Section 16: When this story became public in Kabul
بخش ۱۶: چو در کابل این داستان فاش گشت
When this tale became public in Kabul
The head of the border guard was filled with anger
چو در کابل این داستان فاش گشت
سر مرزبان پر ز پرخاش گشت
He became enraged and summoned Sindokht
He directed all the wrath of Rudabeh toward her
برآشفت و سیندخت را پیش خواند
همه خشم رودابه بر وی براند
He said to her, 'Now there is no plan but this'
That I have no place with the king of the world'
بدو گفت کاکنون جزین رای نیست
که با شاه گیتی مرا پای نیست
That you seek a union with a woman of impure body
I will drag you to the assembly, humiliated
که آرمت با دخت ناپاک تن
کشم زارتان بر سر انجمن
Unless the king of Iran is moved by this rage and enmity
And the earth becomes calm and subdued
مگر شاه ایران ازین خشم و کین
برآساید و رام گردد زمین
To Kabul, where Sam would attack with his force
From the wound of his sword that he would taste
به کابل که با سام یارد چخید
ازان زخم گرزش که یارد چشید
When Sindokht heard this, she sat down in despair
Her heart, seeking a solution, began to plan
چو بشنید سیندخت بنشست پست
دل چارهجوی اندر اندیشه بست
One solution came to her heart in place
One who was deep-sighted and had a growing mind
یکی چاره آورد از دل به جای
که بد ژرف بین و فزاینده رای
Then, having clasped her hands, she set off
And came to the king, the sun-like ruler
وزان پس دوان دست کرده به کش
بیامد بر شاه خورشید فش
She said to him, 'Listen to me, just one word'
When another wish of yours comes, do it
بدو گفت بشنو ز من یک سخن
چو دیگر یکی کامت آید بکن
If your wish is for the sake of the body
Give it, for know that this night is pregnant
ترا خواسته گر ز بهر تنست
ببخش و بدان کین شب آبستنست
Although the night may seem long
The darkness will not remain for long
اگر چند باشد شب دیریاز
برو تیرگی هم نماند دراز
The day will come, and it will be bright like a spring
The world will be like a gem from Badakhshan
شود روز چون چشمه روشن شود
جهان چون نگین بدخشان شود
Mahrab said to her, 'From ancient times'
Do not bring up the tale of the heroes' past
بدو گفت مهراب کز باستان
مزن در میان یلان داستان
Say what you know and strive with your soul
Or if you wear the blood-stained robe, do so
بگو آنچه دانی و جان را بکوش
وگر چادر خون به تن بر بپوش
Sindokht said, 'O you who are exalted'
The blood of my coat does not need your aid
بدو گفت سیندخت کای سرفراز
بود کت به خونم نیاید نیاز
I must go to Sam's side
I will speak like a sword drawn from its sheath
مرا رفت باید به نزدیک سام
زبان برگشایم چو تیغ از نیام
I will tell him what needs to be said
Let wisdom refine the raw words
بگویم بدو آنچه گفتن سزد
خرد خام گفتارها را پزد
From me comes the hardship of the soul, and from you the wish
You entrust to me the adorned treasure
ز من رنج جان و ز تو خواسته
سپردن به من گنج آراسته
Mahrab said, 'Take the key'
The sorrow of treasure should never be carried
بدو گفت مهراب بستان کلید
غم گنج هرگز نباید کشید
The servant, the steed, the throne, and the crown
Adorn them, and walk with your own self
پرستنده و اسپ و تخت و کلاه
بیارای و با خویشتن بر به راه
Unless the city of Kabul burns with us
When the snow withers, it will blaze with us
مگر شهر کابل نسوزد به ما
چو پژمرده شد برفروزد به ما
Sindokht said, 'O renowned one
Value wealth over spirit
چنین گفت سیندخت کای نامدار
به جای روان خواسته خواردار
You should not seek solutions like I do
You bring hardship to Rudabeh's face
نباید که چون من شوم چارهجوی
تو رودابه را سختی آری به روی
In this world, my sorrow is for her life
Now her covenant day is with you
مرا در جهان انده جان اوست
کنون با توم روز پیمان اوست
I have no sorrow for myself
My pain and sorrow come from her
ندارم همی انده خویشتن
ازویست این درد و اندوه من
First, she took a firm oath from him
Then, she bravely sought a solution
یکی سخت پیمان ستد زو نخست
پس آنگه به مردی ره چاره جست
She adorned herself with silk and gold
With pearls and precious rubies
بیاراست تن را به دیبا و زر
به در و به یاقوت پرمایه سر
From her treasure, she brought out gold coins for offering
She brought out thirty thousand dinars
پس از گنج زرش ز بهر نثار
برون کرد دینار چون سیهزار
They brought thirty golden saddles
From Arabian and Persian horses
به زرین ستام آوریدند سی
از اسپان تازی و از پارسی
With golden torques, each servant wearing one
Each holding a golden cup
ابا طوق زرین پرستنده شست
یکی جام زر هر یکی را به دست
Filled with musk, camphor, rubies, and gold
From chrysolite, several gems
پر از مشک و کافور و یاقوت و زر
ز پیروزهٔ چند چندی گهر
Forty silk robes embroidered with gold
Their decorations of all kinds of gems
چهل جامه دیبای پیکر به زر
طرازش همه گونه گونه گهر
Two hundred golden and silver Indian swords
Besides thirty soaked in venom
به زرین و سیمین دوصد تیغ هند
جزان سی به زهراب داده پرند
A hundred red-haired female camels
A hundred mules, all burden carriers and pathfinders
صد اشتر همه مادهٔ سرخ موی
صد استر همه بارکش راه جوی
A royal crown full of gems
With torque, bracelet, and earrings
یکی تاج پرگوهر شاهوار
ابا طوق و با یاره و گوشوار
A golden throne like the sky
Adorned with various kinds of gems
بسان سپهری یکی تخت زر
برو ساخته چند گونه گهر
Its royal width was twenty spans
Its height exceeded three hundred spans
برش خسروی بیست پهنای او
چو سیصد فزون بود بالای او
And four mighty Indian elephants
They carried garments and carpets
وزان ژندهپیلان هندی چهار
همه جامه و فرش کردند بار
Section 16: When this story became public in Kabul
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi