Section 15: When the army came from the battlefield
بخش ۱۵: چو لشکر بیامد ز دشت نبرد
When the army came from the field of battle
Bodies full of blood and heads full of dust
چو لشکر بیامد ز دشت نبرد
تنان پر ز خون و سران پر ز گرد
News came from the Turks to Afrasiab
That the one with awakened fortune had fallen asleep (died)
خبر شد ز ترکان به افراسیاب
که بیدار بخت اندرآمد به خواب
That same famous Sorkheh was killed
Such fortune was quickly reversed
همان سرخه نامور کشته شد
چنان دولت تیز برگشته شد
They turned his severed head upside down
They drowned his body in blood and hung it on the gallows
بریده سرش را نگونسار کرد
تنش را به خون غرقه بر دار کرد
The whole city of Iran is wounded in the liver (heart)
They have girded their loins for revenge for Siavash
همه شهر ایران جگر خستهاند
به کین سیاوش کمر بستهاند
The head and crown of Afrasiab were turned upside down
He tears his hair and pours out tears
نگون شد سر و تاج افراسیاب
همی کند موی و همی ریخت آب
He said, "O generous one, O chief priest!
O famous Roda, O brave and wise one!"
همی گفت رادا سرا موبدا
ردا نامدارا یلا بخردا
Alas for the purple garment like the moon
Alas for that royal chest and stature of the king
دریغ ارغوانی رخت همچو ماه
دریغ آن کیی برز و بالای شاه
He scattered dust on his head, crying out
He tore all the garments on himself
خروشان به سر بر پراگند خاک
همه جامه ها کرد بر خویش چاک
Thus he said to the army of Afrasiab
That we have risen above eating and sleeping
چنین گفت با لشکر افراسیاب
که مارا بر آمد سر از خورد و خواب
Make the eye of vengeance bright
Make a seedling from chainmail and armor
همه کینه را چشم روشن کنید
نهالی ز خفتان و جوشن کنید
When the sound of the drum rose from his door
His army stirred at his court
چو برخاست آوای کوس از درش
بجنبید بر بارگه لشکرش
He struck the brazen flute and fastened the drum
He made the sky kiss the earth
بزد نای رویین و بربست کوس
همی آسمان بر زمین داد بوس
He called out to the proud kings
"O famous ones of the day of battle!"
به گردنکشان خسرو آواز کرد
که ای نامداران روز نبرد
When the sound of the drum rises from both sides
The quarrelsome man will not seek time
چو برخیزد آوای کوس از دو روی
نجوید زمان مرد پرخاشجوی
Make your hearts full of vengeance for the battle
Utter pure curses upon the Iranians
همه رزم را دل پر از کین کنید
به ایرانیان پاک نفرین کنید
A cry arose and the wailing of the trumpet
The sound of the brazen flute and the Indian bell
خروش آمد و نالهٔ کرنای
دم نای رویین و هندی درای
The earth boiled from the hooves of the horses
Cries and roars rose to the clouds
زمین آمد از سم اسپان به جوش
به ابر اندر آمد فغان و خروش
When the dust of the army rose from the plain
A messenger came to Rostam from the lookout
چو برخاست از دشت گرد سپاه
کس آمد بر رستم از دیدهگاه
That an army has come, heavy as a mountain
All battle-seekers, strong warriors
که آمد سپاهی چو کوه گران
همه رزم جویان کندآوران
From the swords of the brave ones, the air became violet
They went with the Kavian banner
ز تیغ دلیران هوا شد بنفش
برفتند با کاویانی درفش
The cry of the army rose from both sides
The world became full of fighting men
برآمد خروش سپاه از دو روی
جهان شد پر از مردم جنگجوی
You would say the sun and moon were in color
The star was in the grasp of a whale
خور و ماه گفتی به رنگ اندرست
ستاره به چنگ نهنگ اندرست
The commander of the Turks arranged the battle
They took maces and daggers in their hands
سپهدار ترکان برآراست جنگ
گرفتند گوپال و خنجر به چنگ
Barman came towards the right wing
With an army of Turks, swift and rushing
بیامد سوی میمنه بارمان
سپاهی ز ترکان دنان و دمان
Towards the left wing, Kahram the swordsman
In the center, the king with his assembly
سوی میسره کهرم تیغزن
به قلب اندرون شاه با انجمن
And from this side, Rostam drew up the army
The air became unseen from the swords of the heroes
وزین روی رستم سپه برکشید
هوا شد ز تیغ یلان ناپدید
He arranged Giv and Tus on the right wing
The awake riders with elephants and drums
بیاراست بر میمنه گیو و طوس
سواران بیدار با پیل و کوس
Like Gudarz Kishvad on the left wing
Hajir and the mighty ones all together
چو گودرز کشواد بر میسره
هجیر و گرانمایگان یکسره
In the center, Rostam of Zabul
Armored, with a Kabuli dagger
به قلب اندرون رستم زابلی
زرهدار با خنجر کابلی
You would say that neither night was visible nor day
The world-illuminating sun was hidden
تو گفتی نه شب بود پیدا نه روز
نهان گشت خورشید گیتیفروز
From the hooves of the horses, the stony ground became colored
From the spears, the air was like the back of a leopard
شد از سم اسپان زمین سنگ رنگ
ز نیزه هوا همچو پشت پلنگ
You would say the air had become a mountain of iron
The top of the mountain was full of helmets and armor
تو گفتی هوا کوه آهن شدست
سر کوه پر ترگ و جوشن شدست
Spearheads and banners rose to the clouds
The flashing of violet swords
به ابر اندر آمد سنان و درفش
درفشیدن تیغهای بنفش
Pilsam came from the center of the army
His heart full of blood, his face gloomy
بیامد ز قلب سپه پیلسم
دلش پر ز خون کرده چهره دژم
He said thus to the king of the Turan army
"O full of skill, benevolent king!"
چنین گفت با شاه توران سپاه
کهای پرهنر خسرو نیکخواه
If now you do not withhold from me
A steed and armor and mace and sword
گر ایدونک از من نداری دریغ
یکی باره و جوشن و گرز و تیغ
Today I will fight with Rostam
And bring all his name under disgrace
ابا رستم امروز جنگ آورم
همه نام او زیر ننگ آورم
I will bring before you his head and his steed
The same helmet and world-bestowing sword of his
به پیش تو آرم سر و رخش او
همان خود و تیغ جهان بخش او
The soul of Afrasiab became glad from this
He lowered the tip of his spear from the sun
ازو شاد شد جان افراسیاب
سر نیزه بگذاشت از آفتاب
He said to him, "O famous lion!
Indeed, your elephant cannot bring him down"
بدو گفت کای نام بردار شیر
همانا که پیلت نیارد به زیر
If you bring the elephant-bodied one into your grasp
Time will be at ease from judgment
اگر پیلتن را به چنگ آوری
زمانه برآساید از داوری
In Turan, there is no one like you in rank
In treasure and sword and throne and crown
به توران چو تو کس نباشد به جاه
به گنج و به تیغ و به تخت و کلاه
You will bring my head among the revolving heavens
I will entrust to you my daughter and my country
به گردان سپهر اندرآری سرم
سپارم ترا دختر و کشورم
Two shares from Iran and Turan will be yours
The same jewels and treasures and cities will be yours
از ایران و توران دو بهر آن تست
همان گوهر و گنج و شهر آن تست
When Piran heard this, he became very sad
He came to the sun-fortunate king
چو بشنید پیران غمی گشت سخت
بیامد بر شاه خورشید بخت
He said to him, "This young and sharp man
Is challenging his own body"
بدو گفت کاین مرد برنا و تیز
همی بر تن خویش دارد ستیز
He is falling into doubt about his own name
He does not think about the end of his affair
همی در گمان افتد از نام خویش
نیندیشد از کار فرجام خویش
No one runs towards hell on foot
Or even blindly towards the mouth of a dragon
کسی سوی دوزخ نپوید به پا
و گر خیره سوی دم اژدها
If he brings battle with Tahamtan
He will bring his own head under the dust
گر او با تهمتن نبرد آورد
سر خویش را زیر گرد آورد
The heart of the brave will be broken in battle
This saying is also a disgrace for the king
شکسته شود دل گوان را به جنگ
بود این سخن نیز بر شاه ننگ
You know that your brother was younger
The affection of the elder was greater for him
برادر تو دانی که کهتر بود
فزونتر برو مهر مهتر بود
Then Pilsam said thus to Piran
That he does not have a gloomy heart from this champion
به پیران چنین گفت پس پیلسم
کزین پهلوان دل ندارد دژم
That if I wage a war, a war of a whale
I will not bring disgrace upon the king through your fortune
که گر من کنم جنگ جنگی نهنگ
نیارم به بخت تو بر شاه ننگ
Before you, with the famous four heroes
What I did, you saw the attack from me
به پیش تو با نامور چار گرد
چه کردم تو دیدی ز من دست برد
Indeed, now my strength is greater
Breaking my heart is not fitting
همانا کنون زورم افزونترست
شکستن دل من نه اندرخورست
This deed will come to pass by my hand
Do not turn bad fortune around the door
برآید به دست من این کارکرد
به گرد در اختر بد مگرد
When the king heard this speech from him
He gave him a steed worthy of battle
چو بشنید زو این سخن شهریار
یکی اسپ شایستهٔ کارزار
He gave him with a sword and armor
The same spear and coat of mail and helmet
بدو داد با تیغ و برگستوان
همان نیزه و درع و خود گوان
Pilsam prepared for that battle
He rushed like a lion with wind and breath
بیاراست آن جنگ را پیلسم
همی راند چون شیر با باد و دم
He said to the Iranians, "Where is Rostam?
Who says that he is a dragon on the day of war?"
به ایرانیان گفت رستم کجاست
که گوید که او روز جنگ اژدهاست
When Giv heard this speech, he roared
He struck his hand and drew his sword from his waist
چو بشنید گیو این سخن بردمید
بزد دست و تیغ از میان برکشید
Rostam said to him, "Fighting with one Turk
Is not fitting, indeed, it will bring him disgrace"
بدو گفت رستم به یک ترک جنگ
نسازد همانا که آیدش ننگ
Those two warriors clashed together
Giv and Gudarz rushed at Pilsam
برآویختند آن دو جنگی به هم
دمان گیو گودرز با پیلسم
Giv struck one spear at him, from the fear of which
Both of his feet came out of the stirrup
یکی نیزه زد گیو را کز نهیب
برون آمدش هر دو پا از رکیب
When Faramarz saw that his friend had come
His warrior friend had come to his aid
فرامرز چون دید یار آمدش
همی یار جنگی به کار آمدش
He struck one sword on Pilsam's spear
And the spear from his sword became cut
یکی تیغ بر نیزهٔ پیلسم
بزد نیزه از تیغ او شد قلم
Again he struck upon his helmet
That quarrelsome sword was broken
دگر باره زد بر سر ترگ اوی
شکسته شد آن تیغ پرخاشجوی
Pilsam fought with those two heroes
In the field, like a fierce lion
همی گشت با آن دو یل پیلسم
به میدان به کردار شیر دژم
Tahamtan looked from the center of the army
He saw two brave and precious heroes
تهمتن ز قلب سپه بنگرید
دو گرد دلیر و گرانمایه دید
Clashing with a lion-hearted man
Bringing dust from the wind to the clouds
برآویخته با یکی شیرمرد
به ابر اندر آورده از باد گرد
Rostam knew that except for Pilsam
No one from the Turks has that strength and breath
بدانست رستم که جز پیلسم
ز ترکان ندارد کس آن زور و دم
And also that from the famous wise men
From the words of the astrologer priests
و دیگر که از نامور بخردان
ز گفت ستارهشمر موبدان
He had heard of the bad and good stars
He had traversed the world left and right
ز اختر بد و نیک بشنوده بود
جهان را چپ و راست پیموده بود
That if Pilsam from the bad times
Finds wisdom and the bond of a teacher
که گر پیلسم از بد روزگار
خرد یابد و بند آموزگار
No one like him in the world from head to head
Will gird his loins in Iran and Turan
نبرده چنو در جهان سر به سر
به ایران و توران نبندد کمر
Indeed, his time has come
That he has come rushing into my grasp here
همانا که او را زمان آمدست
که ایدر به چنگم دمان آمدست
He commanded the army that from their place
They should not advance even a little
به لشکر بفرمود کز جای خویش
مگر ناورند اندکی پای پیش
I will turn and grapple with the body of Pilsam
And see what he has in footing and horn and breath
شوم برگرایم تن پیلسم
ببینم که دارد پی و شاخ و دم
He picked up a heavy spear
He pressed his thigh against his helmet and held it over his head
یکی نیزهٔ بارکش برگرفت
بیفشارد ران ترگ بر سر گرفت
The stirrup became heavy and the rein became light
He brought the shining spearhead into his sight
گران شد رکیب و سبک شد عنان
به چشم اندر آورد رخشان سنان
He became angry and brought foam to his lips
He rushed from the center to the front of the line
غمی گشت و بر لب برآورد کف
همی تاخت از قلب تا پیش صف
He said, "O famous Pilsam!
You wanted to burn me with your breath"
چنین گفت کای نامور پیلسم
مرا خواستی تا بسوزی به دم
He said this and rushed like dust
And engaged him in battle
همی گفت و میتاخت برسان گرد
یکی کرد با او سخن در نبرد
He struck a spear into his waist
And lifted him from the saddle like a ball
یکی نیزه زد بر کمرگاه اوی
ز زین برگرفتش به کردار گوی
He rushed to the heart of the Turan army
And threw him down, humiliated, in the center
همی تاخت تا قلب توران سپاه
بینداختش خوار در قلبگاه
He said, "Clothe this one in yellow silk
For he has become lapis lazuli from dust"
چنین گفت کاین را به دیبای زرد
بپوشید کز گرد شد لاژورد
He turned the reins from that place
And came rushing to the heart of the army
عنان را بپیچید زان جایگاه
بیامد دمان تا به قلب سپاه
Piran shed tears from his eyelashes
He saw the body of Pilsam far from the physician
ببارید پیران ز مژگان سرشک
تن پیلسم دور دید از پزشک
The heart of the army and the king of the Turan army
Was broken, and the battlefield became dark
دل لشکر و شاه توران سپاه
شکسته شد و تیره شد رزمگاه
A cry arose from the army on both sides
Ten and twenty thousand quarrelsome warriors
خروش آمد از لشکر هر دو سوی
ده و دار گردان پرخاشجوی
The roaring of the drums on the backs of elephants
Went from every side for several miles
خروشیدن کوس بر پشت پیل
ز هر سو همی رفت تا چند میل
The earth became weary from the hooves of the beasts
Every mountain became a sea, and every plain became a mountain
زمین شد ز نعل ستوران ستوه
همه کوه دریا شد و دشت کوه
From the many shouts and wails of the trumpets
The sky itself was moved from its place
ز بس نعره و نالهٔ کرهنای
همی آسمان اندر آمد ز جای
The coral stone became blood, and the earth became blood
The heads of all the chiefs were turned upside down
همی سنگ مرجان شد و خاک خون
سراسر سر سروران شد نگون
They killed so many from both groups
That the earth, the sea, and the plain became like a mountain
بکشتند چندان ز هردو گروه
که شد خاک دریا و هامون چو کوه
A wind arose from the battlefield
And the dust of the army covered the air
یکی باد برخاست از رزمگاه
هوا را بپوشید گرد سپاه
The two armies rushed on the plain
They could not distinguish one from the other
دو لشکر به هامون همی تاختند
یک از دیگران بازنشناختند
The world became dark and gloomy like night
You would say that day was approaching night
جهان چون شب تیره تاریک شد
تو گفتی به شب روز نزدیک شد
Afrasiab said thus to his army
That the one with awakened fortune has fallen asleep (died)
چنین گفت با لشکر افراسیاب
که بیدار بخت اندر آمد به خواب
If any one of you shows weakness in battle
My time will not last long
اگر سستی آرید یک تن به جنگ
نماند مرا روزگار درنگ
Bring ambushes upon them from every side
Bring them down to the ground with spears
بریشان ز هر سو کمین آورید
به نیزه خور اندر زمین آورید
He himself came from the center of the Turan army
Towards Tus, with a heart burning with revenge
بیامد خود از قلب توران سپاه
بر طوس شد داغ دل کینهخواه
He killed many from the army of Iran
The heart of Tus became sad, and he turned his back
از ایران فراوان سپه را بکشت
غمی شد دل طوس و بنمود پشت
A resourceful person came to Rostam
That today, this battle has taken on a different color and smell
بر رستم آمد یکی چارهجوی
که امروز ازین رزم شد رنگ و بوی
The whole battlefield has become like a sea of blood
The banner of the commander of Iran is upside down
همه رزمگه شد چو دریای خون
درفش سپهدار ایران نگون
The elephant-bodied one came from the center of the army
After him, Faramarz with his companions
بیامد ز قلب سپه پیلتن
پس او فرامرز با انجمن
Many shield-bearers were in front
Whose hearts were fearful of Rostam
سپردار بسیار در پیش بود
که دلشان ز رستم بداندیش بود
All the relatives and kin of Afrasiab
All with hearts full of vengeance and heads full of haste
همه خویش و پیوند افراسیاب
همه دل پر از کین و سر پرشتاب
Tahamtan killed many of them
Faramarz and Tus came to his aid
تهمتن فراوان از ایشان بکشت
فرامرز و طوس اندر آمد به پشت
When Afrasiab saw that violet banner
He looked at the place of the banner
چو افراسیاب آن درفش بنفش
نگه کرد بر جایگاه درفش
He knew that it was Rostam, the elephant-bodied one
Proud and from the lineage of Niram
بدانست کان پیلتن رستم است
سرافراز وز تخمهٔ نیرم است
He became enraged like a fighting leopard
He pressed his thigh and went to battle before him
برآشفت بر سان جنگی پلنگ
بیفشارد ران پیش او شد به جنگ
When Rostam saw the black banner
He roared like a roaring lion
چو رستم درفش سیه را بدید
به کردار شیر ژیان بردمید
That famous hero came to a boil
He gave the reins to his swift-footed steed
به جوش آمد آن نامبردار گرد
عنان بارهٔ تیزتگ را سپرد
He clashed with the rebellious Afrasiab
The battle of blood flowed like river water
برآویخت با سرکش افراسیاب
به پیگار خون رفت چون رود آب
The leader of the Turan army struck one spear
On the chest of the vengeful Rostam
یکی نیزه سالار توران سپاه
بزد بر بر رستم کینهخواه
The spearhead entered his belt
It did not work on his tiger-skin armor
سنان اندر آمد به بند کمر
به ببر بیان بر نبد کارگر
Tahamtan turned his face in vengeance
He struck a spear on the head of his horse
تهمتن به کین اندر آورد روی
یکی نیزه زد بر سر اسپ اوی
The steed, from the pain, reared up
The quarrelsome king fell from it
تگاور ز درد اندر آمد به سر
بیفتاد زو شاه پرخاشخر
Rostam sought his waist
So that he might shorten his path from the battle
همی جست رستم کمرگاه او
که از رزم کوته کند راه او
Homan looked and saw from the side
He raised a heavy mace to his neck
نگه کرد هومان بدید از کران
به گردن برآورد گرز گران
He struck it on the shoulder of the elephant-bodied one
A cry arose in the army from the assembly
بزد بر سر شانهٔ پیلتن
به لشکر خروش آمد از انجمن
Rostam then looked behind
He sought the famous king from his shoe
ز پس کرد رستم همانگه نگاه
بجست از کفش نامبردار شاه
The crown-bestowing hero became enraged
He spurred Rakhsh after Homan
برآشفت گردافگن تاجبخش
به دنبال هومان برانگیخت رخش
He galloped for a while and then hastened
But fate was against him and did not find him
بتازید چندی و چندی شتافت
زمانه بدش مانده او را نیافت
The commander of the Turks did not fall into his hands
He mounted a swift-footed steed
سپهدار ترکان نشد زیر دست
یکی بارهٔ تیزتگ برنشست
When Rostam turned his face from the battle
The quarrelsome one was fleeing
چو از جنگ رستم بپیچید روی
گریزان همی رفت پرخاشجوی
The sound of the trumpet rose from every side
The sky was moved from its place
برآمد ز هر سو دم کرنای
همی آسمان اندر آمد ز جای
The cry of the leaders rose to the clouds
The grinding of heavy maces
به ابر اندر آمد خروش سران
گراییدن گرزهای گران
The brave ones all raised a shout
They raised their spearheads to the clouds
گوان سر به سر نعره برداشتند
سنانها به ابر اندر افراشتند
The earth was covered with slain and wounded
As if tulips had grown on saffron
زمین سر به سر کشته و خسته بود
وگر لاله بر زعفران رسته بود
The horses carried blood on their shoes
The feet of the elephants became ruby from the blood of the slain
سپردند اسپان همی خون به نعل
شده پای پیل از دل کشته لعل
The Turks were routed like the wind
For Rostam was giving justice with his arm
هزیمت گرفتند ترکان چو باد
که رستم ز بازو همی داد داد
For three leagues, like a rushing dragon
Tahamtan pursued them suspiciously
سه فرسنگ چون اژدهای دمان
تهمتن همی شد پس بدگمان
And from that place, the elephant-bodied one returned
The army was completely weary from the battle
وز آن جایگه پیلتن بازگشت
سپه یکسر از جنگ ناساز گشت
The mighty Tus asked Rostam
"How did the lion find a drum from a wild ass?"
ز رستم بپرسید پرمایه طوس
که چون یافت شیر از یکی گور کوس
Rostam said to him, "The heavy mace
When it recalls the shoulder of the warriors"
بدو گفت رستم که گرز گران
چو یاد آرد از یال جنگآوران
The heart of stone and anvil will not remain sound
It must first be on the chest and shoulder of the striker
دل سنگ و سندان نماند درست
بر و یال کوبنده باید نخست
The club with which Homan struck
Do not call it iron, for it was wax"
عمودی که کوبنده هومان بود
تو آهن مخوانش که موم آن بود
They returned to their camp
The army was completely needless of wealth
به لشکرگه خویش گشتند باز
سپه یکسر از خواسته بینیاز
The whole plain was full of iron and silver and gold
Spearheads and bridles and helmets and belts
همه دشت پر آهن و سیم و زر
سنان و ستام و کلاه و کمر
Section 15: When the army came from the battlefield
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi