Section 17: When half of the shining day had passed
بخش ۱۷: چو از روز رخشنده نیمی برفت
When half the shining day had passed away
The hearts of both warriors burned with hate’s sway
چو از روز رخشنده نیمی برفت
دل هر دو جنگی ز کینه بتفت
By strategy, they made a plan as one
All thoughts of folly were finally undone
به تدبیر یک با دگر ساختند
همه رای بیهوده انداختند
When night falls, we shall raid with swift might
The plains and marshes we’ll fill with blood’s fright
که چون شب شود ما شبیخون کنیم
همه دشت و هامون پر از خون کنیم
When the skilled warriors learned of the plot
They rushed to Manouchehr, seeking him on the spot
چو کارآگهان آگهی یافتند
دوان زی منوچهر بشتافتند
They arrived before Manouchehr, the king
They told him to rally his army and bring
رسیدند پیش منوچهر شاه
بگفتند تا برنشاند سپاه
Manouchehr listened and opened his ear
The man of great wisdom sought a solution clear
منوچهر بشنید و بگشاد گوش
سوی چاره شد مرد بسیار هوش
He entrusted the army to Qaren’s command
The commander chose the ambush’s stand
سپه را سراسر به قارن سپرد
کمینگاه بگزید سالار گرد
He took thirty thousand renowned warriors brave
The daring and those with daggers to wave
ببرد از سران نامور سیهزار
دلیران و گردان خنجرگزار
He saw the ambush site as a fitting place
For mounted warriors, ready for the chase
کمینگاه را جای شایسته دید
سواران جنگی و بایسته دید
As the dark night fell, Tur came with a hundred thousand strong
They arrived, ready for battle all along
چو شب تیره شد تور با صدهزار
بیامد کمربستهٔ کارزار
They had planned and prepared their stealthy raid
With bows and arrows, their weapons laid
شبیخون سگالیده و ساخته
بپیوسته تیر و کمان آخته
When the army arrived, they saw their mark
A banner shining, set on a post stark
چو آمد سپه دید بر جای خویش
درفش فروزنده بر پای پیش
They saw no way but to fight and clash
From the army, a roar rose in a flash
جز از جنگ و پیکار چاره ندید
خروش از میان سپه بر کشید
The dust from the riders filled the sky’s brink
Like lightning, the steel of swords did wink
ز گَردِ سواران هوا بست میغ
چو برق درخشنده پولاد تیغ
The air seemed to burn with the clash and roar
Like diamonds, the earth scorched to its core
هوا را تو گفتی همی برفروخت
چو الماس روی زمین را بسوخت
The sound of steel rose from deep within their minds
Within the clouds, fire and wind intertwined
به مغز اندرون بانگ پولاد خاست
به ابر اندرون آتش و باد خاست
The king rose from the ambush, taking charge
Tur could not escape from the two-sided barge
برآورد شاه از کمینگاه سر
نبد تور را از دو رویه گذر
He twisted the reins and turned his face
From the army, a shout rose with great pace
عنان را بپیچید و برگاشت روی
برآمد ز لشکر یکی های هوی
From behind, Manouchehr, the king, came fast
And reached the infamous enemy, so steadfast
دمان از پس ایدر منوچهر شاه
رسید اندر آن نامور کینه خواه
He threw a spear at the back of his foe
And a dagger fell from his hand, no longer aglow
یکی نیزه انداخت بر پشت او
نگونسار شد خنجر از مشت او
He grabbed him from the saddle, like the wind’s blast
And struck him to the ground, showing his might at last
ز زین برگرفتش به کردار باد
بزد بر زمین، دادِ مردی بداد
He then severed his head from his body’s place
The beasts and the fiends were now out of space
سرش را هم آنگه ز تن دور کرد
دد و دام را از تنش سور کرد
He returned to his own army once again
To join his victorious army in the end
بیامد به لشکرگه خویش باز
به دیدار آن لشکر سرفراز
Section 17: When half of the shining day had passed
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi