Section 15: This news reached Mehrab and Dastan

بخش ۱۵: به مهراب و دستان رسید این سخن

This word reached Mehrab and Dastan

That the king and commander had fallen from their rank

به مهراب و دستان رسید این سخن

که شاه و سپهبد فگندند بن

The roaring Zal was leaving Kabul

His tail lowered and his mane raised high

خروشان ز کابل همی رفت زال

فروهشته لفج و برآورده یال

He said, 'If a grim dragon appears'

It will burn the world with its breath

همی گفت اگر اژدهای دژم

بیاید که گیتی بسوزد به دم

If Kabulistan desires to be saved

My first head should be sacrificed

چو کابلستان را بخواهد بسود

نخستین سر من بباید درود

He went before his father, filled with blood and sorrow

His heart full of thought, his mind full of words

به پیش پدر شد پر از خون جگر

پر اندیشه دل پر ز گفتار سر

When the brave Sam learned of the news

That the cub of the male lion had come from the road

چو آگاهی آمد به سام دلیر

که آمد ز ره بچهٔ نره شیر

All the troops rose from their places

They prepared Fereydun's banner

همه لشکر از جای برخاستند

درفش فریدون بیاراستند

They started to celebrate the arrival

The army and the commander received him

پذیره شدن را تبیره زدند

سپاه و سپهبد پذیره شدند

All the elephants' backs were adorned with the colorful banner

Decorated in red, yellow, and purple

همه پشت پیلان به رنگین درفش

بیاراسته سرخ و زرد و بنفش

When Dastan saw his father's face

He dismounted his horse and stepped forward

چو روی پدر دید دستان سام

پیاده شد از اسپ و بگذارد گام

The nobles dismounted from both sides

Whether they were seeking leadership or following it

بزرگان پیاده شدند از دو روی

چه سالارخواه و چه سالارجوی

The brave Zal kissed the ground

He spoke with his father, too, after a long time

زمین را ببوسید زال دلیر

سخن گفت با او پدر نیز دیر

He sat on the Arabian horse of Samand

Shining like a golden, towering mountain

نشست از بر تازی اسپ سمند

چو زرین درخشنده کوهی بلند

All the nobles came before him

They came with care and conversation

بزرگان همه پیش او آمدند

به تیمار و با گفت و گو آمدند

For your father has become upset

Bring him an apology, don’t remove his head

که آزرده گشتست بر تو پدر

یکی پوزش آور مکش هیچ سر

He replied, 'There is no fear from this'

In the end, there is nothing but dust

چنین داد پاسخ کزین باک نیست

سرانجام آخر به جز خاک نیست

If my father brings wisdom into his mind

Truly, words will not pass over words

پدر گر به مغز اندر آرد خرد

همانا سخن بر سخن نگذرد

If he opens his mouth in anger

I will bring tears to my eyes out of shame

و گر برگشاید زبان را به خشم

پس از شرمش آب اندر آرم به چشم

Thus they came to the court of Sam

With open hearts and joy they came

چنین تا به درگاه سام آمدند

گشاده‌دل و شادکام آمدند

Sam the rider dismounted from his horse

And immediately granted Zal an audience

فرود آمد از باره سام سوار

هم اندر زمان زال را داد بار

When Zal came before his father

He kissed the ground and spread out his arms

چو زال اندر آمد به پیش پدر

زمین را ببوسید و گسترد بر

He praised Sam the mighty

And wiped the tears from his eyes like flowers

یکی آفرین کرد بر سام گرد

وزاب دو نرگس همی گل سترد

May the vigilant-hearted hero be happy

May his soul be inclined to justice

که بیدار دل پهلوان شاد باد

روانش گرایندهٔ داد باد

From your sword, the diamond becomes roasted

On the day of battle, the earth weeps from you

ز تیغ تو الماس بریان شود

زمین روز جنگ از تو گریان شود

Wherever your sword blade moves on the day of battle

Haste will come to the army's delay

کجا دیزهٔ تو چمد روز جنگ

شتاب آید اندر سپاه درنگ

The sky where your mace sees the wind

Surely no star dares to shine

سپهری کجا باد گُرز تو دید

همانا ستاره نیارد کشید

The lion does not submit to the earth with your justice

Your spirit and wisdom are the foundation of justice

زمین نَسپَرد شیر با داد تو

روان و خرد کشته بنیاد تو

All people rejoice in your justice

From you, the earth and time receive justice

همه مردم از داد تو شادمان

ز تو داد یابد زمین و زمان

Except for me who is deprived of justice

And although I am renowned for my connection to you

مگر من که از داد بی‌بهره‌ام

و گرچه به پیوند تو شهره‌ام

I was raised by a bird, eating dirt

In the world, I have no conflict with anyone

یکی مرغ پرورده‌ام خاک خورد

به گیتی مرا نیست با کس نبرد

I do not know my own sin

That someone has a way against me

ندانم همی خویشتن را گناه

که بر من کسی را بران هست راه

Unless it is that Sam the hero is my father

And if there is virtue in this lineage of mine

مگر آنکه سام یلستم پدر

و گر هست با این نژادم هنر

I was born from my mother and abandoned

You placed my abode in the mountains

ز مادر بزادم بینداختی

به کوه اندرم جایگه ساختی

You put the nurturing one in distress

You consigned the growing one to the fire

فگندی به تیمار زاینده را

به آتش سپردی فزاینده را

You have no quarrel with the creator of the world

Why the world is painted in black and white

ترا با جهان آفرین نیست جنگ

که از چه سیاه و سپیدست رنگ

Now, little of the creator's work remains

Look upon me with the eyes of God

کنون کم جهان آفرین پرورید

به چشم خدایی به من بنگرید

With wealth, a throne, and a heavy mace

With wisdom, a crown, a throne, and leaders

ابا گنج و با تخت و گُرز گران

ابا رای و با تاج و تخت و سران

I sat in Kabul at your command

I upheld your counsel and promise

نشستم به کابل به فرمان تو

نگه داشتم رای و پیمان تو

If you seek vengeance, I will not harm you

Like a tree you plant, I will bear fruit for you

که گر کینه جویی نیازارمت

درختی که کشتی به بار آرمت

This gift was made from Mazandaran

You rode from the land of the wolf-hunters

ز مازندران هدیه این ساختی

هم از گرگساران بدین تاختی

That you may destroy my flourishing home

This was the wish you granted me

که ویران کنی خان آباد من

چنین داد خواهی همی داد من

Now I stand before you

I have given my body to your wrath

من اینک به پیش تو استاده‌ام

تن بنده خشم ترا داده‌ام

Cut me in two with a saw

Do not speak to me from Kabul

به اره میانم بدو نیم کن

ز کابل مپیمای با من سخن

When the commander heard Zal's words

He raised his ears and lowered his mane

سپهبد چو بشنید گفتار زال

برافراخت گوش و فرو برد یال

He said, 'Yes, this is the truth'

Your words are true, they are witnesses to righteousness

بدو گفت آری همینست راست

زبان تو بر راستی بر گواست

All my dealings with you were unjust

The hearts of my enemies rejoiced over you

همه کار من با تو بیداد بود

دل دشمنان بر تو بر شاد بود

You wanted this from me, this very wish

You rose from your place, your heart full of anguish

ز من آرزو خود همین خواستی

به تنگی دل از جای برخاستی

Do not hurry, for I will solve your troubles

I will now create a marketplace for you

مشو تیز تا چارهٔ کار تو

بسازم کنون نیز بازار تو

I will now write a letter to the king

I will send it by your hand, O well-wisher

یکی نامه فرمایم اکنون به شاه

فرستم به دست تو ای نیک‌خواه

I will remember all that I must speak

I will bring his soul and heart toward justice

سخن هر چه باید به یاد آورم

روان و دلش سوی داد آورم

If our world-ruler is our friend

All our affairs will be as you desire

اگر یار باشد جهاندار ما

به کام تو گردد همه کار ما

They seated the writer before them

They spoke from every door, words running free

نویسنده را پیش بنشاندند

ز هر در سخنها همی راندند

The Lord wrote the opening chapter of creation

Where it is and ever shall remain in place

سرنامه کرد آفرین خدای

کجا هست و باشد همیشه به جای

From Him is good and evil, being and non-being

All are His servants, and God is one

ازویست نیک و بد و هست و نیست

همه بندگانیم و ایزد یکیست

Everything made within His breath

Is the way that drives the turning wheel of life

هر آن چیز کو ساخت اندر بوش

بران است چرخ روان را روش

The Lord of Saturn, the Sun, and the Moon

From Him creation arises, including King Manouchehr

خداوند کیوان و خورشید و ماه

وزو آفرین بر منوچهر شاه

In war, within it burns the poison of opium

In celebration, within it shines the moon of the world

به رزم اندرون زهر تریاک سوز

به بزم اندرون ماه گیتی فروز

The wielder of the mace, the opener of the city

Bringing joy to all who receive a share

گراینده گُرز و گشاینده شهر

ز شادی به هر کس رساننده بهر

The bearer of Fereydun's banner in battle

The proud warrior, slayer of the battle lion

کشنده درفش فریدون به جنگ

کشنده سرافراز جنگی پلنگ

From your wind, the high mountain

The dust of the hoof of the proud steed scatters

ز باد عمود تو کوه بلند

شود خاک نعل سرافشان سمند

Just as from a pure heart and righteous belief

You bring both the wolf and the lamb to the water

همان از دل پاک و پاکیزه کیش

به آبشخور آری همی گرگ و میش

I am a servant, having arrived at my place

With strength, I have placed my feet upon it

یکی بنده‌ام من رسیده به جای

به مردی به شَست اندر آورده پای

The camphor circle gathers around my head

So did the Sun and Moon crown my head

همی گرد کافور گیرد سرم

چنین کرد خورشید و ماه افسرم

I bound the middle like a servant

And made the battlefield eternal

ببستم میان را یکی بنده‌وار

ابا جاودان ساختم کارزار

The reins twisted, the steed and mace in hand

None like me has been seen riding the world

عنان پیچ و اسپ افگن و گُرزدار

چو من کس ندیدی به گیتی سوار

The flowing waters of Mazandaran passed

As I took hold of the heavy mace

بشد آب گردان مازندران

چو من دست بردم به گُرز گران

If I were not a sign upon this earth

I would rise, lifting my neck among the necks of the slain

ز من گر نبودی به گیتی نشان

برآورده گردن ز گردن کشان

Like a serpent that emerged from the river of discovery

It rose and made the world like froth

چنان اژدها کو ز رود کشف

برون آمد و کرد گیتی چو کف

The width of the earth, from city to city, was his

From mountain to mountain, his height stretched

زمین شهر تا شهر پهنای او

همان کوه تا کوه بالای او

The world was filled with fear of him

Both day and night stood watch against him

جهان را ازو بود دل پر هراس

همی داشتندی شب و روز پاس

I saw the air pure of birds

The very face of the earth, free from beasts

هوا پاک دیدم ز پرندگان

همان روی گیتی ز درندگان

The fiery breath burned the vulture's feathers

The earth burned beneath his venom

ز تفش همی پر کرگس بسوخت

زمین زیر زهرش همی برفروخت

A dark whale you raised from the water

And with its tail you drew the eagle from the sky

نهنگ دژم بر کشیدی ز آب

به دم درکشیدی ز گردون عقاب

The earth became barren, without men and beasts

All surrendered their place to him

زمین گشت بی‌مردم و چارپای

همه یکسر او را سپردند جای

When I saw that no one in the world remained

Who could find a way to ally with him

چو دیدم که اندر جهان کس نبود

که با او همی دست یارست سود

By the power of the Lord of the world, the pure God

I cast away all fear and worry from my heart

به زور جهاندار یزدان پاک

بیفگندم از دل همه ترس و باک

I bound the middle with a mighty name

And sat upon that steed, with the body of a lion

میان را ببستم به نام بلند

نشستم بران پیل پیکر سمند

In the saddle, a mace like that of a bull

A bow in my arm and a shield on my neck

به زین اندرون گُرزهٔ گاوسر

به بازو کمان و به گردن سپر

I rose like the dark whale

With sharp claws, and its tail sharp as well

برفتم بسان نهنگ دژم

مرا تیز چنگ و ورا تیز دم

Every one who heard me bid farewell

That I will strike the serpent with my mace

مرا کرد پدرود هرکو شنید

که بر اژدها گُرز خواهم کشید

From its head to its tail, like a tall mountain

I drew its hair to the earth like a lasso

ز سر تا به دمش چو کوه بلند

کشان موی سر بر زمین چون کمند

Its tongue was like a black tree

Its fur spread in the road like a banner

زبانش بسان درختی سیاه

ز فر باز کرده فگنده به راه

Its two eyes were like reservoirs full of blood

It roared upon seeing me and came in fury

چو دو آبگیرش پر از خون دو چشم

مرا دید غرید و آمد به خشم

I had a thought, O king

That perhaps I have fire beside me

گمانی چنان بردم ای شهریار

که دارم مگر آتش اندر کنار

The world appeared before my eyes like a sea

With dark smoke rising like black clouds

جهان پیش چشمم چو دریا نمود

به ابر سیه بر شده تیره دود

The surface of the earth trembled from its roar

From its poison, the earth became like the China Sea

ز بانگش بلرزید روی زمین

ز زهرش زمین شد چو دریای چین

I roared at it like a lion

As is the way of a brave man

برو بر زدم بانگ برسان شیر

چنان چون بود کار مرد دلیر

I shot a diamond-tipped arrow swiftly

And drove it through without delay

یکی تیر الماس پیکان خدنگ

به چرخ اندرون راندم بی‌درنگ

As one side of its mouth was sewn shut

Its tongue remained out in astonishment

چو شد دوخته یک کران از دهانش

بماند از شگفتی به بیرون زبانش

At that moment, another shot the same

I struck its mouth, and it twisted from the impact

هم اندر زمان دیگری همچنان

زدم بر دهانش بپیچید ازان

I struck its abdomen a third time

A stream of blood flowed from its liver

سدیگر زدم بر میان زفرش

برآمد همی جوی خون از جگرش

When it confined me to the narrow ground

I brandished this bull-headed mace of vengeance

چو تنگ اندر آورد با من زمین

برآهختم این گاوسر گُرز کین

With the power of the world-ruling God

I aroused the elephant-bodied one from its place

به نیروی یزدان گیهان خدای

برانگیختم پیلتن را ز جای

I struck its head with the bull-faced mace

It felt as if the sky rained mountains upon it

زدم بر سرش گُرزهٔ گاو چهر

برو کوه بارید گفتی سپهر

I shattered its head like an old elephant's body

Poison flowed from it like the Nile River

شکستم سرش چون تن ژنده پیل

فرو ریخت زو زهر چون رود نیل

With such a blow, it never rose again

The earth aligned with the mountains from its brain

به زخمی چنان شد که دیگر نخاست

ز مغزش زمین گشت باکوه راست

The river of blood and bile overflowed

The earth became a place of rest and sleep

کشف رود پر خون و زرداب شد

زمین جای آرامش و خواب شد

All the mountains were filled with men and women

Praising me endlessly

همه کوهساران پر از مرد و زن

همی آفرین خواندندی بمن

The whole world witnessed that battle

For that dragon was a vile creature

جهانی بران جنگ نظاره بود

که آن اژدها زشت پتیاره بود

Sam praised me for that single blow

And the world showered me with gold and gems

مرا سام یک زخم ازان خواندند

جهان زر و گوهر برافشاندند

When I returned from him, my body bright

I was stripped of my renowned armor

چو زو بازگشتم تن روشنم

برهنه شد از نامور جوشنم

It fell from the summit of the royal tower

Though I harm by this act, it's still worthwhile

فرو ریخت از باره برگستوان

وزین هست هر چند رانم زیان

For many years, on that land, nothing remained

Only the burned thorn of the east persisted

بران بوم تا سالیان بر نبود

جز از سوخته خار خاور نبود

Thus, whatever we had, we decided by choice

I brought the heads of the leaders beneath my feet

چنین و جزین هر چه بودیم رای

سران را سرآوردمی زیر پای

Where I once stumbled, like the foot of the wind

The lion, fierce and mighty, would settle there

کجا من چمانیدمی بادپای

بپرداختی شیر درنده جای

Now it has been many years since the saddle's back

I have a throne, and my steed is the earth beneath

کنون چند سالست تا پشت زین

مرا تختگاه است و اسپم زمین

All the wolves and Mazandaran's lands

I directed them to you, with a heavy mace

همه گرگساران و مازنداران

به تو راست کردم به گُرز گران

I did not recall that land for some time

I desired that you be noble, victorious, and joyful

نکردم زمانی برو بوم یاد

ترا خواستم راد و پیروز و شاد

Now, this raised mane of mine

Is the same striking blow of my helmet

کنون این برافراخته یال من

همان زخم کوبنده کوپال من

Know this, that it shall not remain

Neither my land nor my kingdom shall persist

بدان هم که بودی نماند همی

بر و گردگاهم خماند همی

He threw a lasso from his hand

Fate bound me in a twisted knot

کمندی بینداخت از دست شست

زمانه مرا باژگونه ببست

Now, we have entrusted the turn to Zal

Hoping he will take the belt and helmet

سپردیم نوبت کنون زال را

که شاید کمربند و کوپال را

One has a hidden desire

To come and ask of the king of the world

یکی آرزو دارد اندر نهان

بیاید بخواهد ز شاه جهان

Another desires that which is good in the eyes of God

Where goodness lies under His command

یکی آرزو کان به یزدان نکوست

کجا نیکویی زیر فرمان اوست

We did not act without the counsel of the great king

For a servant should never be mighty

نکردیم بی‌رای شاه بزرگ

که بنده نباید که باشد سترگ

Indeed, my pact with Zal was

Heard by my world-ruling king

همانا که با زال پیمان من

شنیدست شاه جهان‌بان من

That I would not turn from his opinion, in no way

In these days, he worked hard for my benefit

که از رای او سر نپیچم به هیچ

درین روزها کرد زی من بسیچ

Before me came one, full of bloodstained wounds

He came, torn apart, with his bones exposed

به پیش من آمد پر از خون رخان

همی چاک چاک آمدش ز استخوان

He told me to aim for Amol

More fitting than setting my sights on Kabul

مرا گفت بردار آمل کنی

سزاتر که آهنگ کابل کنی

When one is raised by a bird in the mountains

She becomes a notable figure among the group

چو پروردهٔ مرغ باشد به کوه

نشانی شده در میان گروه

Seeing the moon in Kabulistan

Like a tall cypress with blossoms on its top

چنان ماه بیند به کابلستان

چو سرو سهی بر سرش گلستان

If she becomes mad, it would not be surprising

The king should not bear enmity against her

چو دیوانه گردد نباشد شگفت

ازو شاه را کین نباید گرفت

Now her love's suffering has reached a point

That brings compassion to anyone who sees her

کنون رنج مهرش به جایی رسید

که بخشایش آرد هر آن کش بدید

From all the pain she saw on the innocent

The king heard the promise that was made

ز بس درد کو دید بر بی‌گناه

چنان رفت پیمان که بشنید شاه

I sent her with a heart full of sorrow

When she comes near the high throne

گسی کردمش با دلی مستمند

چو آید به نزدیک تخت بلند

Do as befits nobility

You must learn wisdom yourself

همان کن که با مهتری در خورد

ترا خود نیاموخت باید خرد

When they wrote the letter and the decision was made

Dastan quickly took it and stood up

چو نامه نوشتند و شد رای راست

ستد زود دستان و بر پای خاست

As the sun turned its head towards the east

He did not sleep or rest until dawn

چو خورشید سر سوی خاور نهاد

نخفت و نیاسود تا بامداد

When night cast off its worn garments

Dawn smiled and opened its lips

چو آن جامه‌ها سوده بفگند شب

سپیده بخندید و بگشاد لب

He came and mounted his steed

The horn sounded loudly

بیامد به زین اندر آورد پای

برآمد خروشیدن کره نای

He set his face towards the king

With the letter from Sam the noble

به سوی شهنشاه بنهاد روی

ابا نامهٔ سام آزاده خوی