Section 13: When the sun cast its lasso upward

بخش ۱۳: چو افگند خور سوی بالا کمند

When the sun cast its rope (rays) upwards,

Flames (of light) rose from the high sky.

چو افگند خور سوی بالا کمند

زبانه برآمد ز چرخ بلند

Sohrab put on his war armor,

He sat upon his stone-colored steed.

بپوشید سهراب خفتان جنگ

نشست از بر چرمهٔ سنگ رنگ

A Hindustani sword in his hand,

A royal helmet on his head.

یکی تیغ هندی به چنگ اندرش

یکی مغفر خسروی بر سرش

A lasso on the saddle girth, ready to be thrown,

Coiled and coiled, and his face became stern.

کمندی به فتراک بر شست خم

خم اندر خم و روی کرده دژم

He came and chose a high place,

A place where he could see the Iranians.

بیامد یکی برز بالا گزید

به جایی که ایرانیان را بدید

He ordered Hojir to go before him,

He said to him, “Dishonesty does not come from the arrow.

بفرمود تا رفت پیشش هجیر

بدو گفت کژی نیاید ز تیر

The target should not be bent (deceived),

When it becomes twisted, the wound will be less effective.

نشانه نباید که خم آورد

چو پیچان شود زخم کم آورد

In every matter, make honesty your profession,

If you want that deficiency does not harm you.

به هر کار در پیشه کن راستی

چو خواهی که نگزایدت کاستی

Whatever I ask, tell all truthfully,

Do not turn away from the path of honesty at all.

سخن هرچه پرسم همه راست گوی

متاب از ره راستی هیچ روی

If you want to find release from me,

And be glorious in every assembly.

چو خواهی که یابی رهایی ز من

سرافراز باشی به هر انجمن

Whatever I ask you from Iran, tell me,

Do not turn away from the path of honesty at all.

از ایران هر آنچت بپرسم بگوی

متاب از ره راستی هیچ روی

I will entrust to you an adorned treasure,

You will find much robe of honor and wealth.

سپارم به تو گنج آراسته

بیابی بسی خلعت و خواسته

And if dishonesty is your intention,

Then imprisonment and prison will be your place.

ور ایدون که کژی بود رای تو

همان بند و زندان بود جای تو

Hojir gave him such an answer that, O king,

Whatever he asks of the Iranian army,

هجیرش چنین داد پاسخ که شاه

سخن هرچه پرسد ز ایران سپاه

I will tell all that I know truly,

Why should I speak with dishonesty?

بگویم همه آنچ دانم بدوی

به کژی چرا بایدم گفت‌وگوی

He said to him, “I will ask you everything,

Of the proud ones, and of the king and the flock (people).

بدو گفت کز تو بپرسم همه

ز گردنکشان و ز شاه و رمه

All the renowned ones of that land,

Like Tus, like Kavus, and Godarz.”

همه نامداران آن مرز را

چو طوس و چو کاووس و گودرز را

Of Bahram and of the renowned Rostam,

Whatever I ask you, recount to me.

ز بهرام و از رستم نامدار

ز هر کت بپرسم به من برشمار

Tell me about that seven-colored pavilion,

Inside it, there are tiger-skin tents.

بگو کان سراپردهٔ هفت رنگ

بدو اندرون خیمه‌های پلنگ

In front of it, a hundred strong elephants are tethered,

A turquoise cradle like indigo.

به پیش اندرون بسته صد ژنده‌پیل

یکی مهد پیروزه برسان نیل

A tall, sun-figured banner,

Its head is a golden moon, its sheath violet.

یکی برز خورشید پیکر درفش

سرش ماه زرین غلافش بنفش

Who is located in the heart of the army?

What is his name among the warriors of Iran?

به قلب سپاه اندرون جای کیست

ز گردان ایران ورا نام چیست

He said to him, “That is the king of Iran,

At his court, there are elephants and lions.”

بدو گفت کان شاه ایران بود

بدرگاه او پیل و شیران بود

And then he said to him, “On the right wing,

There are many riders, elephants, and equipment.”

وزان پس بدو گفت بر میمنه

سواران بسیار و پیل و بنه

A black pavilion is pitched,

The army is stationed around it from every side.

سراپرده‌ای بر کشیده سیاه

زده گردش اندر ز هر سو سپاه

Around it, there are countless tents,

Behind the elephants and above it in front.

به گرد اندرش خیمه ز اندازه بیش

پس پشت پیلان و بالاش پیش

Before him is placed an elephant-figured banner,

At the door are riders with golden shoes.

زده پیش او پیل پیکر درفش

به در بر سواران زرینه کفش

He said thus, “That is Tus, son of Nowzar,

Whose banner is elephant-figured.”

چنین گفت کان طوس نوذر بود

درفشش کجاپیل‌پیکر بود

He said about that red pavilion,

Many riders are around it on foot.

دگر گفت کان سرخ پرده‌سرای

سواران بسی گردش اندر به پای

A lion-figured banner in gold,

One gem shining in its center.

یکی شیر پیکر درفشی به زر

درفشان یکی در میانش گهر

He said thus, “That is the glory of the free men,

The world-conquering Godarz, son of Keshvad.”

چنین گفت کان فر آزادگان

جهانگیر گودرز کشوادگان

He asked about that green pavilion,

A large army before him on foot.

بپرسید کان سبز پرده‌سرای

یکی لشکری گشن پیشش به پای

A valuable throne in the middle,

The Kavian banner placed before him.

یکی تخت پرمایه اندر میان

زده پیش او اختر کاویان

Upon it sits a hero,

With glory, and with strong armor and a hero's mane.

برو بر نشسته یکی پهلوان

ابا فر و با سفت و یال گوان

Of everyone who stands before him on foot,

His head is higher by one unit (a measure of height) when seated.

ز هر کس که بر پای پیشش براست

نشسته به یک رش سرش برتر است

A horse before him, according to his height,

A lasso hanging down to his feet.

یکی باره پیشش به بالای اوی

کمندی فرو هشته تا پای اوی

He roars on it every moment,

You would say that he is boiling in the saddle.

برو هر زمان برخروشد همی

تو گویی که در زین بجوشد همی

Many armored elephants before him,

That man is seething in his place.

بسی پیل برگستوان‌دار پیش

همی جوشد آن مرد بر جای خویش

There is no man from Iran of his height,

Nor do I see a horse comparable to his.

نه مردست از ایران به بالای اوی

نه بینم همی اسپ همتای اوی

He saw a banner that was dragon-figured,

On that spear was a golden lion's head.

درفشی بدید اژدها پیکرست

بران نیزه بر شیر زرین سرست

He said thus, “A renowned one from China,

Came to the king.

چنین گفت کز چین یکی نامدار

بنوی بیامد بر شهریار

He asked his name from the fortunate Hojir,

He said to him, “I do not have knowledge of his name.”

بپرسید نامش ز فرخ هجیر

بدو گفت نامش ندارم بویر

“I was in this fortress in those times,

When he came to the king.”

بدین دژ بدم من بدان روزگار

کجا او بیامد بر شهریار

Sohrab's heart became sad from that,

That no sign of Rostam came.

غمی گشت سهراب را دل ازان

که جایی ز رستم نیامد نشان

His father and mother had given him signs,

He was seeing and his eyes did not believe.

نشان داده بود از پدر مادرش

همی دید و دیده نبد باورش

He was seeking the name from Hojir's tongue,

Perhaps those words would become acceptable to the heart.

همی نام جست از زبان هجیر

مگر کان سخنها شود دلپذیر

What was written on his forehead (destiny) was different,

It would not decrease or increase from fate.

نبشته به سر بر دگرگونه بود

ز فرمان نکاهد نخواهد فزود

After that, he asked about those great ones,

Whose pavilions were pitched on the side.

ازان پس بپرسید زان مهتران

کشیده سراپرده بد برکران

Many riders and elephants on foot,

The sound of the trumpets arises.

سواران بسیار و پیلان به پای

برآید همی نالهٔ کرنای

A wolf-figured banner from beside him,

Its golden head raised from the curtain.

یکی گرگ پیکر درفش از برش

برآورده از پرده زرین سرش

He said to him, “That is Giv, son of Godarz,

Whom the warriors call Giv-e New.”

بدو گفت کان پور گودرز گیو

که خوانند گردان ورا گیو نیو

He is the greatest and best of the Godarz family,

He is two parts superior to the Iranians.

ز گودرزیان مهتر و بهترست

به ایرانیان بر دو بهره سرست

He said to him, “From that side of the shining sun,

I see a white pavilion arising.”

بدو گفت زان سوی تابنده شید

برآید یکی پرده بینم سپید

Before it, riders in Roman brocade,

Have formed a rank of more than a thousand.

ز دیبای رومی به پیشش سوار

رده برکشیده فزون از هزار

Foot soldiers, shield-bearers and spearmen,

Have gathered, a boundless army.

پیاده سپردار و نیزه‌وران

شده انجمن لشکری بی‌کران

The commander is seated on an ivory throne,

A teakwood chair placed on that ivory.

نشسته سپهدار بر تخت عاج

نهاده بران عاج کرسی ساج

A magnificent brocade hangs down from the howdah,

Slaves are standing in ranks, troop after troop.

ز هودج فرو هشته دیبا جلیل

غلام ایستاده رده خیل خیل

Near the pavilion, by the tent,

In the vestibule, some are on foot.

بر خیمه نزدیک پرده‌سرای

به دهلیز چندی پیاده به پای

He said to him, “They call him Fariborz,

Who is the king's son and the crown of the brave.”

بدو گفت کاو را فریبرز خوان

که فرزند شاهست و تاج گوان

He asked about that red pavilion,

With some on foot in the vestibule.

بپرسید کان سرخ پرده‌سرای

به دهلیز چندی پیاده به پای

Around it are red, yellow, and violet,

Banners of all kinds are raised.

به گرد اندرش سرخ و زرد و بنفش

ز هرگونه‌ای برکشیده درفش

A banner behind, with a boar figure,

Its head a golden moon and its height long.

درفشی پس پشت پیکرگراز

سرش ماه زرین و بالا دراز

He said thus, “He is named Goraz,

Who in the battle of lions has no rein (is unrestrained).”

چنین گفت کاو را گرازست نام

که در جنگ شیران ندارد لگام

He is wise and from the lineage of Giv,

Who does not become weak in pain and hardship.”

هشیوار و ز تخمهٔ گیوگان

که بر درد و سختی نگردد ژگان

He sought his father's sign but did not tell him,

He kept that truth hidden within.

نشان پدر جست و با او نگفت

همی داشت آن راستی در نهفت

What can you do with the world that it has already made?

The world-maker has finished with this work.

تو گیتی چه سازی که خود ساخت‌ست

جهاندار ازین کار پرداخت‌ست

Time had written fate differently,

As it passes, it must be allowed to pass.

زمانه نبشته دگرگونه داشت

چنان کاو گذارد بباید گذاشت

Again he asked about that glorious one,

About whom he was in need of seeing.

دگر باره پرسید ازان سرفراز

ازان کش به دیدار او بد نیاز

About that green pavilion and the tall man,

And that horse and that twisted lasso.

ازان پردهٔ سبز و مرد بلند

وزان اسپ و آن تاب داده کمند

After that, Hojir the commander said to him,

“Why should anything be hidden from you?”

ازان پس هجیر سپهبدش گفت

که از تو سخن را چه باید نهفت

“If I hesitate about the Chinese name,

It is because I do not know it.”

گر از نام چینی بمانم همی

ازان است کاو را ندانم همی

Sohrab said to him, “This is not justice,

You did not mention Rostam at all.”

بدو گفت سهراب کاین نیست داد

ز رستم نکردی سخن هیچ یاد

“Someone who was the hero of the world,

Would not remain hidden in the army.”

کسی کاو بود پهلوان جهان

میان سپه در نماند نهان

“You said that he is the greatest in the army,

The guardian of every border and every country.”

تو گفتی که بر لشکر او مهترست

نگهبان هر مرز و هر کشورست

Hojir gave him this answer,

“It is possible that that lion-catcher is”

چنین داد پاسخ مر او را هجیر

که شاید بدن کان گو شیرگیر

“He has now gone to Zabulistan,

For it is the time of feasting in the rose garden.”

کنون رفته باشد به زابلستان

که هنگام بزمست در گلستان

Sohrab said to him, “Do not say this,

That the commander has turned his face towards war.”

بدو گفت سهراب کاین خود مگوی

که دارد سپهبد سوی جنگ روی

“The world's hero would sit in entertainment?

The old and young would laugh at him?”

به رامش نشیند جهان پهلوان

برو بر بخندند پیر و جوان

“My agreement with you today is one,

Let us speak, and our words are few.”

مرا با تو امروز پیمان یکیست

بگوییم و گفتار ما اندکیست

“If you show the hero to me,

You will be glorious in every assembly.”

اگر پهلوان را نمایی به من

سرافراز باشی به هر انجمن

“I will give you independence in the world,

I will open hidden treasures.”

ترا بی‌نیازی دهم در جهان

گشاده کنم گنجهای نهان

“And if you keep this secret from me,

And openly conceal the words from me,”

ور ایدون که این راز داری ز من

گشاده بپوشی به من بر سخن

“Your head will not remain on your body,

See which opinion is better for you.”

سرت را نخواهد همی تن به جای

نگر تا کدامین به آیدت رای

“Do you not see what the Mobad (priest) said to the king,

At the time when he revealed the secret from hiding?”

نبینی که موبد به خسرو چه گفت

بدانگه که بگشاد راز از نهفت

Unspoken words are like a gem,

Which is unpolished within the stone.

سخن گفت ناگفته چون گوهرست

کجا نابسوده به سنگ اندرست

When it finds release from bonds and connections,

It becomes a shining, priceless seal.

چو از بند و پیوند یابد رها

درخشنده مهری بود بی‌بها

Hojir gave him this answer: “O King,

When he becomes satiated with love and crown and throne,”

چنین داد پاسخ هجیرش که شاه

چو سیر آید از مهر وز تاج و گاه

“He seeks no battle in the world,

That he brings down a strong elephant with his life.”

نبرد کسی جویداندر جهان

که او ژنده پیل اندر آرد ز جان

“Someone whose opponent is Rostam,

His head will be brought down from the sky to the dust.”

کسی را که رستم بود هم نبرد

سرش ز آسمان اندر آید به گرد

“His body has the strength of a hundred strong men,

His head is higher than a tall tree.”

تنش زور دارد به صد زورمند

سرش برترست از درخت بلند

“When he becomes angry on the day of battle,

What is his opponent, whether a strong elephant or a man?”

چنو خشم گیرد به روز نبرد

چه هم رزم او ژنده پیل و چه مرد

“His opponent on the earth is not an elephant,

The dust under Rakhsh's hoof is not indigo (ordinary).”

هم‌آورد او بر زمین پیل نیست

چو گرد پی رخش او نیل نیست

Sohrab said to him, “From the free men,

The ill-fated Godarz of the Keshvad family,”

بدو گفت سهراب از آزادگان

سیه بخت گودرز کشوادگان

“Why should one call you a son like you?

With this strength and this knowledge and this skill?”

چرا چون ترا خواند باید پسر

بدین زور و این دانش و این هنر

“Where have you seen warriors,

That you have not heard the sound of a horse's hoof?”

تو مردان جنگی کجا دیده‌ای

که بانگ پی اسپ نشنیده‌ای

“That you must speak so much of Rostam,

And open your tongue to praise him?”

که چندین ز رستم سخن بایدت

زبان بر ستودنش بگشایدت

“Your fear of fire is so much,

That the sea is laughing calmly.”

از آتش ترا بیم چندان بود

که دریا به آرام خندان بود

“When the green sea rises from its place,

The swift-footed fire has no breath (cannot resist).”

چو دریای سبز اندر آید ز جای

ندارد دم آتش تیزپای

“The head of darkness falls asleep,

When the sun draws its sword from the sheath (rises).”

سر تیرگی اندر آید به خواب

چو تیغ از میان برکشد آفتاب

Then the experienced Hojir said in his heart,

“That if I Rostam's sign show,”

به دل گفت پس کاردیده هجیر

که گر من نشان گو شیرگیر

Let me tell about this Turk with powerful hands,

Such a mane and this royal posture.

بگویم بدین ترک با زور دست

چنین یال و این خسروانی نشست

He fights from the army, from the assembly,

He provokes this brave horseman.

ز لشکر کند جنگ او ز انجمن

برانگیزد این بارهٔ پیلتن

With this strength and this shoulder and this mane of his,

Rostam will be killed by his claws.

برین زور و این کتف و این یال اوی

شود کشته رستم به چنگال اوی

No one from Iran will come seeking revenge,

He will seize the throne of King Kavus.

از ایران نیاید کسی کینه خواه

بگیرد سر تخت کاووس شاه

Thus the Mobad (priest) said, that dying with a good name,

Is better than a living enemy rejoicing over him.

چنین گفت موبد که مردن به نام

به از زنده دشمن بدو شادکام

If I am killed by his hand,

My day will not become black like a stream (full of grief).

اگر من شوم کشته بر دست اوی

نگردد سیه روز چون آب جوی

Like Godarz and seventy chosen sons,

All heroes with blessings.

چو گودرز و هفتاد پور گزین

همه پهلوانان با آفرین

May my body not be in Iran (if it brings dishonor),

This is what I remember from the pure Mobad.

نباشد به ایران تن من مباد

چنین دارم از موبد پاک یاد

That when the root of a cypress is pulled from the meadow,

It is fitting if the pheasant does not graze the grass.

که چون برکشد از چمن بیخ سرو

سزد گر گیا را نبوید تذرو

He said to Sohrab, “What is this disturbance?

All with me are talking about Rostam.

به سهراب گفت این چه آشفتنست

همه با من از رستمت گفتنست

You should not seek battle with him,

He will raise dust from you in the battlefield (defeat you).

نباید ترا جست با او نبرد

برآرد به آوردگاه از تو گرد

You will not defeat the brave one,

Indeed, it will not be easily achieved.

همی پیلتن را نخواهی شکست

همانا که آسان نیاید به دست