Section 16: When dawn broke from the dark night

بخش ۱۶: سپیده چو از تیره شب بردمید

As dawn arose from the dark night’s fold

The dark night seemed to bend and unfold

سپیده چو از تیره شب بردمید

میان شب تیره اندر خمید

Manouchehr rose from his stronghold’s core

With armor, sword, and a Roman crown he bore

منوچهر برخاست از قلب‌گاه

ابا جوشن و تیغ و رومی کلاه

The army shouted in unison, a mighty sound

Their spears raised high, like clouds all around

سپه یکسره نعره برداشتند

سنان‌ها به ابر اندر افراشتند

Their brows furrowed, full of anger and strife

As they etched fury into the earth’s life

پر از خشم سر ابروان پر ز چین

همی بر نوشتند روی زمین

The left and right, the heart and the flank of the army

The army was arrayed as the king demanded, so free

چپ و راست و قلب و جناح سپاه

بیاراست لشکر چو بایست شاه

The land became like a ship upon the sea

It seemed to rush toward sinking, endlessly

زمین شد به کردار کشتی بر آب

تو گفتی سوی غرق دارد شتاب

He struck the dice upon the old elephant’s hump

The earth quaked and rumbled like the Nile’s jump

بزد مهره بر کوههٔ ژنده پیل

زمین جنب‌جنبان چو دریای نیل

The wild elephants ahead did charge

They were roaring, surging, and rampaging large

همان پیش پیلان تبیره زنان

خروشان و جوشان و پیلان دمان

It was a gathering place, as if a place of play

With trumpets and the flute’s cry filling the air that day

یکی بزمگاه‌ست گفتی به‌جای

ز شیپور و نالیدن کره نای

They moved as one, like mountains in stride

And from both sides, the battle did collide

برفتند از جای یکسر چو کوه

دهاده برآمد ز هر دو گروه

The desert became a sea of blood, so fierce

It seemed as if flowers of blood would pierce

بیابان چو دریای خون شد درست

تو گفتی که روی زمین لاله رست

The trail of the elephants, filled with red tide

As if a column stood from the battlefield’s side

پی ژنده پیلان به خون اندرون

چنان چون ز بیجاده باشد ستون

All victory was with Manouchehr in place

From him the world’s heart was filled with grace

همه چیرگی با منوچهر بود

کزو مغز گیتی پر از مهر بود

Thus, until the dark night raised its head

The shining sun faded and went to bed

چنین تا شب تیره سر بر کشید

درخشنده خورشید شد ناپدید

Time does not pause, its course is swift

At times it’s sweet, at times bitter as a rift

زمانه به یک سان ندارد درنگ

گهی شهد و نوش است و گاهی شرنگ

The hearts of Tur and Salm were stirred with rage

They laid their ears to the night, ready to engage

دل تور و سلم اندر آمد به‌جوش

به راه شبیخون نهادند گوش

As night turned to day, none came to fight

The two warriors paused, preparing to unite

چو شب روز شد کس نیامد به جنگ

دو جنگی گرفتند ساز درنگ