Section 14: When he heard these harsh words
بخش ۱۴: چو بشنید این گفتهای درشت
When he heard these harsh words,
He hid his face from him and showed his back (turned away).
چو بشنید این گفتهای درشت
نهان کرد ازو روی و بنمود پشت
From above, he struck him a swift backhand,
Knocked him down and came and sat in his place.
ز بالا زدش تند یک پشت دست
بیفگند و آمد به جای نشست
He put on his armor and placed on his head,
A Chinese helmet like the wind.
بپوشید خفتان و بر سر نهاد
یکی خود چینی به کردار باد
From his fierceness, his blood boiled,
He sat upon his swift-paced steed.
ز تندی به جوش آمدش خون برگ
نشست از بر بارهٔ تیزتگ
He roared and took his spear in his hand,
He went to the battlefield like a drunken elephant.
خروشید و بگرفت نیزه به دست
به آوردگه رفت چون پیل مست
No one from the renowned ones of the Iranian army,
Dared to look at him.
کس از نامداران ایران سپاه
نیارست کردن بدو در نگاه
From his feet and stirrups, and from his hand and reins,
From his arm and his tempered spear.
ز پای و رکیب و ز دست و عنان
ز بازوی وز آب داده سنان
After that, the brave ones gathered,
They said, “This is the brave Giv.”
ازان پس دلیران شدند انجمن
بگفتند کاینت گو پیلتن
“It is not easy to look at him,
Who dares to go before him as a warrior?”
نشاید نگه کردن آسان بدوی
که یارد شدن پیش او جنگجوی
After that, the brave Sohrab roared,
He was counting off King Kavus.
ازان پس خروشید سهراب گرد
همی شاه کاووس را بر شمرد
He said thus to the free king,
“How is your work on the battlefield?”
چنین گفت با شاه آزاد مرد
که چون است کارت به دشت نبرد
“Why have you made a name for yourself Kavus Kay (king),
When in war you have neither strength nor foot (ability)?”
چرا کردهای نام کاووس کی
که در جنگ نه تاو داری نه پی
“I will roast your body on this spear,
I will make the stars weep for this deed.”
تنت را برین نیزه بریان کنم
ستاره بدین کار گریان کنم
“I swore a strong oath at the feast,
On that night when Zhanda-Razm was killed,”
یکی سخت سوگند خوردم به بزم
بدان شب کجا کشته شد ژندهرزم
“That I will not leave a single spearman from Iran,
I will hang King Kavus alive.”
کز ایران نمانم یکی نیزهدار
کنم زنده کاووس کی را به دار
“Who do you have from the Iranians with sharp claws (warriors),
Who will come before me at the time of war?”
که داری از ایرانیان تیز چنگ
که پیش من آید به هنگام جنگ
He kept saying this and was very agitated,
No one from Iran gave an answer.
همی گفت و می بود جوشان بسی
از ایران ندادند پاسخ کسی
He came roaring to the pavilion,
He thrust his spear upwards.
خروشان بیامد به پردهسرای
به نیزه درآورد بالا ز جای
He bent his spear and then made it straight,
He struck his spear and uprooted seventy pegs.
خم آورد زان پس سنان کرد سیخ
بزد نیزه برکند هفتاد میخ
The pavilion partially collapsed,
The sound of trumpets arose from every side.
سراپرده یک بهره آمد ز پای
ز هر سو برآمد دم کرنای
The brave warriors of the brave army fled,
Like wild asses from the claws of a lion.
رمید آن دلاور سپاه دلیر
به کردار گوران ز چنگال شیر
Kavus became sad and called out,
From these renowned ones of blessed lineage,
غمی گشت کاووس و آواز داد
کزین نامداران فرخ نژاد
Someone should go to Rostam with news,
That the brains of the warriors have become empty from this Turk.
یکی نزد رستم برید آگهی
کزین ترک شد مغز گردان تهی
“I have no rider to be his opponent,
No one from Iran can do this deed.”
ندارم سواری ورا هم نبرد
از ایران نیارد کس این کار کرد
Tus went and took Kavus's message,
He recounted the heard words before him.
بشد طوس و پیغام کاووس برد
شنیده سخن پیش او برشمرد
Rostam said to him, “Every king,
Who has suddenly called for me,”
بدو گفت رستم که هر شهریار
که کردی مرا ناگهان خواستار
“Sometimes it was treasure, sometimes preparations for a feast,
I have seen nothing from Kavus except the hardship of war.”
گهی گنج بودی گهی ساز بزم
ندیدم ز کاووس جز رنج رزم
He ordered for Rakhsh to be saddled,
The riders should make their brows full of wrinkles (be ready).
بفرمود تا رخش را زین کنند
سواران بروها پر از چین کنند
Rostam looked at the plain from the tent,
He saw Giv passing by on the way.
ز خیمه نگه کرد رستم بدشت
ز ره گیو را دید کاندر گذشت
He placed the shining saddle on Rakhsh,
Gorgin was saying, “Hurry up!”
نهاد از بر رخش رخشنده زین
همی گفت گرگین که بشتاب هین
Raham was tightening his horse's girth,
Tus had put his hand on his armor.
همی بست بر باره رهام تنگ
به برگستوان بر زده طوس چنگ
This one said to that one, that one said to this one quickly,
When Tahmtan heard the sound from the tent,
همی این بدان آن بدین گفت زود
تهمتن چو از خیمه آوا شنود
He said in his heart, “This is the work of Ahriman (evil),
This uprising is not for one person.”
به دل گفت کین کار آهرمنست
نه این رستخیز از پی یک تنست
He clapped his hands and put on his tiger skin (armor),
He fastened that royal belt around his waist.
بزد دست و پوشید ببر بیان
ببست آن کیانی کمر بر میان
He sat upon Rakhsh and took the road,
Zavareh was the guardian of the place and the army.
نشست از بر رخش و بگرفت راه
زواره نگهبان گاه و سپاه
They took his banner with him,
He went, contentious and frowning.
درفشش ببردند با او بهم
همی رفت پرخاشجوی و دژم
When he saw Sohrab with his mane and stature,
His chest as broad as Sam's in battle.
چو سهراب را دید با یال و شاخ
برش چون بر سام جنگی فراخ
He said to him, “Let us go aside from here,
Let us both go to the battlefield together.”
بدو گفت از ایدر به یکسو شویم
به آوردگه هر دو همرو شویم
Sohrab rubbed his palms together,
He went to the battlefield ahead of the ranks.
بمالید سهراب کف را به کف
به آوردگه رفت از پیش صف
He said thus to Rostam as he passed,
“The war and battle from me have turned towards you.”
به رستم چنین گفت کاندر گذشت
ز من جنگ و پیکار سوی تو گشت
“You will not want any other helper from Iran,
When I am with you in battle, it is enough.”
از ایران نخواهی دگر یار کس
چو من با تو باشم بآورد بس
“You have no place on the battlefield,
You cannot withstand even one fist of mine.”
به آوردگه بر ترا جای نیست
ترا خود به یک مشت من پای نیست
“With your tall stature and your shoulders and mane,
Your stature has gained strength from many years.”
به بالا بلندی و با کتف و یال
ستم یافت بالت ز بسیار سال
Rostam looked at that glorious one,
At that hand, mane, and long stirrup.
نگه کرد رستم بدان سرافراز
بدان چنگ و یال و رکیب دراز
He said to him softly, “O warm-hearted young man,
The earth is cold and dry, and words are warm and soft.”
بدو گفت نرم ای جوانمرد گرم
زمین سرد و خشک و سخن گرم و نرم
“In my old age, I have seen many battlefields,
I have brought down many armies to the ground.”
به پیری بسی دیدم آوردگاه
بسی بر زمین پست کردم سپاه
“Many demons have become mounds in my battles,
I have not seen such that I would be defeated.”
تپه شد بسی دیو در جنگ من
ندیدم بدان سو که بودم شکن
“Look at me if you see me in battle,
If you remain alive, do not fear the sea monster.”
نگه کن مرا گر ببینی به جنگ
اگر زنده مانی مترس از نهنگ
“The sea and the mountain have seen me in battle,
With the renowned warriors of the Turan group.”
مرا دید در جنگ دریا و کوه
که با نامداران توران گروه
“What I have done, the stars are my witness,
Through bravery, the world is under my feet.”
چه کردم ستاره گوای منست
به مردی جهان زیر پای منست
He said to him, “I will ask you a question,
The foundation of it must all be truth.”
بدو گفت کز تو بپرسم سخن
همه راستی باید افگند بن
“I think that you are Rostam,
If you are from the lineage of the renowned Niram.”
من ایدون گمانم که تو رستمی
گر از تخمهٔ نامور نیرمی
He gave this answer: “I am not Rostam,
Nor am I from the lineage of Sam.”
چنین داد پاسخ که رستم نیم
هم از تخمهٔ سام نیرم نیم
“He is a hero, and I am lesser than him,
I am not with throne and place nor with crown.”
که او پهلوانست و من کهترم
نه با تخت و گاهم نه با افسرم
Sohrab became hopeless from (this loss of) hope,
The face of the white day became dark for him.
از امید سهراب شد ناامید
برو تیره شد روی روز سپید