Section 13: When Agririth came from Amol to Rey

بخش ۱۳: چو اغریرث آمد ز آمل به ری

When Aghirith came from Amol to Ray

And heard the news of those events that day

چو اغریرث آمد ز آمل به ری

وزان کارها آگهی یافت کی

He asked, what is this that you have gathered

That you mixed with the bitter juice of the rue?

بدو گفت کاین چیست کانگیختی

که با شهد حنظل برآمیختی

I commanded you, O brother, to be strong

For this is no time for reason, but a call to action.

بفرمودمت کای برادر به کش

که جای خرد نیست و هنگام هش

Knowledge does not bring the head of a warrior

One should not bring shame into battle with no glory.

به دانش نیاید سر جنگجوی

نباید به جنگ اندرون آبروی

A warrior’s head should never yield to reason

For it is never right for anger to mix with wisdom.

سر مرد جنگی خرد نسپرد

که هرگز نیامیخت کین با خرد

This was the reply given to Afrasiab

That a little shame and water are needed to stop the flood.

چنین داد پاسخ به افراسیاب

که لختی بباید همی شرم و آب

Whenever the evil comes into reach

Fear God and do not harm anyone with your speech.

هر آنگه کت آید به بد دسترس

ز یزدان بترس و مکن بد به کس

For many will see a crown and a waist like yours

But will not easily bow before just anyone.

که تاج و کمر چون تو بیند بسی

نخواهد شدن رام با هر کسی

One is filled with fire, the other with wisdom

How can wisdom ever mix with the head of a demon?

یکی پر ز آتش یکی پر‌خرد

خرد با سر دیو کی درخورد‌؟

The general became enraged like a drunken elephant

And in response, he drew his sword with a sharp zest.

سپهبد برآشفت چون پیل مست

به پاسخ به شمشیر یازید دست

He split the brother’s head in two

A heartless, reckless and cruel man, he grew.

میان برادر به دو‌نیم کرد

چنان سنگدل ناهشیوار مرد

When the deeds of the famed Aghirith reached the ear

The news reached Zal, the rider, with great fear.

چو از کار اغریرث نامدار

خبر شد به نزدیک زال سوار

He said, now his fate has turned cold

His throne will be darkened and destroyed in the fold.

چنین گفت که‌اکنون سر بخت اوی

شود تار و ویران‌شود تخت اوی

He blew the brass horn and rang the drum

He adorned the army, as bright as the rooster’s sun.

بزد نای رویین و بربست کوس

بیاراست لشکر چو چشم خروس

The general set his face toward Pars

His heart filled with rage and bitter scars.

سپهبد سوی پارس بنهاد روی

همی‌رفت پر‌خشم و دل کینه‌جوی

From sea to sea, the men were fierce

Their faces, like the moon and sun, were veiled with fear.

ز دریا به دریا همی مرد بود

رخ ماه و خورشید پر گرد بود

When Afrasiab heard these words clear

He realized that Dastan, the warrior, had come near.

چو بشنید افراسیاب این سخن

که دستان جنگی چه افگند بن

He brought his army to the plains of Khawar Ray

He set the battlefield and prepared for the fray.

بیاورد لشکر سوی خوار ری

بیاراست جنگ و بیفشارد پی

The vanguard of night and day fought fierce

You would think that the world was narrow, they pierced.

طلایه شب و روز در جنگ بود

تو گفتی که گیتی بر او تنگ بود

Many combatants fell, their lives lost in vain

All the brave heroes, full of anger and pain.

مبارز بسی کشته شد بر دو روی

همه نامداران پرخاشجوی