Section 15: He went to the battlefield and seized the spear
بخش ۱۵: به آوردگه رفت نیزه بکفت
He went to the battlefield with a spear in his hand
He remained astonished by his mother's words
به آوردگه رفت نیزه بکفت
همی ماند از گفت مادر شگفت
They prepared a narrow battlefield
They fought with short spears
یکی تنگ میدان فرو ساختند
به کوتاه نیزه همی بافتند
No binding or spearhead remained on the spears
Both turned their reins to the left
نماند ایچ بر نیزه بند و سنان
به چپ باز بردند هر دو عنان
They drew their Indian swords
They made fire rain down from the iron
به شمشیر هندی برآویختند
همی ز آهن آتش فرو ریختند
The blade shattered into pieces from the blow
What a wound that could bring about resurrection
به زخم اندرون تیغ شد ریز ریز
چه زخمی که پیدا کند رستخیز
After that they took heavy maces
The arms of the warriors became weary
گرفتند زان پس عمود گران
غمی گشت بازوی کندآوران
With force, he bent the mace
The wind blew fiercely, and the warriors were grim
ز نیرو عمود اندر آورد خم
دمان باد پایان و گردان دژم
The armor fell from the horses
The armor was torn on the bodies of the warriors
ز اسپان فرو ریخت برگستوان
زره پاره شد بر میان گوان
The horse and the warrior were exhausted from the fight
Neither one had strength or arm to use
فرو ماند اسپ و دلاور ز کار
یکی را نبد چنگ و بازو به کار
Bodies drenched in sweat, and all mouths filled with dust
Tongues were cracked from thirst
تن از خوی پر آب و همه کام خاک
زبان گشته از تشنگی چاک چاک
They stood apart from each other
Full of the father's pain and the son's suffering
یک از یکدگر ایستادند دور
پر از درد باب و پر از رنج پور
O world, wonder of your actions
From you is broken, and from you is whole
جهانا شگفتی ز کردار تست
هم از تو شکسته هم از تو درست
The love of one of these two did not stir
Wisdom was far, love did not show its face
ازین دو یکی را نجنبید مهر
خرد دور بد مهر ننمود چهر
Even a beast recognizes its young
Whether a fish in the sea or a wild ass in the plain
همی بچه را باز داند ستور
چه ماهی به دریا چه در دشت گور
People do not know from suffering and greed
To distinguish an enemy from a son
نداند همی مردم از رنج و آز
یکی دشمنی را ز فرزند باز
Rostam said that never a whale
Have I seen come to battle in this way
همی گفت رستم که هرگز نهنگ
ندیدم که آید بدین سان به جنگ
The battle with the White Demon became easy for me
From this manliness, my heart is hopeless today
مرا خوار شد جنگ دیو سپید
ز مردی شد امروز دل ناامید
A youth who has not yet experienced the world
Neither a warrior nor a famous hero among the great ones
جوانی چنین ناسپرده جهان
نه گردی نه نامآوری از مهان
The passage of time has brought me to satiety
Two armies watched this battle
به سیری رسانیدم از روزگار
دو لشکر نظاره بدین کارزار
When the horses of both men were rested
From fighting, binding, disgrace, and battle
چو آسوده شد بارهٔ هر دو مرد
ز آورد و ز بند و ننگ و نبرد
Both placed their bows on the string
The youth the same as the old man
به زه بر نهادند هر دو کمان
جوانه همان سالخورده همان
There was armor, chainmail, and tiger skin
No harm came to him from arrows and darts
زره بود و خفتان و ببر بیان
ز کلک و ز پیکانش نامد زیان
The hearts of both became saddened by each other
Both grasped their belts
غمی شد دل هر دو از یکدگر
گرفتند هر دو دوال کمر
Tahmtan (Rostam) who, if he put his hand on a rock
Would tear it from the mountain on the dark day of battle
تهمتن که گر دست بردی به سنگ
بکندی ز کوه سیه روز جنگ
He devised a plan for Sohrab's belt
To move him on the saddle in battle
کمربند سهراب را چاره کرد
که بر زین بجنباند اندر نبرد
The youth's waist was unaware
Rostam's hand remained empty of skill
میان جوان را نبود آگهی
بماند از هنر دست رستم تهی
The two lion-like warriors became weary of fighting
All tired and having become late, they arrived
دو شیراوژن از جنگ سیر آمدند
همه خسته و گشته دیر آمدند
Again Sohrab, the heavy mace
Drew from the saddle and pressed his thigh
دگر باره سهراب گرز گران
ز زین برکشید و بیفشارد ران
He struck with the mace and brought pain to his shoulder
He twisted and endured the pain with courage
بزد گرز و آورد کتفش به درد
بپیچید و درد از دلیری بخورد
Sohrab laughed and said, O rider
You are not steadfast against the blows of brave men
بخندید سهراب و گفت ای سوار
به زخم دلیران نهای پایدار
In battle, your Rakhsh (Rostam's horse) is like a donkey
The rider's two hands are worse than all
به رزم اندرون رخش گویی خرست
دو دست سوار از همه بترست
Although the ball was as tall as a cypress
Youth makes the old man as if he were young again
اگرچه گوی سرو بالا بود
جوانی کند پیر کانا بود
Weakness reached this one from that one, that one from this one
So narrow did the earth become for the brave warriors
به سستی رسید این ازان آن ازین
چنان تنگ شد بر دلیران زمین
That they turned their faces away from each other
They left their hearts and souls in sorrow
که از یکدگر روی برگاشتند
دل و جان به اندوه بگذاشتند
Tahmtan (Rostam) went to battle against the Turan army
Like a leopard spotting its prey
تهمتن به توران سپه شد به جنگ
بدانسان که نخچیر بیند پلنگ
He entered the midst of the army like a wolf
That great army was scattered
میان سپاه اندر آمد چو گرگ
پراگنده گشت آن سپاه بزرگ
Sohrab turned his reins around
And launched an attack on the Iranians
عنان را بپچید سهراب گرد
به ایرانیان بر یکی حمله برد
He threw himself against the Iranian army
Many famous warriors were destroyed by his mace
بزد خویشتن را به ایران سپاه
ز گرزش بسی نامور شد تباه
Rostam's heart conceived a bad thought
That undoubtedly harm would befall Kavus
دل رستم اندیشهای کرد بد
که کاووس را بیگمان بد رسد
From this newly risen, skilled Turk
Adorned with chainmail on his body and arms
ازین پرهنر ترک نوخاسته
بخفتان بر و بازو آراسته
He quickly rushed to his own camp
Because that was the thought in his heart
به لشکرگه خویش تازید زود
که اندیشهٔ دل بدان گونه بود
He saw Sohrab in the midst of the army
Having turned the water to ruby wine with blood
میان سپه دید سهراب را
چو می لعل کرده به خون آب را
Rostam became grieved when he saw him
He let out a roar like a fierce lion
غمی گشت رستم چو او را بدید
خروشی چو شیر ژیان برکشید
He said to him, O bloodthirsty Turk
Who from the Iranian army waged war with you?
بدو گفت کای ترک خونخواره مرد
از ایران سپه جنگ با تو که کرد
Why do you reach out your hand towards everyone?
You came like a wolf among the flock
چرا دست یازی به سوی همه
چو گرگ آمدی در میان رمه
Sohrab said to him, the Turan army
Were in this battle without guilt
بدو گفت سهراب توران سپاه
ازین رزم بودند بر بیگناه
You first made an attack on them
No one sought battle or vengeance with you
تو آهنگ کردی بدیشان نخست
کسی با تو پیگار و کینه نجست
Rostam said to him, whose day has become dark
What can the world-illuminating sword reveal?
بدو گفت رستم که شد تیرهروز
چه پیدا کند تیغ گیتی فروز
On this plain there is both gallows and pulpit
That the world is illuminated under the sword
برین دشت هم دار و هم منبرست
که روشن جهان زیر تیغاندرست
If it is so that the sword with the scent of a lion
Has become so familiar, you will never die
گر ایدون که شمشیر با بوی شیر
چنین آشنا شد تو هرگز ممیر
Let us fight at night with the sword of vengeance
Go, to see what the Creator of the world wills
بگردیم شبگیر با تیغ کین
برو تا چه خواهد جهان آفرین
Section 15: He went to the battlefield and seized the spear
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi