Section 14: When news came to Kay Kavus

بخش ۱۴: چو آگاهی آمد به کاووس شاه

When news came to King Kavus

That the life of Siavash was ruined

چو آگاهی آمد به کاووس شاه

که شد روزگار سیاوش تباه

Like birds, his head from his body

Was separated by the leader of that assembly

به کردار مرغان سرش را ز تن

جدا کرد سالار آن انجمن

His innocent cloud (body) with a dagger pitifully

They cut off the head from that royal body

ابر بی‌گناهش به خنجر به زار

بریدند سر زان تن شاهوار

The nightingale laments from the branch of the cypress

Like the francolin under the flowers with the pheasant

بنالد همی بلبل از شاخ سرو

چو دراج زیر گلان با تذرو

The whole city of Turan is full of sorrow and pain

Inside the thicket, the pomegranate leaves are yellow

همه شهر توران پر از داغ و درد

به بیشه درون برگ گلنار زرد

They started lamenting in every mountain

There was no helper and no seeker

گرفتند شیون به هر کوهسار

نه فریادرس بود و نه خواستار

When King Kavus heard this

His famous head was turned upside down from the throne

چو این گفته بشنید کاووس شاه

سر نامدارش نگون شد ز گاه

He tore his chest and clothes and scratched his face

He came down to the dust from the high throne

بر و جامه بدرید و رخ را بکند

به خاک اندر آمد ز تخت بلند

The Iranians went with lamentation

Bound for that mourning, with wailing in their midst

برفتند با مویه ایرانیان

بدان سوگ بسته به زاری میان

All eyes full of blood and faces yellow

Tongues full of remembrance of Siavash

همه دیده پرخون و رخساره زرد

زبان از سیاوش پر از یادکرد

Like Tus and like Gudarz and brave Giv

Like Shapur and Farhad and lion-like Raham

چو طوس و چو گودرز و گیو دلیر

چو شاپور و فرهاد و رهام شیر

All have made their clothes blue and black

All have dust on their heads instead of hats

همه جامه کرده کبود و سیاه

همه خاک بر سر بجای کلاه

Then news came towards Nimruz

Near the leader illuminating the world

پس آگاهی آمد سوی نیمروز

به نزدیک سالار گیتی فروز

That from the city of Iran arose a cry

Dark dust rose in turmoil

که از شهر ایران برآمد خروش

همی خاک تیره برآمد به جوش

Kavus scattered dust on his mane

He tore all his royal garments

پراگند کاووس بر یال خاک

همه جامهٔ خسروی کرد چاک

When Tahamtan heard, he fainted

From Zabul, a cry arose in wailing

تهمتن چو بشنید زو رفت هوش

ز زابل به زاری برآمد خروش

Zal scratched his face with his claws

He poured dust from his branches and mane

به چنگال رخساره بشخود زال

همی ریخت خاک از بر شاخ و یال

When a week passed with mourning and sadness

On the eighth day, the trumpet sounded

چو یک هفته با سوگ بود و دژم

به هشتم برآمد ز شیپور دم

A large army on elephants

Gathered from Kashmir and Kabul

سپاهی فراوان بر پیلتن

ز کشمیر و کابل شدند انجمن

They set their faces towards the court of Kavus

Their eyes full of tears and their hearts full of revenge

به درگاه کاووس بنهاد روی

دو دیده پر از آب و دل کینه جوی

When they reached near the city of Iran

They tore all their Pahlavi garments

چو نزدیکی شهر ایران رسید

همه جامهٔ پهلوی بردرید

He swore by the Creator, the Sustainer

That never will my body fight without weapons

به دادار دارنده سوگند خورد

که هرگز تنم بی‌سلیح نبرد

I will not wash my head from the dust

All over my body there will be sorrow and mourning

نباشد بشویم سرم را ز خاک

همه بر تن غم بود سوگناک

My helmet and sword are my cup

The raw iron of my arm is my trap

کله ترگ و شمشیر جام منست

به بازو خم خام دام منست

When he came near King Kavus

His head was full of dust and his feet full of dust

چو آمد به نزدیک کاووس کی

سرش بود پرخاک و پرخاک پی

He said to him, "O evil-natured king!

You have scattered, and your seed has come to fruit

بدو گفت خوی بد ای شهریار

پراگندی و تخمت آمد ببار

Your love for Sudabeh, the ill-tempered one

Has taken the crown of kingship from your head

ترا مهر سودابه و بدخوی

ز سر برگرفت افسر خسروی

Now you openly see

That you are sitting on the wave of the sea

کنون آشکارا ببینی همی

که بر موج دریا نشینی همی

From the thought of wisdom and the mighty king

A great loss has come upon us

از اندیشهٔ خرد و شاه سترگ

بیامد به ما بر زیانی بزرگ

The one who was the leader of the assembly

A shroud is better for him than the command of a woman

کسی کاو بود مهتر انجمن

کفن بهتر او را ز فرمان زن

Siavash was ruined by the words of a woman

Blessed is the woman who was not born of a mother

سیاوش به گفتار زن شد به باد

خجسته زنی کاو ز مادر نزاد

Alas for that chest and height and stature of his

His steed and his royal adornments

دریغ آن بر و برز و بالای او

رکیب و خم خسرو آرای او

Alas for that famous rider

That time will not see another like him

دریغ آن گو نامبرده سوار

که چون او نبیند دگر روزگار

When he was in the feast, he was like spring

In battle, he was the crown of the famous ones

چو در بزم بودی بهاران بدی

به رزم افسر نامداران بدی

I fight with a weeping eye

I burn the world like my own heart

همی جنگ با چشم گریان کنم

جهان چون دل خویش بریان کنم

Kavus looked at his face

He saw bloody tears and that love of his

نگه کرد کاووس بر چهر او

بدید اشک خونین و آن مهر او

He gave no answer to him out of shame

Warm water poured from his eyes

نداد ایچ پاسخ مر او را ز شرم

فرو ریخت از دیدگان آب گرم

Tahamtan went from beside his throne

He set his face towards the house of Sudabeh

تهمتن برفت از بر تخت اوی

سوی خان سودابه بنهاد روی

He dragged her out from behind the curtain by her hair

He dragged her down from her great throne into blood

ز پرده به گیسوش بیرون کشید

ز تخت بزرگیش در خون کشید

He cut her in two with a dagger on the spot

King Kavus did not move from his place

به خنجر به دو نیم کردش به راه

نجنبید بر جای کاووس شاه

He came to the court with mourning and pain

His heart full of blood, his eyes weeping, his face yellow

بیامد به درگاه با سوگ و درد

پر از خون دل و دیده رخساره زرد

The whole city of Iran went into mourning

Full of pain, they went near Rostam

همه شهر ایران به ماتم شدند

پر از درد نزدیک رستم شدند

When a week passed with mourning and tears

He sat in the court full of pain and anger

چو یک هفته با سوگ و با آب چشم

به درگاه بنشست پر درد و خشم

On the eighth day, he struck the brazen flute and drum

Gudarz and Tus came to the court

به هشتم بزد نای رویین و کوس

بیامد به درگاه گودرز و طوس

Like Farhad and Shidosh and Gurgin and Giv

Like Bahram and Raham and new Shapur

چو فرهاد و شیدوش و گرگین و گیو

چو بهرام و رهام و شاپور نیو

Fariburz, the fierce lion of Kavus

Garazeh, who was a brave dragon

فریبرز کاووس درنده شیر

گرازه که بود اژدهای دلیر

Faramarz, the son of Rostam, who was in the front

The guardian of every border and the new leader

فرامرز رستم که بد پیش رو

نگهبان هر مرز و سالار نو

Rostam said to the warriors thus:

I have given my heart and soul and body for this revenge

به گردان چنین گفت رستم که من

برین کینه دادم دل و جان و تن

That in the world, like Siavash, a rider

No famous one will ever gird his loins

که اندر جهان چون سیاوش سوار

نبندد کمر نیز یک نامدار

Do not consider such a deed as small at all

Such a revenge cannot be considered small

چنین کار یکسر مدارید خرد

چنین کینه را خرد نتوان شمرد

Remove all fear from your hearts

Make the land of the Jihun River flow with blood

ز دلها همه ترس بیرون کنید

زمین را ز خون رود جیحون کنید

By God, as long as I am alive in the world

My heart is filled with revenge for Siavash

به یزدان که تا در جهان زنده‌ام

به کین سیاوش دل آگنده‌ام

On that golden basin where his blood

Was spilled, unseen, unjustly

بران تشت زرین کجا خون اوی

فرو ریخت ناکاردیده گروی

I will rub my face and eyes on it

Perhaps the pain and anger in my heart will lessen

بمالید خواهم همی روی و چشم

مگر بر دلم کم شود درد و خشم

And if my hand is still bound

And placed around my neck in a yoke

وگر همچنانم بود بسته چنگ

نهاده به گردن درون پالهنگ

Abased in the dust like a sheep

They drag my two arms with a bent lasso

به خاک اندرون خوار چون گوسفند

کشندم دو بازو به خم کمند

And if not, I and my mace and sharp sword

Will stir up a resurrection in the world

و گر نه من و گرز و شمشیر تیز

برانگیزم اندر جهان رستخیز

My two eyes will see nothing but the dust of battle

Wine and cup and feast are forbidden to me

نبیند دو چشمم مگر گرد رزم

حرامست بر من می و جام و بزم

At the court of every champion that was

When he heard such a voice from Rostam

به درگاه هر پهلوانی که بود

چو زان گونه آواز رستم شنود

All raised a cry with him

You would say that the field came to a boil

همه برگرفتند با او خروش

تو گفتی که میدان برآمد به جوش

From the field, a cry rose to the clouds

You would say the earth became the prey of a lion

ز میدان یکی بانگ برشد به ابر

تو گفتی زمین شد به کام هژبر

(Someone) struck the die on the back of the elephants with a cup

The heroes drew their swords from their sheaths

بزد مهره بر پشت پیلان به جام

یلان بر کشیدند تیغ از نیام

The bellowing of the cowhide drum arose

The sound of the brazen flute and the brazen horn

برآمد خروشیدن گاودم

دم نای رویین و رویینه خم

The world was filled with the vengeance of Afrasiab

You would say that the water came to a boil in the sea

جهان پر شد از کین افراسیاب

به دریا تو گفتی به جوش آمد آب

There was no place for the walker on the earth

The air remained in ambush from the spears

نبد جای پوینده را بر زمین

ز نیزه هوا ماند اندر کمین

First, the star came into the war

The earth and time washed their hands of blood

ستاره به جنگ اندر آمد نخست

زمین و زمان دست خون را بشست

The warriors of Iran girded their loins

In front of them was the Kavian banner

ببستند گردان ایران میان

به پیش اندرون اختر کاویان

Then Rostam of Zabul chose

From the warriors, the swordsmen of Kabul

گزین کرد پس رستم زابلی

ز گردان شمشیرزن کابلی

From Iran and from the thicket of the Narun tree

Ten and two thousand assembled heroes

ز ایران و از بیشهٔ نارون

ده و دو هزار از یلان انجمن

Faramarz was at the head of the army

Who was the son of Gu and the new leader

سپه را فرامرز بد پیش‌رو

که فرزند گو بود و سالار نو

He went until he reached the border of Turan

He did not see anyone from the enemy on the way

همی رفت تا مرز توران رسید

ز دشمن کسی را به ره بر ندید

In that border, King Sipijab was

Who was with an army and treasure and water

دران مرز شاه سپیجاب بود

که با لشکر و گنج و با آب بود

Varazad was the name of that champion

Brave and army-attacking and with a bright soul

ورازاد بد نام آن پهلوان

دلیر و سپه تاز و روشن روان

His army was thirty thousand swordsmen

All battle-seeking from the gate of war

سپه بود شمشیرزن سی هزار

همه رزم جوی از در کارزار

Varazad went from the center of the army

He came near to the valiant Faramarz

ورازاد از قلب لشکر برفت

بیامد به نزد فرامرز تفت

He asked and said to him, "Tell me, what man are you?

Why have you turned your face towards this border?"

بپرسید و گفتش چه مردی بگوی

چرا کرده‌ای سوی این مرز روی

It is fitting if you tell me your name

And seek the end of this affair of yours

سزد گر بگویی مرا نام خویش

بجویی ازین کار فرجام خویش

Perhaps you have come by the command of the king

Or if you have come from the champion of the army

همانا به فرمان شاه آمدی

گر از پهلوان سپاه آمدی

What news do you have of Afrasiab?

Of his throne and crown and majestic throne?

چه داری ز افراسیاب آگهی

ز اورنگ و ز تاج و تخت مهی

It should not be that without a name, at my hand

Your soul should come out of your dark body

نباید که بی‌نام بر دست من

روانت برآید ز تاریک تن

Faramarz said, "O unfortunate speaker!

I am the burden of that royal tree

فرامرز گفت ای گو شوربخت

منم بار آن خسروانی درخت

That from his name, the lion twists

When he brings wrath, the elephant becomes lifeless

که از نام او شیر پیچان شود

چو خشم آورد پیل بیجان شود

Me, with you, the ill-natured demon-born

Why should I mention my name?

مرا با تو بدگوهر دیوزاد

چرا کرد باید همی نام یاد

Tell the elephant-bodied one with the army is behind

That in the world, his avenger is enough

گو پیلتن با سپاه از پس است

که اندر جهان کینه خواه او بس است

With vengeance for Siavash, a belt around his waist

He fastened it and came like a roaring lion

به کین سیاوش کمر بر میان

ببست و بیامد چو شیر ژیان

He will raise smoke from this worthless border

The air around him will not be able to bear it

برآرد ازین مرز بی‌ارز دود

هوا گرد او را نیارد بسود

Varazad heard his words

He considered his fight insignificant

ورازاد بشنید گفتار او

همی خوار دانست پیگار او

He commanded the army, "Prepare

Put all the bows on the string"

به لشکر بفرمود کاندر دهید

کمان‌ها سراسر به زه بر نهید

He drew up the ranks of the army on both sides

They put iron helmets on their heads

رده بر کشید از دو رویه سپاه

به سر بر نهادند ز آهن کلاه

From every side arose the cry of the warriors

The ear became deaf from the wailing of the drums

ز هر سو برآمد ز گردان خروش

همی کر شد از نالهٔ کوس گوش

When the sound of the drums and trumpets came

Faramarz's heart leaped from its place

چو آواز کوس آمد و کرنای

فرامرز را دل برآمد ز جای

In one attack, from the warriors, a thousand

He threw down and returned from the battle

به یک حمله اندر ز گردان هزار

بیفگند و برگشت از کارزار

He made another attack, a thousand and two hundred

He said to Varazad, "This army is nothing"

دگر حمله کردش هزار و دویست

ورازاد را گفت لشکر مه‌ایست

For today is the divine favor

The recompense for evil is from God, evil

که امروز بادافرَهِ ایزدیست

مکافات بد را ز یزدان بدیست

Such a vast army and so many riders

Became panic-stricken from one famous man

چنین لشکر گشن و چندین سوار

سراسیمه شد از یکی نامدار

Faramarz went with a spear in his hand

He blocked Varazad's path to God

همی شد فرامرز نیزه به دست

ورازاد را راه یزدان ببست

When the warrior Faramarz saw him

He raised a roar like a roaring lion

فرامرز جنگی چو او را بدید

خروشی چو شیر ژیان برکشید

He spurred his black horse from its place

He tightened his grip on the spear

برانگیخت از جای شبرنگ را

بیفشرد بر نیزه بر چنگ را

He struck one spear on his belt

Which broke the fastening beneath his armor

یکی نیزه زد بر کمربند او

که بگسست زیر زره بند او

He lifted him up from the saddle with such force

That you would say he holds a mosquito in his hand

چنان برگرفتش ز زین خدنگ

که گفتی یک پشه دارد به چنگ

He threw him to the ground and came down

He gave some greetings to Siavash

بیفگند بر خاک و آمد فرود

سیاووش را داد چندی درود

He removed his famous head from his body

He stained his shirt with blood

سر نامور دور کرد از تنش

پر از خون بیالود پیراهنش

He said, "This is the first head of revenge

The seed of conflict has been scattered and grown"

چنین گفت کاینت سر کین نخست

پراگنده شد تخم پرخاش و رست

He set fire to the whole land

Smoke rose to the high sky

همه بوم و بر آتش اندرفگند

همی دود برشد به چرخ بلند

He wrote a letter to his father

About the deed of the quarrelsome Varazad

یکی نامه بنوشت نزد پدر

ز کار ورازاد پرخاشخر

That when I opened the door to vengeance and war

I lifted him from the saddle of his leopard

که چون برگشادم در کین و جنگ

ورا برگرفتم ز زین پلنگ

In revenge for Siavash, I cut off his head

I set fire to his country

به کین سیاوش بریدم سرش

برافروختم آتش از کشورش

And from that side, a messenger came on the way

To the leader of the Turan army

وزان سو نوندی بیامد به راه

به نزدیک سالار توران سپاه

That Rostam, the elephant-bodied, has come for revenge

The great men of Iran have gathered

که آمد به کین رستم پیلتن

بزرگان ایران شدند انجمن

They pitifully cut off Varazad's head

They stirred up destruction from the border of Turan

ورازاد را سر بریدند زار

برانگیخت از مرز توران دمار

They completely defeated the army

They set fire to the land

سپه را سراسر بهم بر زدند

به بوم و به بر آتش اندر زدند

When Afrasiab heard this news

He became sad from the old deeds

چو بشنید افراسیاب این سخن

غمی شد ز کردارهای کهن

No unbridled horses remained on the plain

The shepherd brought the herd to the field

نماند ایچ بر دشت ز اسپان یله

بیاورد چوپان به میدان گله

In the treasure, the mace and armor

The same spear and dagger of the Indians

در گنج گوپال و برگستوان

همان نیزه و خنجر هندوان

The same treasure of dinars and pearls and jewels

The same crown and golden belt

همان گنج دینار و در و گهر

همان افسر و طوق زرین کمر

He took the key from the treasurer

He scattered money in all the palaces and fields

ز دستور گنجور بستد کلید

همه کاخ و میدان درم گسترید

When the entire army was arrayed

Wealth was scattered among them

چو لشکر سراسر شد آراسته

بریشان پراگنده شد خواسته

The brazen drum and Indian bell were struck

The riders made their decision for battle

بزد کوس رویین و هندی درای

سواران سوی رزم کردند رای

The commander drew the army out of the defile

And led the army from the narrow place to the plain

سپهدار از گنگ بیرون کشید

سپه را ز تنگی به هامون کشید

He sent for and summoned Sorkheh

And told him many stories of Rostam

فرستاد و مر سرخه را پیش خواند

ز رستم بسی داستانها براند

He said to him, "O swordsman of thirty thousand!

Take the famous one from the battlefield"

بدو گفت شمشیرزن سی هزار

ببر نامدار از در کارزار

Protect your life from the evil son of Zal

In battle, no one is equal to him

نگه دار جان از بد پور زال

به رزمت نباشد جزو کس همال

You are my son and my well-wisher

You are the pillar of the army and my moon

تو فرزندی و نیکخواه منی

ستون سپاهی و ماه منی

When you are awake of heart and a seeker of the way

Who dares to set his face against your face?

چو بیدار دل باشی و راه‌جوی

که یارد نهادن بروی تو روی

Now be in the front and be awake

And guard the army from the enemy

کنون پیش رو باش و بیدار باش

سپه را ز دشمن نگهدار باش

Sorkheh went out from before his father

And led the banner and the army to the plain

ز پیش پدر سرخه بیرون کشید

درفش و سپه را به هامون کشید

When the scout saw the dust of the fierce army

He turned and went towards Faramarz

طلایه چو گرد سپه دید تفت

بپیچید و سوی فرامرز رفت

From the army of Iran rose the sound of the drum

From the dust of the army, the air became ebony

از ایران سپه برشد آوای کوس

ز گرد سپه شد هوا آبنوس

The roar of the riders and the dust of the army

Made the world like night, the moon was hidden

خروش سواران و گرد سپاه

چو شب کرد گیتی نهان گشت ماه

The flashing of the diamond-like sword

The spearheads, tempered and bloodied

درخشیدن تیغ الماس گون

سنانهای آهار داده به خون

You would say that vapor rose in the world

They kindled the fire of battle

تو گفتی که برشد به گیتی بخار

برافروختند آتش کارزار

From the slain, heads were thrown on every side

The earth became a mountain from one end to the other

ز کشته فگنده به هر سو سران

زمین کوه گشت از کران تا کران

When Sorkheh saw such a battle

He saw the banner of Faramarz, the leader

چو سرخه بران گونه پیگار دید

درفش فرامرز سالار دید

He gave the reins to his proud brown horse

He entered with his spear and gave back his bow

عنان را به بور سرافراز داد

به نیزه درآمد کمان باز داد

Faramarz left the center of the army

And with his spear, he sought revenge against Sorkheh

فرامرز بگذاشت قلب سپاه

بر سرخه با نیزه شد کینه‌خواه

He struck one spear like Azargoshasp

And cut him from the saddle towards the horse's mane

یکی نیزه زد همچو آذرگشسپ

ز کوهه ببردش سوی یال اسپ

From the Turks, they came to his aid

They came full of war and conflict-seeking

ز ترکان به یاری او آمدند

پر از جنگ و پرخاشجو آمدند

From the turmoil of the Turks and the hard battle

Faramarz's spear became broken piece by piece

از آشوب ترکان و از رزم سخت

فرامرز را نیزه شد لخت لخت

Sorkheh knew that his (Faramarz's) footing

Was not firm, he became carefree and turned his face

بدانست سرخه که پایاب اوی

ندارد غمی گشت و برگاشت روی

Then Faramarz, with his sharp sword

Attacked and stirred up a resurrection

پس اندر فرامرز با تیغ تیز

همی تاخت و انگیخته رستخیز

The riders of Iran, like demons

Rushed after him, raising a cry

سواران ایران به کردار دیو

دمان از پسش برکشیده غریو

When Faramarz found Sorkheh in his grasp

He pounced in such a way that a leopard pounces

فرامرز چون سرخه را یافت چنگ

بیازید زان سان که یازد پلنگ

He grabbed his belt and from behind the saddle

Lifted him up and threw him suddenly to the ground

گرفتش کمربند و از پشت زین

برآورد و زد ناگهان بر زمین

He threw him down, humiliated, on foot

And brought him to the camp from the battlefield

پیاده به پیش اندر افگند خوار

به لشکرگه آوردش از کارزار

The banner of Tahamtan at that moment from the way

Appeared, along with the dust of elephants and army

درفش تهمتن همانگه ز راه

پدید آمد و گرد پیل و سپاه

Faramarz went before his father like dust

Victorious from the battles of the time

فرامرز پیش پدر شد چو گرد

به پیروزی از روزگار نبرد

Before him, Sorkheh was with bound hands

And Varazad's mane was made low

به پیش اندرون سرخه را بسته دست

بکرده ورازاد را یال پست

All the caves and plains were full of slain

The heads of the enemies were turned back from the battle

همه غار و هامون پر از کشته بود

سر دشمن از رزم برگشته بود

The army recited praises for the champion

For that famous young son

سپاه آفرین خواند بر پهلوان

بران نامبردار پور جوان

Tahamtan also praised him

And gave many things to the dervish

تهمتن برو آفرین کرد نیز

به درویش بخشید بسیار چیز

The elephant-bodied one told a story about him

That whoever raises his head from the assembly

یکی داستان زد برو پیلتن

که هر کس که سر برکشد ز انجمن

Must have wisdom and a famous essence

Skill as a friend and culture as his teacher

خرد باید و گوهر نامدار

هنر یار و فرهنگش آموزگار

When he brings these jewels in their place

He becomes brave and brings forth wings and feet

چو این گوهران را بجا آورد

دلاور شود پر و پا آورد

From the fire, you will not see anything but kindling

When a world comes before it, it will burn

از آتش نبینی جز افروختن

جهانی چو پیش آیدش سوختن

It is not surprising if Faramarz is rebellious

For steel has a heart full of fire

فرامرز نشگفت اگر سرکش است

که پولاد را دل پر از آتش است

When he brings it to the hard rock

He reveals the secret of his heart

چو آورد با سنگ خارا کند

ز دل راز خویش آشکارا کند

Then the elephant-bodied one looked at Sorkheh

He was a free cypress on the meadow

به سرخه نگه کرد پس پیلتن

یکی سرو آزاده بد بر چمن

His chest like the chest of a lion and his face like spring

With black musk, he had painted on the flower

برش چون بر شیر و رخ چون بهار

ز مشک سیه کرده بر گل نگار

Then he ordered that they should take him to the plain

With a dagger and guards and a basin

بفرمود پس تا برندش به دشت

ابا خنجر و روزبانان و تشت

They should bind his hands with a bent lasso

They should put him to sleep on the ground like a sheep

ببندند دستش به خم کمند

بخوابند بر خاک چون گوسفند

Like Siavash, his head from his body

They should cut off, and the vulture should cover his shroud

بسان سیاوش سرش را ز تن

ببرند و کرگس بپوشد کفن

When Tus, the commander of the army, heard this, he went

And set his face towards shedding blood

چو بشنید طوس سپهبد برفت

به خون ریختن روی بنهاد تفت

Sorkheh said to him, "O exalted king!

Why do you shed the blood of me, innocent?"

بدو سرخه گفت ای سرافراز شاه

چه ریزی همی خون من بی‌گناه

Siavash was my peer and friend

My soul is full of pain and sorrow for him

سیاوش مرا بود هم سال و دوست

روانم پر از درد و اندوه اوست

My eyes were full of tears day and night

My two lips were always open in cursing

مرا دیده پرآب بد روز و شب

همیشه به نفرین گشاده دو لب

Upon the one who took that basin and dagger

Upon the one who took that king's head

بران کس که آن تشت و خنجر گرفت

بران کس که آن شاه را سرگرفت

The heart of Tus brought great compassion

For that famous one with turned-back fortune

دل طوس بخشایش آورد سخت

بران نامبردار برگشته بخت

He came to Rostam and said this word

That the son of the commander threw down the foundation

بر رستم آمد بگفت این سخن

که پور سپهدار افگند بن

Rostam said, "If the king

Is so wounded in heart and mourning"

چنین گفت رستم که گر شهریار

چنان خسته‌دل شاید و سوگوار

May the heart and soul of Afrasiab always

Be full of pain and his two eyes full of tears

همیشه دل و جان افراسیاب

پر از درد باد و دو دیده پرآب

Zavareh should bring that same basin and dagger

And entrust it to those guards of the army

همان تشت و خنجر زواره ببرد

بدان روزبانان لشکر سپرد

They should pitifully cut off his head with the dagger

For a moment he cried out, and the matter was reversed

سرش را به خنجر ببرید زار

زمانی خروشید و برگشت کار

They hung his severed head and body on the gallows

And turned his two feet upside down over his head

بریده سر و تنش بر دار کرد

دو پایش زبر سر نگونسار کرد

He scattered dust on that slain one out of vengeance

And they tore his body with the dagger

بران کشته از کین برافشاند خاک

تنش را به خنجر بکردند چاک

O world, what do you want from your creatures?

What creatures, who have taken away the sorrow of those whose hearts are burned?

جهانا چه خواهی ز پروردگان

چه پروردگان داغ دل بردگان