Section 15: At that time when the bright world darkened

بخش ۱۵: بدان گه که روشن جهان تیره گشت

At that time, the bright world became darkened

The vanguard scattered around the field unspoken

بدان گه که روشن جهان تیره گشت

طلایه پراگنده بر گرد دشت

Before the army, Qaran, the warrior, did stand

With a resolute plan, like the Yemenite king's hand

به پیش سپه قارن رزم زن

ابا رای زن سرو شاه یمن

A cry arose from the front of the troop

'O nobles and warriors of the king's group!'

خروشی برآمد ز پیش سپاه

که ای نامداران و مردان شاه

Strive, for this war is the work of demons

The same pain, hatred, and the blood of the fallen

بکوشید کاین جنگ آهرمنست

همان درد و کین است و خون خستنست

Keep your bonds strong and your watchful eyes bright

All under the shelter of the eternal ruler’s might

میان بسته دارید و بیدار بید

همه در پناه جهاندار بید

He who falls in this battlefield’s fray

Will be cleansed in paradise, free from dismay

کسی کو شود کشته زین رزمگاه

بهشتی بود شسته پاک از گناه

Whoever from the army of China and Rome

Spills blood and takes the land as their home

هر آن کس که از لشکر چین و روم

بریزند خون و بگیرند بوم

They will be of good name till the end of time

Their legacy will remain with the priests' prime

همه نیکنامند تا جاودان

بمانند با فرهٔ موبدان

They will also find crown and throne from the king’s grace

From the general's gold and the giver of fate's place

هم از شاه یابند دیهیم و تخت

ز سالار زر و ز دادار بخت

When the pure day of dawn will appear

Two blessings will come from the sun's shining sphere

چو پیدا شود پاک روز سپید

دو بهره بپیماید از چرخ شید

They closed ranks entirely like a warrior's might

With clubs and Kabul daggers held tight

ببندید یکسر میان یلی

ابا گرز و با خنجر کابلی

They took their positions, each in their own place

Not stepping forward, each kept their pace

بدارید یکسر همه جای خویش

یکی از دگر پای منهید پیش

The generals, the brave leaders of heart and mind

Formed ranks in front of the lion-hearted commander, aligned

سران سپه مهتران دلیر

کشیدند صف پیش سالار شیر

They said to the commander, 'We are your servants true'

'In this world, the king’s life is ours to pursue'

به سالار گفتند ما بنده‌ایم

خود اندر جهان شاه را زنده‌ایم

When he commands, we will follow his decree

We will flood the earth with Jihun’s blood, endlessly

چو فرمان دهد ما همیدون کنیم

زمین را ز خون رود جیحون کنیم

They returned to their tents, filled with purpose and might

All with heads held high, bearing the mark of spite

سوی خیمهٔ خویش باز آمدند

همه با سری کینه ساز آمدند