Section 16: They went and the face of the sky became dark

بخش ۱۶: برفتند و روی هوا تیره گشت

They went, and the face of the sky became dark

The heavens were astonished by Sohrab

برفتند و روی هوا تیره گشت

ز سهراب گردون همی خیره گشت

You would say that the sky was created from his fighting

He would not rest from charging for a moment

تو گفتی ز جنگش سرشت آسمان

نیارامد از تاختن یک زمان

And if his horse is covered in iron underneath

He is miraculously swift and has an iron body

وگر باره زیر اندرش آهنست

شگفتی روانست و رویین تنست

The dark night came towards his army

His waist worn out from fighting and from his dagger

شب تیره آمد سوی لشکرش

میان سوده از جنگ و از خنجرش

He said to Homan, that today the sun

Rose and filled the world with strife and turmoil

به هومان چنین گفت کامروز هور

برآمد جهان کرد پر چنگ و شور

What did that brave rider do to you?

Who had the mane of heroes and the manner of a lion

شما را چه کرد آن سوار دلیر

که یال یلان داشت و آهنگ شیر

Homan said to him, that the king's command

Was such that the army should not move from here

بدو گفت هومان که فرمان شاه

چنان بد کز ایدر نجنبد سپاه

All our affairs were very disordered

What was the beginning of the turning away?

همه کار ماسخت ناساز بود

بورد گشتن چه آغاز بود

A quarrelsome man came

And set his face towards this vast army

بیامی یکی مرد پرخاشجوی

برین لشکر گشن بنهاد روی

You would say that he has now risen from drunkenness

Or he has prepared for battle alone

تو گفتی ز مستی کنون خاستست

وگر جنگ بایک تن آراستست

Sohrab said thus, that from this army

He did not destroy anyone from the brave warriors

چنین گفت سهراب کاو زین سپاه

نکرد از دلیران کسی را تباه

I have killed many from the Iranians

I have stained the earth with blood and mud

از ایرانیان من بسی کشته‌ام

زمین را به خون و گل آغشته‌ام

Now a feast must be prepared

Grief must be reduced from the heart with wine

کنون خوان همی باید آراستن

بباید به می غم ز دل کاستن

And from that side, Rostam saw the army

He spoke with Giev and conversed

وزان روی رستم سپه را بدید

سخن راند با گیو و گفت و شنید

That today Sohrab, the battle-tester

How did he set foot in battle?

که امروز سهراب رزم آزمای

چگونه به جنگ اندر آورد پای

Thus said brave Giev to Rostam

That we have never seen such a warrior

چنین گفت با رستم گرد گیو

کزین گونه هرگز ندیدیم نیو

He came rushing to the heart of the army

He sought vengeance on Tus from the army

بیامد دمان تا به قلب سپاه

ز لشکر بر طوس شد کینه خواه

That he was on the saddle with a spear in his hand

Like Gorgin, he descended and mounted

که او بود بر زین و نیزه بدست

چو گرگین فرود آمد او برنشست

He came, and when he saw him with a spear

He roared like a fierce lion

بیامد چو با نیزه او را بدید

به کردار شیر ژیان بردمید

He struck him on the chest with a bent mace

With force, his helmet fell from his head

عمودی خمیده بزد بر برش

ز نیرو بیفتاد ترگ از سرش

He did not resist him, he turned away

Many warriors became eager to fight

نتابید با او بتابید روی

شدند از دلیران بسی جنگ جوی

None of the warriors had his strength

Except for Piltan, none had his stature

ز گردان کسی مایهٔ او نداشت

جز از پیلتن پایهٔ او نداشت

We maintained the previous custom

We simply appointed an army for him

هم آیین پیشین نگه داشتیم

سپاهی برو ساده بگماشتیم

No rider went against him alone

He was attacking from the center to the right wing

سواری نشد پیش او یکتنه

همی تاخت از قلب تا میمنه

Rostam became grieved by his words

He turned his face towards King Kavus

غمی گشت رستم ز گفتار اوی

بر شاه کاووس بنهاد روی

When King Kavus saw the champion

He chose a place near himself for him

چو کاووس کی پهلوان را بدید

بر خویش نزدیک جایش گزید

Rostam began to speak about Sohrab

He was mentioning his height and strength

ز سهراب رستم زبان برگشاد

ز بالا و برزش همی کرد یاد

That no child in the world has reached

Such bravery and heroism has not been seen

که کس در جهان کودک نارسید

بدین شیرمردی و گردی ندید

In height, he almost touches the stars

His body inclines towards the earth

به بالا ستاره بساید همی

تنش را زمین برگراید همی

His two arms and thighs are like the thighs of an elephant

Indeed, he has greater thickness

دو بازو و رانش ز ران هیون

همانا که دارد ستبری فزون

With mace, sword, arrow, and lasso

We tested his strength in every way

به گرز و به تیغ و به تیر و کمند

ز هرگونه‌ای آزمودیم بند

Finally, I said that before this

I have unhorsed many warriors

سرانجام گفتم که من پیش ازین

بسی گرد را برگرفتم ز زین

I grabbed the strap of his belt

I squeezed his joints tightly

گرفتم دوال کمربند اوی

بیفشاردم سخت پیوند اوی

I wanted to pull him from the saddle

Like other people, throw him to the ground

همی خواستم کش ز زین برکنم

چو دیگر کسانش به خاک افگنم

If even a mountain of thorns is shaken by the wind

That famous warrior would not be shaken on his saddle

گر از باد جنبان شود کوه خار

نجنبید بر زین بر آن نامدار

When tomorrow he comes to the battlefield

I must resort to wrestling

چو فردا بیاید به دشت نبرد

به کشتی همی بایدم چاره کرد

I will strive, I do not know who will be victorious

Let us see what God's will is

بکوشم ندانم که پیروز کیست

ببینیم تا رای یزدان به چیست

For from Him is victory, glory, and strength

He is the creator of the moon and the sun

کزویست پیروزی و فر و زور

هم او آفرینندهٔ ماه و هور

Kavus, by the pure God, said to him

May He tear the heart of your ill-wisher to pieces

بدو گفت کاووس یزدان پاک

دل بدسگالت کند چاک چاک

Tonight, before the Creator of the world

I will rub my two cheeks on the ground many times

من امشب به پیش جهان آفرین

بمالم فراوان دو رخ بر زمین

For from Him is victory and power

By His command, the moon shines from the sky

کزویست پیروزی و دستگاه

به فرمان او تابد از چرخ ماه

May He refresh your desire this time

May He raise your name to the sun

کند تازه این بار کام ترا

برآرد به خورشید نام ترا

Rostam said to him, with the king's glory

All the desires of the well-wishers will be fulfilled

بدو گفت رستم که با فر شاه

برآید همه کامهٔ نیک خواه

He turned his face towards his camp

His soul full of thought and his head seeking vengeance

به لشکر گه خویش بنهاد روی

پراندیشه جان و سرش کینه جوی

Zavareh came, with a troubled soul

To see how the champion was today

زواره بیامد خلیده روان

که چون بود امروز بر پهلوان

Rostam first asked him for food

Then he cleansed his heart of worries

ازو خوردنی خواست رستم نخست

پس آنگه ز اندیشگان دل بشست

Thus he spoke to his brother

That be vigilant and do not act rashly

چنین راند پیش برادر سخن

که بیدار دل باش و تندی مکن

When I go to the battlefield at dawn

I will go before that Turk who seeks battle

به شبگیر چون من به آوردگاه

روم پیش آن ترک آوردخواه

Bring my army and my banner

And also my throne and my golden shoes

بیاور سپاه و درفش مرا

همان تخت و زرینه کفش مرا

Stay in front of the tent

When the shining sun rises from its place

همی باش بر پیش پرده‌سرای

چو خورشید تابان برآید ز جای

If I am victorious in battle

I will not delay on the battlefield

گر ایدون که پیروز باشم به جنگ

به آوردگه بر نسازم درنگ

And if the talk turns out differently

Do not start lamenting and do not be hasty

و گر خود دگرگونه گردد سخن

تو زاری میاغاز و تندی مکن

Let no one remain on this battlefield

Do not seek a way towards battle

مباشید یک تن برین رزمگاه

مسازید جستن سوی رزم راه

Go all of you towards Zabulistan

From here, go to Dastan's presence

یکایک سوی زابلستان شوید

از ایدر به نزدیک دستان شوید

Make my mother's heart content

Thus God has decreed my fate

تو خرسند گردان دل مادرم

چنین کرد یزدان قضا بر سرم

Tell her not to attach her heart to me

For there is no benefit in being sad

بگویش که تو دل به من در مبند

که سودی ندارت بودن نژند

No one remains immortal in the world

From fate, I have no excuse left

کس اندر جهان جاودانه نماند

ز گردون مرا خود بهانه نماند

Many lions, demons, leopards, and whales

Were destroyed by my grasp in times of war

بسی شیر و دیو و پلنگ و نهنگ

تبه شد به چنگم به هنگام جنگ

Many fortresses and castles that we brought down

No one brought my hand under his control

بسی باره و دژ که کردیم پست

نیاورد کس دست من زیر دست

He who has the strength to move his feet

And bring his horse into the field, will knock on death's door

در مرگ را آن بکوبد که پای

باسپ اندر آرد بجنبد ز جای

Even if years passed more than a thousand

This will be the end of the matter

اگر سال گشتی فزون ازهزار

همین بود خواهد سرانجام کار

When she is content, tell Dastan

Not to turn his face away from the king of the world

چو خرسند گردد به دستان بگوی

که از شاه گیتی مبرتاب روی

If he prepares for war, do not be weak

Proceed as he speaks from the heart

اگر جنگ سازد تو سستی مکن

چنان رو که او راند از بن سخن

We are all destined to die, old and young

No one remains immortal in the world

همه مرگ راییم پیر و جوان

به گیتی نماند کسی جاودان

He said it was midnight

The other half was for rest and sleep

ز شب نیمه‌ای گفت سهراب بود

دگر نیمه آرامش و خواب بود