Section 16: When the sun raised its head from the mountain

بخش ۱۶: چو خورشید برزد سر از کوهسار

When the sun raised its head from the mountain

It spread rubies over the stream

چو خورشید برزد سر از کوهسار

بگسترد یاقوت بر جویبار

Tahamtan gathered all his wealth

And gave it all away to the brave men

تهمتن همه خواسته گرد کرد

ببخشید یکسر به مردان مرد

A roar came and the wail of the trumpet

Tahamtan roused the army from its place

خروش آمد و نالهٔ کرنای

تهمتن برانگیخت لشکر ز جای

They set their heads towards Afrasiab

All faces were filled with tears of vengeance for Siavash

نهادند سر سوی افراسیاب

همه رخ ز کین سیاوش پر آب

Then news came to the quarrelsome one

That Rostam had turned his face towards Turan

پس آگاهی آمد به پرخاشجوی

که رستم به توران در آورد روی

He said to Piran, "The Iranians

Have all girded their loins for evil"

به پیران چنین گفت کایرانیان

بدی را ببستند یکسر میان

Now the land and its dwellings will all be ruined

And will become the prey of the brave men of Iran"

کنون بوم و بر جمله ویران شود

به کام دلیران ایران شود

Someone took news to Rostam

Of this inauspicious and uncultured child

کسی نزد رستم برد آگهی

ازین کودک شوم بی‌فرهی

At once they will bring him to the Iranian army

And they will place an unworthy hat on his head

هم آنگه برندش به ایران سپاه

یکی ناسزا برنهندش کلاه

Send a messenger immediately

To the inauspicious son of a suspicious father

نوندی برافگن هم اندر زمان

بر شوم پی‌زادهٔ بدگمان

That he should bring together both of them with their mother

And bring them to speak more or less

که با مادر آن هر دو تن را به هم

بیارد بگوید سخن بیش و کم

A messenger came and took them away

Those two wretches became like بیهشان (a place of execution)

نوندی بیامد ببردندشان

شدند آن دو بیچاره چون بیهشان

They came near to Afrasiab

They came full of pain and anxiety and fever

به نزدیک افراسیاب آمدند

پر از درد و تیمار و تاب آمدند

And from that place, the king of the land of Turan

Brought an army to the Sea of China

وز آن جایگه شاه توران زمین

بیاورد لشکر به دریای چین

Tahamtan sat upon his throne

The head of his fortune came down to the dust

تهمتن نشست از بر تخت اوی

به خاک اندر آمد سر بخت اوی

He told a story from the beginning

That the rich one is he who does not seek an enemy

یکی داستانی بگفت از نخست

که پرمایه آنکس که دشمن نجست

When a malevolent person comes before you, it is better to kill him

If he is a fugitive, it is better to turn away from him

چو بدخواه پیش آیدت کشته به

گر آواره از پیش برگشته به

He searched for all his treasure in the palace

They told him one by one correctly

از ایوان همه گنج او بازجست

بگفتند با او یکایک درست

Slaves and horses and worshippers

The same wealthy, beautiful-faced servants

غلامان و اسپ و پرستندگان

همان مایه‌ور خوب رخ بندگان

In the treasure, dinars and a precious crown

The same jewels and brocade and ivory throne

در گنج دینار و پرمایه تاج

همان گوهر و دیبه و تخت عاج

One by one, from every side, it came into his possession

Many jewels came to him from the hidden treasure

یکایک ز هر سو به چنگ آمدش

بسی گوهر از گنج گنگ آمدش

The army, from head to toe, became wealthy from it

They became adorned with bracelets and thrones and crowns

سپه سر به سر زان توانگر شدند

ابا یاره و تخت و افسر شدند

He gave one of those ivory thrones to Tus

The same bracelet and collar and decree of Chach

یکی طوس را داد زان تخت عاج

همان یاره و طوق و منشور چاچ

And he said to him, "Whoever can endure

And even if he brings the name of Afrasiab"

ورا گفت هر کس که تاب آورد

وگر نام افراسیاب آورد

Immediately, remove his head from his body

Make a feast for the vultures from it"

همانگه سرش را ز تن دور کن

ازو کرگسان را یکی سور کن

Whoever seeks wisdom and safety

Will not turn towards the religion of Ahriman

کسی کاو خرد جوید و ایمنی

نیازد سوی کیش آهرمنی

You must have a son whom you cherish

Safe from hardship, independent of wealth

چو فرزند باید که داری به ناز

ز رنج ایمن از خواسته بی‌نیاز

Do not show any hardship to the dervish

He was always giving and ready to give

تو درویش را رنج منمای هیچ

همی داد و بر داد دادن بسیچ

For the world is fleeting and not eternal

There is no glory higher than the glory of Jamshid

که گیتی سپنجست و جاوید نیست

فری برتر از فر جمشید نیست

The high heaven brought him to his feet

And brought the world as a part to the lord

سپهر بلندش به پا آورید

جهان را جزو کدخدا آورید

A crown full of royal jewels

Two pairs of bracelets and collars with earrings

یکی تاج پرگوهر شاهوار

دو تا یاره و طوق با گوشوار

He gave Sepijab and Sogd to Gudarz

And gave many advices and decrees for that land

سپیجاب و سغدش به گودرز داد

بسی پند و منشور آن مرز داد

He praised him greatly and made blessings

That there is no one like you in the land of Iran

ستودش فراوان و کرد آفرین

که چون تو کسی نیست ز ایران زمین

Greatness and glory and height and justice

We remember the same feast and battle from you

بزرگی و فر و بلندی و داد

همان بزم و رزم از تو داریم یاد

You have both jewel and wisdom with art

Your soul constantly takes pleasure from you

ترا با هنر گوهرست و خرد

روانت همی از تو رامش برد

It is right if you listen to my advice

For you are the teacher of the great ones

روا باشد ار پند من بشنوی

که آموزگار بزرگان توی

From Sepijab to the waters of Gulzariyun

No one will disobey your command

سپیجاب تا آب گلزریون

ز فرمان تو کس نیاید برون

For Fariburz, the golden crown of Kavus

He sent and dinars and throne and belt

فریبرز کاووس را تاج زر

فرستاد و دینار و تخت و کمر

He said to him, "You are the leader and the chief"

You are the brother of the pure Siavash"

بدو گفت سالار و مهتر توی

سیاووش رد را برادر توی

Gird your loins for the vengeance of your brother

Do not loosen the knot of the lasso from the saddle strap

میان را به کین برادر ببند

ز فتراک مگشای بند کمند

Bring the army into China and Khotan

Seek vengeance from the enemies everywhere

به چین و ختن اندرآور سپاه

به هر جای از دشمنان کینه‌خواه

Do not rest from the vengeance of Afrasiab

Remove food and rest and sleep from your body

میاسای از کین افراسیاب

ز تن دور کن خورد و آرام و خواب

This news came to Machin and China

That Rostam has ascended to the throne

به ماچین و چین آمد این آگهی

که بنشست رستم به شاهنشهی

Everyone prepared gifts and offerings

From dinars and royal jewels

همه هدیه ها ساختند و نثار

ز دینار و ز گوهر شاهوار

Tahamtan gave them quarter with his life

He saw their awakened souls

تهمتن به جان داد زنهارشان

بدید آن روانهای بیدارشان

And after that, in hunting with cheetah and hawk

He spent a long time in this way

وزان پس بنخچیر با یوز و باز

برآمد برین روزگاری دراز

It happened that one day Zavareh went

To hunt wild asses, he strode swiftly

چنان بد که روزی زواره برفت

به نخچیر گوران خرامید تفت

A Turk to be his guide

He sent forward and came to the place

یکی ترک تا باشدش رهنمای

به پیش اندر افگند و آمد بجای

He saw a thicket in that wide plain

That you would say it is impossible to pass through it

یکی بیشه دید اندران پهن دشت

که گفتی برو بر نشاید گذشت

From the abundance of fragrance and color and flowing water

It was constantly renewed by the wind, you would say it was flowing

ز بس بوی و بس رنگ و آب روان

همی نو شد از باد گفتی روان

Then that rude Turk opened his mouth

And reminded Zavareh

پس آن ترک خیره زبان برگشاد

به پیش زواره همی کرد یاد

That this was the hunting ground of Siavash

His affection for the land of Turan was here

که نخچیرگاه سیاوش بد این

برین بود مهرش به توران زمین

In this place he was happy and joyful

Except here, everywhere else he was sad

بدین جایگه شاد و خرم بدی

جز ایدر همه جای با غم بدی

When Zavareh heard this speech from him

The old days were renewed for him

زواره چو بشنید زو این سخن

برو تازه شد روزگار کهن

When the words of that Turk came to his ear

He fell from his horse and lost consciousness

چو گفتار آن ترکش آمد به گوش

ز اسپ اندر افتاد و زو رفت هوش

He had a hawk in his claws

He released it and his eyelashes became a stream of blood

یکی باز بودش به چنگ اندرون

رها کرد و مژگان شدش جوی خون

The companions of the army reached him

They found him full of sorrow, his face covered in tears

رسیدند یاران لشکر بدوی

غمی یافتندش پر از آب روی

They cursed that guide

Each of them kicked him

گرفتند نفرین بران رهنمای

به زخمش فگندند هر یک ز پای

Zavareh swore a mighty oath

Yellow tears poured from his eyes

زواره یکی سخت سوگند خورد

فرو ریخت از دیدگان آب زرد

That from now on, I will seek neither hunting nor sleep

I will not rest from the vengeance of Afrasiab

کزین پس نه نخچیر جویم نه خواب

نپردازم از کین افراسیاب

I will not allow Rostam to be at ease at all

Vengeance must be prepared

نمانم که رستم برآساید ایچ

همی کینه را کرد باید بسیچ

At once, when he reached Tahamtan

He cried out when he saw his face

همانگه چو نزد تهمتن رسید

خروشید چون روی او را بدید

He said to him, "We have come here for vengeance

Even if we have come with lips full of blessings"

بدو گفت کایدر به کین آمدیم

و گر لب پر از آفرین آمدیم

Since the bestower of goodness, God, gave strength

And the revolution of the sun gave you fortune from the stars

چو یزدان نیکی دهش زور داد

از اختر ترا گردش هور داد

Why should this country remain prosperous?

And one person remain happy in this land and dwelling?

چرا باید این کشور آباد ماند

یکی را برین بوم و بر شاد ماند

Do not forget the vengeance of that king

That time will not see another like him

فرامش مکن کین آن شهریار

که چون او نبیند دگر روزگار

He roused that elephant-bodied one from his place

Tahamtan did the same as he saw fit

برانگیخت آن پیلتن را ز جای

تهمتن هم آن کرد کاو دید رای

He immediately began plundering and killing

He seized all the land and its dwellings

همان غارت و کشتن اندر گرفت

همه بوم و بر دست بر سر گرفت

From the land of Turan to Saqlab and Rome

They did not leave a single inhabited border

ز توران زمین تا به سقلاب و روم

نماندند یک مرز آباد بوم

They beheaded young and old

They made women and small children captive

همی سر بریدند برنا و پیر

زن و کودک خرد کردند اسیر

In this way, for more than a thousand leagues

Destruction arose throughout the land

برین گونه فرسنگ بیش از هزار

برآمد ز کشور سراسر دمار

Whoever was a chief with noble lineage

All went forward and bowed their heads to the dust

هرآنکس که بد مهتری با گهر

همه پیش رفتند بر خاک سر

Saying, "We are disgusted with Afrasiab

We do not wish to see him even in a dream"

که بیزار گشتیم ز افراسیاب

نخواهیم دیدار او را به خواب

Because of the blood that he shed upon the innocent

No one had a way to turn in that direction

ازان خون که او ریخت بر بیگناه

کسی را نبود اندر آن روی راه

Now, even if we are a scattered assembly

We are all your servants and slaves

کنون انجمن گر پراگنده‌ایم

همه پیش تو چاکر و بنده‌ایم

When you are victorious, do not shed innocent blood

Do not make the claws of the turning heavens sharp

چو چیره شدی بیگنه خون مریز

مکن چنگ گردون گردنده تیز

We do not know where that oppressor is

Whether he is in the clouds or in the mouth of a dragon

ندانیم ماکان جفاگر کجاست

به ابرست گر در دم اژدهاست

When he heard the words of that assembly

The elephant-bodied one, Binadel, was stirred

چو بشنید گفتار آن انجمن

بپیچید بینادل پیلتن

He drove towards the border of Qachqar

He summoned all the leaders of the army

سوی مرز قچغار باشی براند

سران سپه را سراسر بخواند

The wise men gathered before him

The elders and experienced brave men

شدند انجمن پیش او بخردان

بزرگان و کارآزموده ردان

Saying that Kavus, without hand or glory or foot

Sits upon the throne without a guide

که کاووس بی‌دست و بی فر و پای

نشستست بر تخت بی‌رهنمای

If Afrasiab, without delay from any side

Brings an army to Iran for war

گر افراسیاب از رهی بی‌درنگ

یکی لشکر آرد به ایران به جنگ

He will gain control over that old Kavus

And the desire and peace of all of us will become low

بیابد بران پیر کاووس دست

شود کام و آرام ما جمله پست

One by one, we have all prepared the means of vengeance

We have burned all his prosperous cities

یکایک همه فام کین توختیم

همه شهر آباد او سوختیم

How many years have passed to six

That not one happy day passed for us

کجا سالیان اندر آمد به شش

که نگذشت بر ما یکی روز خوش

Now let us go to that old king

When battle comes, we will all be renewed

کنون نزد آن پیر خسرو شویم

چو رزم اندر آید همه نو شویم

When you set your heart on the old palace

It will be coy and hide speech from you

چو دل بر نهی بر سرای کهن

کند ناز و ز تو بپوشد سخن

Tahamtan agreed to that

Which the auspicious Mobad told this story

تهمتن بران گشت همداستان

که فرخنده موبد زد این داستان

Thus said the joyful-hearted guide

Choose goodness from this fleeting abode

چنین گفت خرم دل رهنمای

که خوبی گزین زین سپنجی سرای

Drink and be proud and dress and eat

This is your share from this passage

بنوش و بناز و بپوش و بخور

ترا بهره اینست زین رهگذر

Do not look towards greed, for it is an enemy

Its heart is carried away by the soul of Ahriman

سوی آز منگر که او دشمنست

دلش بردهٔ جان آهرمنست

Look who is your mate in the dust

How much will you weep for this wealth?

نگه کن که در خاک جفت تو کیست

برین خواسته چند خواهی گریست

When Tahamtan heard, he was ashamed

A warm resolve came to him to depart

تهمتن چو بشنید شرم آمدش

برفتن یکی رای گرم آمدش

He looked at the herds of horses on every side

That were roaming freely on the plain of the Turks

نگه کرد ز اسپان به هر سو گله

که بودند بر دشت ترکان یله

Ten thousand slaves and worshippers

He brought, worthy of a king

غلام و پرستندگان ده هزار

بیاورد شایستهٔ شهریار

The same navel of musk and sable fur

From white pearl and from brown kimkhwab

همان نافهٔ مشک و موی سمور

ز در سپید و ز کیمال بور

With color and fragrance and brocade and gold

The backs of male elephants were adorned

به رنگ و به بوی و به دیبا و زر

شد آراسته پشت پیلان نر

From spreads and from more and less

From clothes and treasure and dirhams

ز گستردنیها و از بیش و کم

ز پوشیدنیها و گنج و درم

From the treasure of weapons and from crown and throne

They dragged to Iran and packed their belongings

ز گنج سلیح و ز تاج و ز تخت

به ایران کشیدند و بربست رخت

From Turan, they dragged towards Zabulistan

They dragged towards the auspicious-handed one

ز توران سوی زابلستان کشید

به نزدیک فرخنده دستان کشید

Tus and Gudarz and Giv went towards Pars

An army so famous and new

سوی پارس شد طوس و گودرز و گیو

سپاهی چنان نامبردار و نیو

They set their heads towards the king of the world

All the famous ones, fortunate and hidden

نهادند سر سوی شاه جهان

همه نامداران فرخ نهان

And after that, when Afrasiab heard

That Rostam had crossed over that water

وزان پس چو بشنید افراسیاب

که بگذشت رستم بران روی آب

He went from the west towards the Ganges Sea

A heart full of vengeance, a head full of war

شد از باختر سوی دریای گنگ

دلی پر ز کینه سری پر ز جنگ

He saw all the land turned upside down

The great ones killed and the lesser ones taken away

همه بوم زیر و زبر کرده دید

مهان کشته و کهتران برده دید

Neither horse nor treasure nor crown nor throne

Nor green leaves on the trees in the garden

نه اسپ و نه گنج و نه تاج و نه تخت

نه شاداب در باغ برگ درخت

A world set ablaze

All the palaces uprooted and burned

جهانی به آتش برافروخته

همه کاخها کنده و سوخته

The king's eyes shed tears of blood

He said thus to the chiefs of the army

ز دیده ببارید خونابه شاه

چنین گفت با مهتران سپاه

Whoever forgets this

Will silence his awakened soul

که هر کس که این را فرامش کند

همی جان بیدار خامش کند

All of you, one by one, fill your hearts with vengeance

Make your shield your bed and your sword your pillow

همه یک به یک دل پر از کین کنید

سپر بستر و تیغ بالین کنید

We will bring war and vengeance to Iran with an army

We will bring them down to the earth with spears

به ایران سپه رزم و کین آوریم

به نیزه خور اندر زمین آوریم

If the wind escapes them in one battle

It is not right to have such a base thought

به یک رزم اگر باد ایشان بجست

نباید چنین کردن اندیشه پست

He prepared to attack on every side

He did not see any time for repayment

برآراست بر هر سوی تاختن

ندید ایچ هنگام پرداختن

He burned prosperous land and trees

That deed became difficult for the Iranians

همی سوخت آباد بوم و درخت

به ایرانیان بر شد آن کار سخت

From the lack of rain, the air became dry for seven years

Fortune changed and the situation turned around

ز باران هوا خشک شد هفت سال

دگرگونه شد بخت و برگشت حال

The world became full of need from suffering and hardship

This era lasted a long time

شد از رنج و سختی جهان پر نیاز

برآمد برین روزگار دراز