Section 17: Thus Goodarz saw one night in a dream
بخش ۱۷: چنان دید گودرز یک شب به خواب
Thus Goudarz saw in a dream one night
That a cloud rose from water-filled Iran
چنان دید گودرز یک شب به خواب
که ابری برآمد ز ایران پرآب
On that cloud, the blessed Soroush rained
He said to Goudarz, 'Open your ears'
بر آن ابر باران خجسته سروش
به گودرز گفتی که بگشای گوش
If you want to be freed from distress
And from this famous male dragon Turk
چو خواهی که یابی ز تنگی رها
وز این نامور ترک نر اژدها
In Turan, there is a new famous one
Whose name is King Khosrow
به توران یکی نامداری نو است
کجا نام آن شاه کیخسرو است
From the lineage of Siavash, a king
Skilled and famous from noble essence
ز پشت سیاوش یکی شهریار
هنرمند و از گوهر نامدار
When he comes to Iran for his glory
Whatever he asks from the sky, he will receive an answer
چو آید به ایران پی فرخش
ز چرخ آنچه پرسد دهد پاسخش
He will gird his waist for his father's revenge
He will turn the land of Tur upside down
میان را ببندد به کین پدر
کند کشور تور زیر و زبر
He will bring the water to a boil in the Qolzum Sea
He will not scratch his head from the revenge of Afrasiab
به دریای قلزم به جوش آرد آب
نخارد سر از کین افراسیاب
He will be in the armor of revenge all year
Night and day, he will be in battle on the saddle
همه ساله در جوشن کین بود
شب و روز در جنگ بر زین بود
From the warriors of Iran and the defiant ones
No one but Giv will find his trace
ز گردان ایران و گردنکشان
نیابد جز از گیو از او کس نشان
Such is the command of the revolving sky
It has widespread affection for him from justice
چنین است فرمان گردان سپهر
بدو دارد از داد گسترده مهر
When Goudarz woke up from sleep
He went before the Creator, praying
چو از خواب گودرز بیدار شد
نیایش کنان پیش دادار شد
He rubbed his white beard on the ground
He became full of hope from the world-king
بمالید بر خاک ریش سپید
ز شاه جهاندار شد پرامید
When the sun appeared from behind the raven
It rose like a golden lamp
چو خورشید پیدا شد از پشت زاغ
برآمد به کردار زرین چراغ
The commander sat on the ivory throne
He adorned the palace with teak chairs
سپهبد نشست از بر تخت عاج
بیاراست ایوان به کرسی ساج
Full of thought, he called Giv before him
And spoke several words about that dream
پر اندیشه مر گیو را پیش خواند
وز آن خواب چندی سخنها براند
He said to him, 'Your footsteps and your day are blessed'
Also, your star that illuminates the world
بدو گفت فرخ پی و روز تو
همان اختر گیتی افروز تو
Since you were born from your pure-religion mother
The whole earth became full of praise
تو تا زادی از مادر پاکدین
پر از آفرین شد سراسر زمین
By the command of God, the blessed Soroush
Showed me his face in a dream last night
به فرمان یزدان خجسته سروش
مرا روی بنمود در خواب دوش
Sitting on a cloud full of wind and moisture
He washed the whole world from sorrow
نشسته بر ابری پر از باد و نم
بشستی جهان را سراسر ز غم
He saw me and said, 'Why all this sorrow?'
'Why is the world full of revenge and without moisture?'
مرا دید و گفت این همه غم چراست
جهانی پر از کین و بینم چراست
Because the king is without glory and height
He does not look at the path of kings
ازیرا که بیفر و برزست شاه
ندارد همی راه شاهان نگاه
When Khosrow comes from the land of Turan
He will cast suffering and revenge towards the enemies
چو کیخسرو آید ز توران زمین
سوی دشمنان افگند رنج و کین
No one will see him from the warriors of the new
Except the famous son of Goudarz, Giv
نبیند کس او را ز گردان نیو
مگر نامور پور گودرز گیو
Thus the high sky made a gift
That through you, the bonds of sorrow and suffering will be opened
چنین کرد بخشش سپهر بلند
که از تو گشاید غم و رنج بند
You always sought fame between two rows
Now your eternal name has come into your hand
همی نام جستی میان دو صف
کنون نام جاویدت آمد به کف
As long as there are people and speech in the world
Such a name will never become old
که تا در جهان مردم است و سخن
چنین نام هرگز نگردد کهن
The earth, along with the high sky
Will open from the bond by your hand
زمین را همان با سپهر بلند
به دست تو خواهد گشادن ز بند
Treasure is in suffering, and suffering is in fame
Indeed, your name will come from the treasure
به رنج است گنج و به نام است رنج
همانا که نامت به آید ز گنج
If you do not remain in place forever
Your name is better than this transient abode
اگر جاودانه نمانی به جای
همی نام به زین سپنجی سرای
You will bring a king to the world
You will bring the tree of loyalty to fruit
جهان را یکی شهریار آوری
درخت وفا را به بار آوری
Giv said to him, 'O father, I am your servant'
I will strive according to your opinion as long as I am alive
بدو گفت گیو ای پدر بندهام
بکوشم به رای تو تا زندهام
I am a buyer of this if it comes to pass
With a blessed name and a guiding path
خریدارم این را گر آید به جای
به فرخنده نام و پی رهنمای
He went to the palace and prepared to leave
He remained astonished by his father's dream
به ایوان شد و ساز رفتن گرفت
ز خواب پدر مانده اندر شگفت
When the shining sun appeared
The earth became like a clover flower
چو خورشید رخشنده آمد پدید
زمین شد به سان گل شنبلید
The brave Giv came, girded
With a swift packhorse beneath him
بیامد کمربسته گیو دلیر
یکی بارکش بادپایی به زیر
He said to Goudarz, 'O world champion'
Brave, proud, and clear-minded
به گودرز گفت ای جهان پهلوان
دلیر و سرافراز و روشن روان
A lasso and a horse are enough companions for me
It is not possible for anyone to go to that border
کمندی و اسپی مرا یار بس
نشاید کشیدن بدان مرز کس
When I take people, I will find seekers
After that, I will find battle
چو مردم برم خواستار آیدم
از آن پس مگر کارزار آیدم
The plain and mountain are my places for a while
Perhaps a guide will come before me
مرا دشت و کوه است یک چند جای
مگر پیشم آید یکی رهنمای
To the fortunate world champion
I will not come except happy and clear-minded
به پیروزبخت جهان پهلوان
نیایم جز از شاد و روشن روان
You, hold Bijan the young in your embrace
Nurture him, protect him from the times
تو مر بیژن خرد را در کنار
بپرور نگهدارش از روزگار
I do not know if there will be another meeting
Who knows such except the world creator?
ندانم که دیدار باشد جز این
که داند چنین جز جهان آفرین
You be farewell and remember me
Keep your soul free from my pain
تو پدرود باش و مرا یاد دار
روان را ز درد من آزاد دار
When you wash your face for worship
Call upon the world creator for me
چو شویی ز بهر پرستش رخان
به من بر جهان آفرین را بخوان
Perhaps the just one will be my guide
To the near that famous lord
مگر باشدم دادگر رهنمای
به نزدیک آن نامور کدخدای
By command, he adorned himself and went out
The father's heart full of pain, and face full of blood
به فرمان بیاراست آمد برون
پدر دل پر از درد و رخ پر ز خون
The father was old in head, and the young brave
He had opened the mouth of war like a lion
پدر پیر سر بود و برنا دلیر
دهن جنگ را باز کرده چو شیر
He did not know if he would see his son again
His heart was turned upside down from his departure
ندانست کاو باز بیند پسر
ز رفتن دلش بود زیر و زبر