Section 16: When the news reached King Kay Kavus

بخش ۱۶: چو آگاهی آمد به کاووس شاه

When news came to King Kavus,

That the army of demons was pressing hard.

چو آگاهی آمد به کاووس شاه

که تنگ اندر آمد ز دیوان سپاه

He ordered Rostam, son of Zal,

First to gird his loins for that vengeance.

بفرمود تا رستم زال زر

نخستین بران کینه بندد کمر

To Tus and to Goudarz, of the lineage of Keshvad,

To Giv and to Gorgin, the noble ones.

به طوس و به گودرز کشوادگان

به گیو و به گرگین آزادگان

He ordered them to array the army,

To adorn the spears and shields.

بفرمود تا لشکر آراستند

سنان و سپرها بپیراستند

The pavilions of the king and the leaders,

Were erected on the plain of Mazandaran.

سراپردهٔ شهریار و سران

کشیدند بر دشت مازندران

On the right wing, Tus, son of Nozar, stood,

The heart of the mountain full of the sound of trumpets.

ابر میمنه طوس نوذر به پای

دل کوه پر نالهٔ کر نای

Like Goudarz, son of Keshvad, on the left wing,

The mountain had become entirely iron (full of armored soldiers).

چو گودرز کشواد بر میسره

شده کوه آهن زمین یکسره

The commander, Kavus, in the center,

The army arrayed in ranks from all sides.

سپهدار کاووس در قلبگاه

ز هر سو رده برکشیده سپاه

In front of the army, the elephant-bodied (Rostam),

Who had never seen defeat in war.

به پیش سپاه اندرون پیلتن

که در جنگ هرگز ندیدی شکن

A famous warrior from Mazandaran,

Carrying a heavy mace on his shoulder.

یکی نامداری ز مازندران

به گردن برآورده گرز گران

Who was seeking fame and was a seeker,

A wielder of the mace and an orator.

که جویان بدش نام و جوینده بود

گرایندهٔ گرز و گوینده بود

By the order of the king of the demons, he went,

Before the commander, Kavus, the fierce.

به دستوری شاه دیوان برفت

به پیش سپهدار کاووس تفت

His armor gleamed on his body,

The heat of his sword burned the ground.

همی جوشن اندر تنش برفروخت

همی تف تیغش زمین را بسوخت

He came and passed before the Iranian army,

The mountains and plains resounded from his voice.

بیامد به ایران سپه برگذشت

بتوفید از آواز او کوه و دشت

He kept saying, 'Who seeks battle with me?',

Anyone who stirs up dust from the water.'

همی گفت با من که جوید نبرد

کسی کاو برانگیزد از آب گرد

No one went out before the seeker,

Neither their veins stirred in their bodies nor their blood.

نشد هیچکس پیش جویان برون

نه رگشان بجنبید در تن نه خون

At that time, the king said aloud,

To the wise warriors and men of action.

به آواز گفت آن زمان شهریار

به گردان هشیار و مردان کار

Why have your heads become bewildered by these demons?

Your faces have become dark from his voice.

که زین دیوتان سر چرا خیره شد

از آواز او رویتان تیره شد

The brave ones did not give an answer to the king,

The army had withered, it was said, from Juyan (the warrior).

ندادند پاسخ دلیران به شاه

ز جویان بپژمرد گفتی سپاه

Suddenly, Rostam turned his reins,

Having turned his spear towards the king.

یکی برگرایید رستم عنان

بر شاه شد تاب داده سنان

He said, 'May I have your permission, O king,

To go before this incompatible demon?'

که دستور باشد مرا شهریار

شدن پیش این دیو ناسازگار

Kavus said to him, 'This is your task,

No one from Iran will seek this battle.'

بدو گفت کاووس کاین کار تست

از ایران نخواهد کس این جنگ جست

When the champion heard this word from him,

He came like a furious lion.

چو بشنید ازو این سخن پهلوان

بیامد به کردار شیر ژیان

He spurred Rakhsh, the brave one, from his place,

With the spear in his hand.

برانگیخت رخش دلاور ز جای

به چنگ اندرون نیزهٔ سر گرای

He went to the battlefield like a drunken elephant,

With an elephant under an dragon in his hand (metaphor for his strength).

به آورد گه رفت چون پیل مست

یکی پیل زیر اژدهایی به دست

He twisted the reins, and dust rose,

The battlefield trembled from his roar.

عنان را بپیچید و برخاست گرد

ز بانگش بلرزید دشت نبرد

He said to Juyan thus, 'O ill-omened one,

You have thrown your name among the arrogant ones.'

به جویان چنین گفت کای بد نشان

بیفگنده نامت ز گردنکشان

Now is the time for forgiveness for you,

Not the time for battle and peace.'

کنون بر تو بر جای بخشایش است

نه هنگام آورد و آرامش است

She who gave birth to you will weep for you,

Whether she was a nurturer or a biter (harsh).

بگرید ترا آنک زاینده بود

فزاینده بود ار گزاینده بود

Juyan said to him, 'Do not be safe,

From Juyan and from the cold-edged dagger.'

بدو گفت جویان که ایمن مشو

ز جویان و از خنجر سرد رو

For now, with the pain in your mother's liver (grief),

She will weep for this armor and helmet of yours.'

که اکنون به درد جگر مادرت

بگرید بدین جوشن و مغفرت

When Juyan's voice reached Rostam,

He let out a roar like a furious lion.

چو آواز جویان به رستم رسید

خروشی چو شیر ژیان برکشید

Then he came behind him like a whirlwind,

He aimed his spear at his belt.

پس پشت او اندر آمد چو گرد

سنان بر کمربند او راست کرد

He struck the spear at the joint of the armor and chainmail,

The chainmail had no joint or knot left.

بزد نیزه بر بند درع و زره

زره را نماند ایچ بند و گره

He separated him from his saddle and lifted him up,

As if he were placing a bird on a spit.

ز زینش جدا کرد و برداشتش

چو بر بابزن مرغ برگاشتش

He threw him from his horse's back to the ground,

His mouth full of blood and his armor torn to pieces.

بینداخت از پشت اسپش به خاک

دهان پر ز خون و زره چاک چاک

The brave ones and heroes of Mazandaran,

Remained astonished in that situation.

دلیران و گردان مازندران

به خیره فرو ماندند اندران

The army became broken-hearted and pale-faced,

The talk rose from the battlefield.

سپه شد شکسته دل و زرد روی

برآمد ز آورد گه گفت و گوی

The leader of Mazandaran ordered,

To the entire army from one end to the other,

بفرمود سالار مازندران

به یکسر سپاه از کران تا کران

That they should all attack and bring war,

They should all adopt the ways of a leopard.

که یکسر بتازید و جنگ آورید

همه رسم و راه پلنگ آورید

The trumpets and drums rose from both armies,

The sky became indigo, the ground ebony.

برآمد ز هر دو سپه بوق و کوس

هوا نیلگون شد زمین آبنوس

Like lightning flashing from dark clouds,

Fire blazed from maces and swords.

چو برق درخشنده از تیره میغ

همی آتش افروخت از گرز و تیغ

The sky became red, black, and violet,

From the many spears and various banners.

هوا گشت سرخ و سیاه و بنفش

ز بس نیزه و گونه‌گونه درفش

The ground became like a sea of pitch,

All its waves from daggers, maces, and arrows.

زمین شد به کردار دریای قیر

همه موجش از خنجر و گرز و تیر

The swift-footed warriors running like ships on water,

As if they were rushing towards drowning.

دوان باد پایان چو کشتی بر آب

سوی غرق دارند گویی شتاب

Maces rained down on helmets and shields,

Like autumn wind raining down leaves from a willow.

همی گرز بارید بر خود و ترگ

چو باد خزان بارد از بید برگ

For one week, the two fame-seeking armies,

Had faced each other.

به یک هفته دو لشکر نامجوی

به روی اندر آورده بودند روی

On the eighth day, the world-ruler King Kavus,

Took the royal crown from his head.

به هشتم جهاندار کاووس شاه

ز سر برگرفت آن کیانی کلاه

Before the world-ruling God of the universe,

He came, weeping at his feet.

به پیش جهاندار گیهان خدای

بیامد همی بود گریان به پای

After that, he rubbed his face on the ground,

He said thus, 'O just judge.'

از آن پس بمالید بر خاک روی

چنین گفت کای داور راستگوی

Upon these fearless and reckless demons,

You are the creator of water and earth.

برین نره دیوان بی‌بیم و باک

تویی آفرینندهٔ آب و خاک

Grant me victory and glory,

Renew for me the throne of kingship.

مرا ده تو پیروزی و فرهی

به من تازه کن تخت شاهنشهی

After that, he covered his head with a helmet,

He came to his renowned army.

بپوشید ازان پس به مغفر سرش

بیامد بر نامور لشکرش

A roar arose and the wailing of trumpets,

The army stirred like a mountain from its place.

خروش آمد و نالهٔ کرنای

بجنبید چون کوه لشکر ز جای

The commander ordered Giv and Tus,

To bring the war drums to the rear of the army.

سپهبد بفرمود تا گیو و طوس

به پشت سپاه اندر آرند کوس

Like Goudarz with Zangeh of Shaveran,

Like Roham and Gorgin, the warriors.

چو گودرز با زنگهٔ شاوران

چو رهام و گرگین جنگ‌آوران

Geraz was advancing like a boar,

With a banner raised high.

گرازه همی شد بسان گراز

درفشی برافراخته هفت یاز

Like Farhad, Kharad, Barzin, and Giv,

They went with the renowned warriors.

چو فرهاد و خراد و برزین و گیو

برفتند با نامداران نیو

Tahmtan (Rostam) first came to the center,

He washed the ground with the blood of brave ones.

تهمتن به قلب اندر آمد نخست

زمین را به خون دلیران بشست

Like Goudarz, son of Keshvad, on the right wing,

He carried weapons, army, war drums, and baggage.

چو گودرز کشواد بر میمنه

سلیح و سپه برد و کوس و بنه

From that right wing to that left wing,

Giv went like a wolf before a lamb.

ازان میمنه تا بدان میسره

بشد گیو چون گرگ پیش بره

From morning until the sun became dark,

Blood flowed in streams like water.

ز شبگیر تا تیره شد آفتاب

همی خون به جوی اندر آمد چو آب

Shame and the custom of kindness disappeared from faces,

Maces rained down as if it were the sky.

ز چهره بشد شرم و آیین مهر

همی گرز بارید گفتی سپهر

Heaps of slain were everywhere,

The grasses became stained with brain matter.

ز کشته به هر جای بر توده گشت

گیاها به مغز سر آلوده گشت

The trumpets and drums roared like thunder,

The sun behind a curtain of ebony (darkness).

چو رعد خروشنده شد بوق و کوس

خور اندر پس پردهٔ آبنوس

From the side where the king of Mazandaran was,

The elephant-bodied one (Rostam) went with a large army.

ازان سو که بد شاه مازندران

بشد پیلتن با سپاهی گران

He did not leave his place for a moment,

He firmly pressed his foot in the place of vengeance.

زمانی نکرد او یله جای خویش

بیفشارد بر کینه گه پای خویش

When the demons and the aggressive elephants,

Had turned their faces towards him (Rostam).

چو دیوان و پیلان پرخاشجوی

بروی اندر آورده بودند روی

The world-seeker (Rostam) remembered the world-creator (God),

He entrusted his spear to the holder (God).

جهانجوی کرد از جهاندار یاد

سنان‌دار نیزه به دارنده داد

He brandished his mace and brought forth fury,

The air became full of clamor from his voice.

برآهیخت گرز و برآورد جوش

هوا گشت از آواز او پرخروش

He brought forth that warrior, the slayer of leaders,

Neither fearing the demons nor heeding the elephants.

برآورد آن گرد سالار کش

نه با دیو جان و نه با پیل هش

He had strewn the entire plain with elephant trunks,

They saw all the slain for several miles.

فگنده همه دشت خرطوم پیل

همه کشته دیدند بر چند میل

After that, Tahmtan (Rostam) asked for a spear,

He charged straight towards the king of Mazandaran.

ازان پس تهمتن یکی نیزه خواست

سوی شاه مازندران تاخت راست

When he (the king) cast his eyes upon Rostam's spear,

No bravery or anger remained with him.

چو بر نیزهٔ رستم افگند چشم

نماند ایچ با او دلیری و خشم

He struck a spear at his (the king's) belt,

It penetrated his armor and reached his body.

یکی نیزه زد بر کمربند اوی

ز گبر اندر آمد به پیوند اوی

From sorcery, his body became a mass of stone,

A group from Iran watched him.

شد از جادویی تنش یک لخت کوه

از ایران بروبر نظاره گروه

Tahmtan remained in astonishment,

He held the spear in his neck (in surprise).

تهمتن فرو ماند اندر شگفت

سناندار نیزه به گردن گرفت

King Kavus arrived at that place,

With elephants, drums, banners, and army.

رسید اندر آن جای کاووس شاه

ابا پیل و کوس و درفش و سپاه

He said to Rostam thus, 'O honored one,

What happened to you that you remained here so long?'

به رستم چنین گفت کای سرفراز

چه بودت که ایدر بماندی دراز

Rostam said to him, 'Because the battle was fierce,

And the victorious fortune shone.

بدو گفت رستم که چون رزم سخت

ببود و بیفروخت پیروز بخت

When the king of Mazandaran saw me,

With a heavy mace raised on my shoulder.

مرا دید چون شاه مازندران

به گردن برآورده گرز گران

I entrusted the reins to Rakhsh, the brave one,

I struck my spear at his armor belt.

به رخش دلاور سپردم عنان

زدم بر کمربند گبرش سنان

I thought he had fallen,

And would now come out from the saddle.

گمانم چنان بد که او شد نگون

کنون آید از کوههٔ زین برون

In this way, he became stone before me,

I was unaware of his intention (or of what was going to happen).

بر این گونه شد سنگ در پیش من

نبود آگه از رای کم بیش من

In this way, the rock became a mountain,

Free from the sorrow of war and manhood (he was no longer a warrior).

برین گونه خارا یکی کوه گشت

ز جنگ و ز مردی بی‌اندوه گشت

He must now be taken to the army's place,

Perhaps he will come out of the rock.

به لشکر گهش برد باید کنون

مگر کاید از سنگ خارا برون

From the army, whoever was strong,

Strained their hands and tested their strength.

ز لشکر هر آن کس که بد زورمند

بسودند چنگ آزمودند بند

The heavy stone did not rise from its place,

Inside it was the king of Mazandaran.

نه برخاست از جای سنگ گران

میان اندرون شاه مازندران

Then the elephant-bodied one (Rostam) opened his hands (ready to lift),

He had no need for that test.

گو پیلتن کرد چنگال باز

بران آزمایش نبودش نیاز

In such a way he lifted that stone,

That the entire army remained astonished by him.

بران گونه آن سنگ را برگرفت

کزو ماند لشکر سراسر شگفت

They praised the creator (God),

And scattered gold and jewels upon him.

ابر کردگار آفرین خواندند

برو زر و گوهر برافشاندند

He took him before the king's tent,

Threw him down and delivered him to the Iranians.

به پیش سراپردهٔ شاه برد

بیفگند و ایرانیان را سپرد

He said to him, 'If you appear thus,

You will become free from this heaviness and sorcery.'

بدو گفت ار ایدونک پیدا شوی

به گردی ازین تنبل و جادوی

And if not, with mace, sword, and axe,

I will cut the entire stone piece by piece.'

وگرنه به گرز و به تیغ و تبر

ببرم همه سنگ را سر به سر

When he heard, he became like a piece of cloud (he dissolved the stone form),

With steel on his head and armor on his body.

چو بشنید شد چون یکی پاره ابر

به سر برش پولاد و بر تنش گبر

At that time, Tahmtan (Rostam) took his hand,

He laughed and turned his face towards the king.

تهمتن گرفت آن زمان دست اوی

بخندید و زی شاه بنهاد روی

He said thus, 'I have brought that mass of mountain,

From fear of the axe, he became distressed in my grasp.'

چنین گفت کاوردم ان لخت کوه

ز بیم تبر شد به چنگم ستوه

King Kavus looked at him,

Did not see him worthy of the throne and crown.

برویش نگه کرد کاووس شاه

ندیدش سزاوار تخت و کلاه

And remembered those old troubles,

His heart became tired, his head full of anger.

وزان رنجهای کهن یاد کرد

دلش خسته شد سر پر از باد کرد

He ordered the executioner to take a sharp sword,

And take it and cut his body to pieces.

به دژخیم فرمود تا تیغ تیز

بگیرد کند تنش را ریز ریز

He quickly sent someone to his army's place,

He ordered that whatever spoils there were,

به لشکر گهش کس فرستاد زود

بفرمود تا خواسته هرچ بود

From treasure, thrones, doors, and jewels,

From horses, weapons, helmets, and belts,

ز گنج و ز تخت و ز در و گهر

ز اسپ و سلیح و کلاه و کمر

They placed them everywhere like mountains upon mountains,

The entire army went as a group.

نهادند هرجای چون کوه کوه

برفتند لشکر همه هم گروه

He bestowed treasures upon each person according to their merit,

Especially those whose suffering had been greater.

سزاوار هرکس ببخشید گنج

به ویژه کسی کش فزون بود رنج

Of the demons, whoever was ungrateful,

And from them, the heart of the assembly was full of fear,

ز دیوان هرآنکس که بد ناسپاس

وز ایشان دل انجمن پرهراس

He ordered them to be beheaded,

They threw them where there was a passageway.

بفرمودشان تا بریدند سر

فگندند جایی که بد رهگذر

And after that, he came to the place of prayer,

He kept speaking secret words with the pure judge (God).

وز آن پس بیامد به جای نماز

همی گفت با داور پاک راز

For one week before the pure God,

He kept traversing the ground with prayers.

به یک هفته بر پیش یزدان پاک

همی با نیایش بپیمود خاک

On the eighth day, he opened the treasures again,

He bestowed upon whoever had need.

بهشتم در گنجها کرد باز

ببخشید بر هرکه بودش نیاز

He continued in this manner for another week also,

He bestowed that which was necessary.

همی گشت یک هفته زین گونه نیز

ببخشید آن را که بایست چیز

On the third week, when the affairs became settled,

He requested wine, ruby cups, and wine drinkers.

سیم هفته چون کارها گشت راست

می و جام یاقوت و میخواره خواست

For one week with chosen ones, with wine in hand,

He then stayed in Mazandaran.

به یک هفته با ویژگان می به چنگ

به مازندران کرد زان پس درنگ

Tahmtan (Rostam) said thus to the king,

That people of all kinds come to service.

تهمتن چنین گفت با شهریار

که هرگونه‌ای مردم آید به کار

These skills of mine have arisen from my ancestors,

Who showed the right path in every direction.

مرا این هنرها ز اولاد خاست

که بر هر سویی راه بنمود راست

He now has hope for Mazandaran,

I have given him the promise of righteousness thus.

به مازندران دارد اکنون امید

چنین دادمش راستی را نوید

Now the king's robe is needed first,

A covenant and seal firmly established upon him.

کنون خلعت شاه باید نخست

یکی عهد و مهری بروبر درست

So that as long as he is alive in Mazandaran,

All the nobles will worship him.

که تا زنده باشد به مازندران

پرستش کنندش همه مهتران

When he heard the words of the king-worshipper (Rostam),

The awake world-ruler (Kavus) struck his hand on his chest.

چو بشنید گفتار خسرو پرست

به بر زد جهاندار بیدار دست

At that time, he entrusted the royal throne to him (the new ruler of Mazandaran),

And from there, he set his face towards Pars.

سپرد آن زمان تخت شاهی بدوی

وزانجا سوی پارس بنهاد روی