Section 14: Then, the news came to the great king
بخش ۱۴: پس آگاهی آمد به شاه بزرگ
Then news came to the great king
Of Mehrab and the mighty Sam's hands
پس آگاهی آمد به شاه بزرگ
ز مهراب و دستان سام سترگ
Of Mehrab’s bond and Zal's love
And of those mismatched, turned equal
ز پیوند مهراب وز مهر زال
وزان ناهمالان گشته همال
The conversation went in every way with the priests
Before the proud king of the nobles
سخن رفت هر گونه با موبدان
به پیش سرافراز شاه ردان
Thus spoke the wise king to the sages
That dark days may come upon us
چنین گفت با بخردان شهریار
که بر ما شود زین دژم روزگار
When Iran is freed from the lion and tiger’s claws
I shall take it out by counsel and battle
چو ایران ز چنگال شیر و پلنگ
برون آوریدم به رای و به جنگ
Fereydun washed the world from Zahhak
I fear it will come again from that seed
فریدون ز ضحاک گیتی بشست
بترسم که آید ازان تخم رست
It should not be that from Zal's foolish love
An equal partner should become humiliated
نباید که بر خیره از عشق زال
همال سرافگنده گردد همال
When from Mehrab's daughter and Sam's son
A sharp sword arises from the scabbard
چو از دخت مهراب و از پور سام
برآید یکی تیغ تیز از نیام
If it turns towards his mother
His head will scatter from the fragmented speech
اگر تاب گیرد سوی مادرش
زگفت پراگنده گردد سرش
He will make the city of Iran full of turmoil and pain
He will return to him, but only a crown and treasure
کند شهر ایران پر آشوب و رنج
بدو بازگردد مگر تاج و گنج
All the priests praised him
They called him the righteous king
همه موبدان آفرین خواندند
ورا خسرو پاکدین خواندند
They said you are wiser than us
You are more capable in what is needed
بگفتند کز ما تو داناتری
به بایستها بر تواناتری
Do as is fitting with wisdom
And break the heart of the dragon with wisdom
همان کن کجا با خرد درخورد
دل اژدها را خرد بشکرد
He ordered that Nowzar come to him
With his chosen ones and great men
بفرمود تا نوذر آمدش پیش
ابا ویژگان و بزرگان خویش
He said to him, go to Sam the rider
And ask him how it went in the battle
بدو گفت رو پیش سام سوار
بپرسش که چون آمد از کارزار
When you see him, tell him to turn from this side
And come to our house with counsel
چو دیدی بگویش کزینسو گرای
ز نزدیک ما کن سوی خانه رای
Then the king's son arose
With his chosen ones, heading towards the path
هم آنگاه برخاست فرزند شاه
ابا ویژگان سرنهاده به راه
They turned towards Sam, the strong one
With the angry, tattered elephants
سوی سام نیرم نهادند روی
ابا ژندهپیلان پرخاشجوی
When Sam, the hero, learned of this affair
He went to greet the son, who had become king
چو زین کار سام یل آگاه شد
پذیره سوی پور کی شاه شد
From the famous father, Nowzar’s son
He came near to Sam, the rider
ز پیش پدر نوذر نامدار
بیامد به نزدیک سام سوار
All the renowned men gathered to receive him
Along with the tattered elephants and banners
همه نامداران پذیره شدند
ابا ژندهپیل و تبیره شدند
Then they arrived before Sam, the rider
The great men and Nowzar, the famous king
رسیدند پس پیش سام سوار
بزرگان و کی نوذر نامدار
He delivered the message from the father, King Nowzar
Sam the hero became joyful upon meeting him
پیام پدر شاه نوذر بداد
به دیدار او سام یل گشت شاد
He responded, 'I will command'”
I will bring peace to the soul through meeting him
چنین داد پاسخ که فرمان کنم
ز دیدار او رامش جان کنم
They set the table and took the cup
First, they mentioned the name of Minu-chohr
نهادند خوان و گرفتند جام
نخست از منوچهر بردند نام
Then they celebrated with Nowzar, Sam, and every nobleman
They took joy from every land
پس از نوذر و سام و هر مهتری
گرفتند شادی ز هر کشوری
The night turned to joy for a long time
When the shining sun revealed its secrets
به شادی درآمد شب دیریاز
چو خورشید رخشنده بگشاد راز
The cry of the banner came from the door
The brave hero raised his flag
خروش تبیره برآمد ز در
هیون دلاور برآورد پر
Towards the court of Minu-chohr, the king
They took the path under his command
سوی بارگاه منوچهر شاه
به فرمان او برگرفتند راه
When Minu-chohr learned of it
He adorned the royal crown
منوچهر چون یافت زو آگهی
بیاراست دیهیم شاهنشهی
A cry arose from Sari and Amol
Like the green sea, it began to boil
ز ساری و آمل برآمد خروش
چو دریای سبز اندر آمد به جوش
They closed the rituals of the Persian warriors
They left with heavy bricks
ببستند آیین ژوپین وران
برفتند با خشتهای گران
The army, whose soldiers stretched from mountain to mountain
Made shields upon shields, red and yellow
سپاهی که از کوه تا کوه مرد
سپر در سپر ساخته سرخ و زرد
With horns, with iron pipes, and cymbals
With Arabian horses, elephants, and treasure
ابا کوس و با نای رویین و سنج
ابا تازی اسپان و پیلان و گنج
Thus, the army gathered to receive them
Many with banners and flags were gathered
ازین گونه لشکر پذیره شدند
بسی با درفش و تبیره شدند
When he arrived near the court
He dismounted, and the king opened the way
چو آمد به نزدیکی بارگاه
پیاده شد و راه بگشاد شاه
When the world ruler smiled
He kissed the ground and moved forward to him
چو شاه جهاندار بگشاد روی
زمین را ببوسید و شد پیش اوی
Minu-chohr rose from the ivory throne
A shining ruby crown rested upon his head
منوچهر برخاست از تخت عاج
ز یاقوت رخشنده بر سرش تاج
He made him sit beside him on the throne
He honored him as was fitting
بر خویش بر تخت بنشاختش
چنان چون سزا بود بنواختش
From those who fought with wolves
And those from the lands of the male demons of Mazandaran
وزان گرگساران جنگاوران
وزان نره دیوان مازندران
He asked and took much care
The general recalled every word
بپرسید و بسیار تیمار خورد
سپهبد سخن یک به یک یاد کرد
He said, 'You will remain eternal, O King'
The evil will cease to doubt your soul
که نوشه زی ای شاه تا جاودان
ز جان تو کوته بد بدگمان
I went to the city of the male demons
Not demons, but lions of war gathered around
برفتم بران شهر دیوان نر
نه دیوان که شیران جنگی به بر
They were braver than the Arabian horses
More courageous than the brave warriors of Iran
که از تازی اسپان تکاورترند
ز گردان ایران دلاورترند
The army called 'the dog pack'
Were like the war leopards
سپاهی که سگسار خوانندشان
پلنگان جنگی نمایندشان
When they received news of me
Their minds became empty from my roar
ز من چون بدیشان رسید آگهی
از آواز من مغزشان شد تهی
They raised a roar within the city
And from then on, they left the city
به شهر اندرون نعره برداشتند
ازان پس همه شهر بگذاشتند
All came to me, warriors seeking battle
They came, dazed and restless
همه پیش من جنگ جوی آمدند
چنان خیره و پوی پوی آمدند
The army stirred, and the day grew dark
Then it rose up and advanced toward the cave
سپه جنب جنبان شد و روز تار
پس اندر فراز آمد و پیش غار
The grandson of the world ruler, the great Selim
Came before the army, like a wolf
نبیره جهاندار سلم بزرگ
به پیش سپاه اندر آمد چو گرگ
An army like ants and locusts
The plains were covered, no mountain or hill in sight
سپاهی به کردار مور و ملخ
نبد دشت پیدا نه کوه و نه شخ
When I rose from that hungry army
The faces of our heroes turned pale
چو برخاست زان لشکر گشن گرد
رخ نامداران ما گشت زرد
I took a blow from this mace
And left the army there in that place
من این گرز یک زخم برداشتم
سپه را هم آنجای بگذاشتم
I let out a roar from behind the saddle
The earth spun like a mill under them
خروشی خروشیدم از پشت زین
که چون آسیا شد بریشان زمین
The heart of the army returned to its place
And their resolve turned towards battle
دل آمد سپه را همه بازجای
سراسر سوی رزم کردند رای
When the cuckoo heard my voice
It struck like a wound from my soldier's sword
چو بشنید کاکوی آواز من
چنان زخم سرباز کوپال من
He approached me, ready for battle
Like an elephant with a long rope
بیامد به نزدیک من جنگ ساز
چو پیل ژیان با کمند دراز
He wanted to strike with a knife in the loop of his rope
But I bent down to avoid the danger
مرا خواست کارد به خم کمند
چو دیدم خمیدم ز راه گزند
I seized the Kiānian bow in my hand
With a steel arrow and a dart of fire
کمان کیانی گرفتم به چنگ
به پیکان پولاد و تیر خدنگ
I stirred up a mighty eagle
And poured fire onto its axe
عقاب تکاور برانگیختم
چو آتش بدو بر تبر ریختم
I feared it so much that the anvil on his head
It had sewn his brain to his helmet
گمانم چنان بد که سندان سرش
که شد دوخته مغز تا مغفرش
I looked from the dust like a drunken elephant
A Indian sword rose in my hand
نگه کردم از گرد چون پیل مست
برآمد یکی تیغ هندی به دست
I came as the king thought
That from him, the mountains would need safety
چنان آمدم شهریارا گمان
کزو کوه زنهار خواهد بجان
He in haste, I in delay
I sought him, waiting for him to fall into my grasp
وی اندر شتاب و من اندر درنگ
همی جستمش تا کی آید به چنگ
When he came near me, triumphant
I stretched my claws from my saddle
چو آمد به نزدیک من سرفراز
من از چرمه چنگال کردم دراز
I took the belt of the brave man
And removed him from his saddle, like a lion's deed
گرفتم کمربند مرد دلیر
ز زین برگسستم بکردار شیر
I struck him to the ground like an elephant
With this iron hand and dust in the air
زدم بر زمین بر چو پیل ژیان
بدین آهنین دست و گردی میان
When the king was overthrown in such disgrace
The army turned back from the battlefield
چو افگنده شد شاه زین گونه خوار
سپه روی برگشت از کارزار
The ups and downs of the desert and mountain
People had gathered in groups in every direction
نشیب و فراز بیابان و کوه
به هر سو شده مردمان هم گروه
Horsemen and foot soldiers, ten thousand and twenty thousand
The fallen emerged in the count
سوار و پیاده ده و دو هزار
فگنده پدید آمد اندر شمار
When he heard the words of the king's commander
He raised his blessed crown high
چو بشنید گفتار سالار شاه
برافراخت تا ماه فرخ کلاه
When day overcame the night with effort
The exhaustion settled down into the mountain
چو روز از شب آمد بکوشش ستوه
ستوهی گرفته فرو شد به کوه
The wine and assembly were arranged, and he became joyous
The world seemed pure, free from suspicion and harm
می و مجلس آراست و شد شادمان
جهان پاک دید از بد بدگمان
They shortened the night with a festive toast
And with a smile remembered the commander
به بگماز کوتاه کردند شب
به یاد سپهبد گشادند لب
When night became day, the curtain of the court
Was lifted, and they gave way to the king's path
چو شب روز شد پردهٔ بارگاه
گشادند و دادند زی شاه راه
The great general Sam came
To the presence of the great king Manuchehr
بیامد سپهدار سام سترگ
به نزد منوچهر شاه بزرگ
He spoke to Sam, the king of the world
Go from here with the chosen nobles
چنین گفت با سام شاه جهان
کز ایدر برو با گزیده مهان
Set fire to India
Burn all the palaces of Mehrab and Kabul
به هندوستان آتش اندر فروز
همه کاخ مهراب و کابل بسوز
He should not escape from evil
For he is the offspring of the serpent
نباید که او یابد از بد رها
که او ماند از بچهٔ اژدها
From time to time, his roar shall rise
The world will tremble with war and turmoil
زمان تا زمان زو برآید خروش
شود رام گیتی پر از جنگ و جوش
Anyone who followed him
The nobles who were in his group
هر آنکس که پیوستهٔ او بود
بزرگان که در دستهٔ او بود
Separate the head from the body, and cleanse the earth
From the bond of Zahhak and his kin
سر از تن جدا کن زمین را بشوی
ز پیوند ضحاک و خویشان اوی
He responded, 'I will do so'
To rid the king of his anger from the heart
چنین داد پاسخ که ایدون کنم
که کین از دل شاه بیرون کنم
He kissed the throne and rubbed his face
And on that famous ring, he left his mark
ببوسید تخت و بمالید روی
بران نامور مهر انگشت اوی
He laid his head towards his home with his army
And sought the end of his path in that wind
سوی خانه بنهاد سر با سپاه
بدان باد پایان جوینده راه