two hundred war elephants,

While not a single elephant is in your court.

ز پیلان جنگی هزار و دویست

که در بارگاه تو یک پیل نیست

I shall raise a dark cloud of dust from Iran,

So high that they cannot tell the heights from the depths.

از ایران برآرم یکی تیره خاک

بلندی ندانند باز از مغاک

When Farhad heard his judgment,

His loftiness, sharpness, and cleverness.

چو بشنید فرهاد ازو داوری

بلندی و تندی و کندآوری

He strove to find a reply to the letter,

And turned his reins toward the leader of Iran.

بکوشید تا پاسخ نامه یافت

عنان سوی سالار ایران شتافت

He came and told what he had seen and heard,

And tore through the veils of all secrets.

بیامد بگفت آنچ دید و شنید

همه پردهٔ رازها بردرید

He said, 'He deems himself higher than the heavens,

And his lofty thoughts do not bow to anything below.'

چنین گفت کاو ز آسمان برترست

نه رای بلندش به زیر اندرست

He turned away from my words as well,

The world, in his eyes, is worth nothing at all.

ز گفتار من سر بپیچید نیز

جهان پیش چشمش نیرزد به چیز

The world-ruler summoned the hero,

And Farhad recounted everything to him.

جهاندار مر پهلوان را بخواند

همه گفت فرهاد با او براند

Kay Kavus then spoke to the mighty Rustam,

'I shall leave this assembly for this disgrace.'

چنین گفت کاووس با پیلتن

کزین ننگ بگذارم این انجمن

When Rustam heard this, he replied again,

'In the presence of the king, small ones deserve grace.'

چو بشنید رستم چنین گفت باز

به پیش شهنشاه کهتر نواز

'I must go to him with your message,

And unsheathe my words like a sword.'

مرا برد باید بر او پیام

سخن برگشایم چو تیغ از نیام

'A letter must be like a sharp sword,

And its message like a roaring cloud.'

یکی نامه باید چو برنده تیغ

پیامی به کردار غرنده میغ

'I shall go as a messenger to him,

And with my words, make his blood flow like a stream.'

شوم چون فرستاده‌ای نزد اوی

به گفتار خون اندر آرم به جوی

To this, Kay Kavus the king replied,

'From you, the crown and seal shine brightly.'

به پاسخ چنین گفت کاووس شاه

که از تو فروزد نگین و کلاه

'You are the messenger and the brave elephant,

Always triumphant against lions in battle.'

پیمبر تویی هم تو پیل دلیر

به هر کینه گه بر سرافراز شیر

He ordered the scribe to step forward,

And he sharpened the pen like an arrow's tip.

بفرمود تا رفت پیشش دبیر

سر خامه را کرد پیکان تیر

'He said, this worthless speech,

Is unbefitting of a wise person.'

چنین گفت کاین گفتن نابکار

نه خوب آید از مردم هوشیار

'If you empty yourself of this arrogance,

And submit to command like a humble servant.'

اگر سرکنی زین فزونی تهی

به فرمان گرایی بسان رهی

'If not, I shall march an army against you,

And bring troops from sea to sea.'

وگرنه به جنگ تو لشگر کشم

ز دریا به دریا سپه برکشم

'The soul of the malevolent White Demon,

Will promise vultures the feast of your brain.'

روان بداندیش دیو سپید

دهد کرگسان را به مغزت نوید