Section 14: When the king sealed the letter

بخش ۱۴: چو نامه به مهر اندر آورد شاه

When the king brought the sealed letter,

Rostam, the world-seeker, had traveled the road.

چو نامه به مهر اندر آورد شاه

جهانجوی رستم بپیموده راه

He placed the heavy mace on the saddle,

When he arrived near Mazandaran.

به زین اندر افگند گرز گران

چو آمد به نزدیک مازندران

The king was informed that King Kavus

Had sent a letter.

به شاه آگهی شد که کاووس کی

فرستادن نامه افگند پی

A messenger like a fierce lion,

With a lasso bent on his saddle-strap.

فرستاده‌ای چون هژبر دژم

کمندی به فتراک بر شست خم

Beneath him, a pacing steed,

It was as if a battle elephant was on his body.

به زیر اندرون باره‌ای گامزن

یکی ژنده پیلست گویی به تن

When the leader of Mazandaran heard,

He chose some leaders from the warriors.

چو بشنید سالار مازندران

ز گردان گزین کرد چندی سران

He ordered them to go to the استقبال (greeting),

They went to استقبال the furious lion.

بفرمودشان تا چَپیره شدند

هژبر ژیان را پذیره شدند

When Tahmtan's (Rostam's) eyes fell upon them,

He saw a thick-branched tree on the road.

چو چشم تهمتن بدیشان رسید

به ره بر درختی گشن شاخ دید

He uprooted it and took it in his hand like a javelin,

The whole army remained in astonishment.

بکند و چو ژوپین به کف برگرفت

بماندند لشکر همه در شگفت

He threw it when he reached near them,

Many riders were brought under the branch (injured).

بینداخت چون نزد ایشان رسید

سواران بسی زیر شاخ آورید

One took his hand and squeezed it,

He hurt him for the sake of testing.

یکی دست بگرفت و بفشاردش

همی آزمون را بیازاردش

Rostam, the elephant-bodied, laughed at him,

The eyes of that assembly were astonished by him.

بخندید ازو رستم پیلتن

شده خیره زو چشم آن انجمن

With that laugh, he squeezed his hand,

He cut his veins from his hand and changed his face's color.

بدان خنده اندر بیفشارد چنگ

ببردش رگ از دست وز روی رنگ

The warrior lost consciousness,

He fell from his horse to the ground.

بشد هوش از آن مرد رزم آزمای

ز بالای اسب اندر آمد به پای

One went to the king of Mazandaran,

He told what he had seen from beginning to end.

یکی شد بر شاه مازندران

بگفت آنچ دید از کران تا کران

A rider whose name was Kalahoor,

Mazandaran was full of excitement because of him.

سواری که نامش کلاهور بود

که مازندران زو پر از شور بود

He was like a furious leopard in nature,

He desired nothing but war.

بسان پلنگ ژیان بد به خوی

نکردی به جز جنگ چیز آرزوی

He summoned him to go forward for the greeting,

He placed him above the rotating sky (elevated him in status).

پذیره شدن را فرا پیش خواند

به مردیش بر چرخ گردان نشاند

He said to him, 'Go before the messenger,

Display your skills anew.'

بدو گفت پیش فرستاده شو

هنرها پدیدار کن نو به نو

Do so that Rakhsh (Rostam's horse) becomes full of shame,

And brings warm tears to his eyes from shame.

چنان کن که گردد رخش پر ز شرم

به چشم اندر آرد ز شرم آب گرم

Kalahoor came like a brave lion,

Before the world-ruling, brave man.

بیامد کلاهور چون نره شیر

به پیش جهاندار مرد دلیر

He asked questions like a leopard,

With a frowning face, he then gave him his hand.

بپرسید پرسیدنی چون پلنگ

دژم روی زانپس بدو داد چنگ

The proud elephant (Rostam) squeezed his hand,

His hand became like indigo from the pain.

بیفشارد چنگ سرافراز پیل

شد از درد دستش به کردار نیل

He twisted and kept the thought of him away,

He had a charter of bravery from the sun (he was extremely brave).

بپیچید و اندیشه زو دورداشت

به مردی ز خورشید منشور داشت

Kalahoor squeezed his hand hard,

His nails fell like leaves from a tree.

بیفشارد چنگ کلاهور سخت

فرو ریخت ناخن چو برگ از درخت

With his hand hanging (injured),

His tendons, skin, and nails fallen off.

کلاهور با دست آویخته

پی و پوست و ناخن فروریخته

He brought it (his injured hand) and showed it and said to the king,

That pain cannot be hidden from oneself.

بیاورد و بنمود و با شاه گفت

که بر خویشتن درد نتوان نهفت

Peace is better for you than war,

Do not make your heart narrow (do not distress yourself).

ترا آشتی بهتر آید ز جنگ

فراخی مکن بر دل خویش تنگ

You have no power against such a champion,

If he becomes obedient, there is nothing better than tribute.

ترا با چنین پهلوان تاو نیست

اگر رام گردد به از ساو نیست

We will accept from the city of Mazandaran,

We will forgive the young and the old.

پذیریم از شهر مازندران

ببخشیم بر کهتر و مهتران

We will make such a difficult hardship easy,

It is better than making lives fearful.

چنین رنج دشوار آسان کنیم

به آید که جان را هراسان کنیم

Tahmtan (Rostam) came at the same time,

Like a furious lion, he reached the king.

تهمتن بیامد هم اندر زمان

بر شاه برسان شیر ژیان

He looked and seated himself appropriately,

He asked about Kavus and his army.

نگه کرد و بنشاند اندر خورش

ز کاووس پرسید و از لشکرش

He spoke of the journey and the long hardship,

How he traveled in descent and ascent.

سخن راند از راه و رنج دراز

که چون راندی اندر نشیب و فراز

After that, he said to him, 'Are you Rostam?

Who possesses shoulders and Pahlavi arms (strong arms)?'

ازان پس بدو گفت رستم توی

که داری بر و بازوی پهلوی

He replied thus: 'I am a servant,

If I am indeed worthy of servitude.'

چنین داد پاسخ که من چاکرم

اگر چاکری را خود اندر خورم

Where he (Kavus) is, I am not to be compared,

For he is a champion, a hero, and a rider.'

کجا او بود من نیایم به کار

که او پهلوانست و گرد و سوار

He then gave the famous letter to him,

The message of the self-willed world-seeker (Kavus).

بدو داد پس نامور نامه را

پیام جهانجوی خودکامه را

He said, 'He who brought the sword,

Brought the heads of the rebels to his side.'

بگفت آنک شمشیر بار آورد

سر سرکشان در کنار آورد

When he heard the message and read the letter,

He became displeased and remained in astonishment.

چو پیغام بشنید و نامه بخواند

دژم گشت و اندر شگفتی بماند

He said to Rostam thus, 'This seeking

What is the need for this pointless conversation?'

به رستم چنین گفت کاین جست و جوی

چه باید همی خیره این گفت‌وگوی

Tell him, 'You are the leader of Iran,

Even though you have the heart and grip of lions.'

بگویش که سالار ایران تویی

اگرچه دل و چنگ شیران تویی

I am the king of Mazandaran with an army,

On a golden throne and with a crown on my head.'

منم شاه مازندران با سپاه

بر اورنگ زرین و بر سر کلاه

To summon me to his presence needlessly,

Was neither the custom of kings nor the previous tradition.'

مرا بیهده خواندن پیش خویش

نه رسم کیان بد نه آیین پیش

Think and do not seek the throne of great men,

For from this superiority, disgrace will come upon him.'

براندیش و تخت بزرگان مجوی

کزین برتری خواری آید بروی

Turn your reins towards the Iranian court,

Otherwise, your time will be ended by spears.'

سوی گاه ایران بگردان عنان

وگرنه زمانت سرآرد سنان

If I move from my place with my army,

You will not see your head from your feet (you will be destroyed).

اگر با سپه من بجنبم ز جای

تو پیدا نبینی سرت را ز پای

You have undoubtedly fallen into doubt,

Choose one path and throw away your bow.'

تو افتاده‌ای بی‌گمان در گمان

یکی راه برگیر و بفگن کمان

When I bring hardship upon him,

All your conversation will come to an end.'

چو من تنگ روی اندر آرم بروی

سرآید شما را همه گفت‌وگوی

Rostam looked with a clear mind,

At the king, the army, the soldiers, and the champions.

نگه کرد رستم به روشن روان

به شاه و سپاه و رد و پهلوان

His words did not agree with his mind (he did not accept his words),

His head became sharper for battle with him (he became more determined to fight).

نیامدش با مغز گفتار اوی

سرش تیزتر شد به پیکار اوی

When Tahmtan (Rostam) arose to go on his way,

He ordered that royal robes be brought.

تهمتن چو برخاست کاید به راه

بفرمود تا خلعت آرند شاه

He did not accept from him (the king) clothes, horses, and gold,

For he considered those crown and belt a disgrace.

نپذرفت ازو جامه و اسپ و زر

که ننگ آمدش زان کلاه و کمر

He came displeased from his (the king's) presence,

He saw his stars and moon all dark (he was very upset).

بیامد دژم از بر گاه اوی

همه تیره دید اختر و ماه اوی

He came out of the city of Mazandaran,

His head had become heavy from those words.

برون آمد از شهر مازندران

سرش گشته بد زان سخنها گران

When he came near the king,

His vengeful heart full of boiling blood.

چو آمد به نزدیک شاه اندرون

دل کینه‌دارش پر از جوش خون

Whatever he saw and heard from Mazandaran,

He revealed everything to the king of Iran.

ز مازندران هرچ دید و شنید

همه کرد بر شاه ایران پدید

And after that, he said to him, 'Do not think about anything,

Be brave and prepare for battle with the demons.'

وزان پس ورا گفت مندیش هیچ

دلیری کن و رزم دیوان بسیچ

The brave ones and heroes of that assembly,

Know that they are contemptible in my eyes.'

دلیران و گردان آن انجمن

چنان دان که خوارند بر چشم من