Section 17: When his work was completed, he sat down

بخش ۱۷: چو شد ساخته کار خود بر نشست

When he had completed his work, he sat down

Like a storm, he closed the path with his strength

چو شد ساخته کار خود بر نشست

چو گردی به مردی میان را ببست

He placed a Roman helmet upon his head

And one underneath him like the wind

یکی ترگ رومی به سر بر نهاد

یکی باره زیراندرش همچو باد

The wild boars came to the gate of Sam

They gave no cry and did not utter a name

بیامد گرازان به درگاه سام

نه آواز داد و نه برگفت نام

He told the warriors to act suddenly

To speak with the proud lord of the world

به کار آگهان گفت تا ناگهان

بگویند با سرفراز جهان

A messenger has arrived from Kabul

To the general of the Zabul tribe

که آمد فرستاده‌ای کابلی

به نزد سپهبد یل زابلی

He gathered a message from Mehrab

And brought it to the conqueror-general Sam

ز مهراب گرد آوریده پیام

به نزد سپهبد جهانگیر سام

He came to Sam, the lord of the land

He spoke and commanded that the load be given

بیامد بر سام یل پرده‌دار

بگفت و بفرمود تا داد بار

Sindokht dismounted from her horse and walked

She walked proudly toward the general

فرود آمد از اسپ سیندخت و رفت

به پیش سپهبد خرامید تفت

She kissed the ground and gave praise

To the king and the hero of the earth

زمین را ببوسید و کرد آفرین

ابر شاه و بر پهلوان زمین

She presented offerings, servants, horses, and elephants

And brought forth ranks of warriors from the gate, stretching two miles

نثار و پرستنده و اسپ و پیل

رده بر کشیده ز در تا دو میل

One by one, they brought them before Sam

The head of the hero was amazed when he saw them

یکایک همه پیش سام آورید

سر پهلوان خیره شد کان بدید

He sat down, deep in thought and drunk with confusion

He raised his hand in a gesture of lowliness and shame

پر اندیشه بنشست برسان مست

بکش کرده دست و سرافگنده پست

Where a place for such riches could ever exist

What custom is this, sending a woman?

که جایی کجا مایه چندین بود

فرستادن زن چه آیین بود

If I accept all of this request

The king of the flock will be distressed by me

گراین خواسته زو پذیرم همه

ز من گردد آزرده شاه رمه

And if I send Zal back from here

He will raise his wings like the Simurgh

و گر بازگردانم از پیش زال

برآرد به کردار سیمرغ بال

He raised his head and said, 'This request is'

Servants and elephants, all arranged

برآورد سر گفت کاین خواسته

غلامان و پیلان آراسته

Take this to the treasure keeper's hands

And give it in the name of Kabul's moon

برید این به گنجور دستان دهید

به نام مه کابلستان دهید

The fairy-faced Sindokht stood before Sam

She spoke eloquently and with a joyful heart

پری روی سیندخت بر پیش سام

زبان کرد گویا و دل شادکام

When she saw the gifts accepted

She saw the good fortune had come and the bad had gone

چو آن هدیه‌ها را پذیرفته دید

رسیده بهی و بدی رفته دید

Three idol-like beauties were with her

Jasmine-bodied and tall as cypresses

سه بت روی با او به یک جا بدند

سمن پیکر و سرو بالا بدند

Each held a goblet in hand

She commanded them to sit in place

گرفته یکی جام هر یک به دست

بفرمود کامد به جای نشست

They poured out before the commander

All mingled with one another

به پیش سپهبد فرو ریختند

همه یک به دیگر برآمیختند

When they settled matters with the hero

They cleared the house of strangers

چو با پهلوان کار بر ساختند

ز بیگانه خانه بپرداختند

Sindokht said to the hero

With your wisdom, the old become young

چنین گفت سیندخت با پهلوان

که با رای تو پیر گردد جوان

The nobles learned knowledge from you

With you, they dispelled the darkness

بزرگان ز تو دانش آموختند

به تو تیرگیها برافروختند

With your love, the hand of evil was tied

With your mace, the divine path was opened

به مهر تو شد بسته دست بدی

به گرزت گشاده ره ایزدی

If anyone was guilty, it was Mehrab

His heart's blood made his eyes moist

گنهکار گر بود مهراب بود

ز خون دلش دیده سیراب بود

What has become of the innocent in Kabul

Where must they wander

سر بیگناهان کابل چه کرد

کجا اندر آورد باید بگرد

The entire city lives for you

Servants and the dust of your feet

همه شهر زنده برای تواند

پرستنده و خاک پای تواند

For fear that created wisdom and strength

That created the radiant Venus and the Sun

ازان ترس کو هوش و زور آفرید

درخشنده ناهید و هور آفرید

Such actions are not befitting of you

Do not tie your waist to shedding blood

نیاید چنین کارش از تو پسند

میان را به خون ریختن در مبند

Sam the hero said to her, 'Tell me

From what I ask, do not seek excuses'

بدو سام یل گفت با من بگوی

ازان کت بپرسم بهانه مجوی

You consider Mehrab as a lesser or equal

Where did Zal see his daughter

تو مهراب را کهتری گر همال

مر آن دخت او را کجا دید زال

In face, in hair, in disposition and wisdom

Tell me, so that I may judge without fear

به روی و به موی و به خوی و خرد

به من گوی تا باکی اندر خورد

From the heights and the sight of his culture

Speak as you saw each one clearly

ز بالا و دیدار و فرهنگ اوی

بران سان که دیدی یکایک بگوی

Sindokht said to him, 'O champion'

The head of the heroes and the backbone of warriors

بدو گفت سیندخت کای پهلوان

سر پهلوانان و پشت گوان

First, I will make a strong pact with you

So that the earth and the sky shall tremble in fear

یکی سخت پیمانت خواهم نخست

که لرزان شود زو بر و بوم و رست

That no harm shall come to my soul from you

Nor from him who is dear to me

که از تو نیاید به جانم گزند

نه آنکس که بر من بود ارجمند

I have a thriving palace and courtyard

I possess treasures, kin, and foundation

مرا کاخ و ایوان آباد هست

همان گنج و خویشان و بنیاد هست

When I am secure, I will speak all that you say

I will seek it with this honorable face

چو ایمن شوم هر چه گویی بگوی

بگویم بجویم بدین آب روی

All the hidden treasures of Kabulistan

I will strive to bring them to Zabulistan

نهفته همه گنج کابلستان

بکوشم رسانم به زابلستان

Except for anything else that may be of use

Let the wise see it and value it

جزین نیز هر چیز کاندر خورد

ببیند ز من مهتر پر خرد

At that moment, Sam took his hand in his

He treated him kindly and sealed the pact

گرفت آن زمان سام دستش به دست

ورا نیک بنواخت و پیمان ببست

When Sindokht heard his oath

She knew that his words were true and his bond strong

چو بشنید سیندخت سوگند او

همان راست گفتار و پیوند او

She kissed the earth and rose to her feet

And spoke the truth that was hidden within her

زمین را ببوسید و بر پای خاست

بگفت آنچه اندر نهان بود راست

I am the wife of Zahhak, O champion

The wife of Mehrab, the bright-hearted one

که من خویش ضحاکم ای پهلوان

زن گرد مهراب روشن روان

The mother of Rudabeh, the moon-faced beauty

Whose hands send life to the world

همان مام رودابهٔ ماه روی

که دستان همی جان فشاند بروی

All the generations before the holy God

Until the dark night tears apart and the day breaks

همه دودمان پیش یزدان پاک

شب تیره تا برکشد روز چاک

We have praised you upon our table

The same for the world-ruling king of the earth

همی بر تو بر خواندیم آفرین

همان بر جهاندار شاه زمین

Now I have come to know what you desire

Who is your enemy and who is your friend in Kabul?

کنون آمدم تا هوای تو چیست

ز کابل ترا دشمن و دوست کیست

If we are sinners and of evil nature

We are not worthy of this kingship

اگر ما گنهکار و بدگوهریم

بدین پادشاهی نه اندر خوریم

Now I come before you, needy

Strike if you strike, or bind if you bind

من اینک به پیش توام مستمند

بکش گر کشی ور ببندی ببند

Do not burn the hearts of the innocent of Kabul

Where will the dark day enter into the daylight?

دل بیگناهان کابل مسوز

کجا تیره روز اندر آید به روز

When the champion heard these words

He saw a woman with wisdom and a bright soul

سخنها چو بشنید ازو پهلوان

زنی دید با رای و روشن روان

Her face like spring, and her stature like a cypress tree

Her middle like a gazelle, and her gait like that of a partridge

به رخ چون بهار و به بالا چو سرو

میانش چو غرو و به رفتن تذرو

She gave this answer: 'My vow'

Is true, even if my soul breaks apart

چنین داد پاسخ که پیمان من

درست است اگر بگسلد جان من

You and Kabul, and all those connected to you

Remain joyful in heart and healthy in body

تو با کابل و هر که پیوند تست

بمانید شادان دل و تن‌درست

I also agree with this, that Zal

Seeks his companion from the world, like Rudabeh

بدین نیز همداستانم که زال

ز گیتی چو رودابه جوید همال

Although you are of a different essence

You too deserve the same crown and throne

شما گرچه از گوهر دیگرید

همان تاج و اورنگ را در خورید

Such is the world, and there is no shame in it

For there is no war against the Creator of the world

چنین است گیتی وزین ننگ نیست

ابا کردگار جهان جنگ نیست

He creates as he pleases

We did not stay, yet we remain in turmoil

چنان آفریند که آیدش رای

نمانیم و ماندیم با های های

One is on high, the other in the low

One with growth, the other with loss

یکی بر فراز و یکی در نشیب

یکی با فزونی یکی با نهیب

One is adorned with the growth of the heart

The other diminished by the lack of heart

یکی از فزایش دل آراسته

ز کمی دل دیگری کاسته

One wrote a letter with the pleading of the pained

I wrote it near the high king

یکی نامه با لابهٔ دردمند

نبشتم به نزدیک شاه بلند

To Manouchehr, Zal went with gold

He became as you would say, a mighty man

به نزد منوچهر شد زال زر

چنان شد که گفتی برآورده پر

He came with a saddle, which he had not seen

Nor had he seen the horse's hoof touch the earth

به زین اندر آمد که زین را ندید

همان نعل اسپش زمین را ندید

Thus the king will answer Zal

When he smiles, his decision shall be blessed

بدین زال را شاه پاسخ دهد

چو خندان شود رای فرخ نهد

That the nurtured bird without heart has become

From the water of tears, its feet are stuck in the mud

که پروردهٔ مرغ بی‌دل شدست

از آب مژه پای در گل شدست

If the bride is like her within with affection

It is fitting if they both rise from their skin

عروس ار به مهر اندرون همچو اوست

سزد گر برآیند هر دو ز پوست

One with the face of the dragon's offspring

Show me as well, and take what you deserve

یکی روی آن بچهٔ اژدها

مرا نیز بنمای و بستان بها

Sindokht said to him, 'If you are a hero'

Make the servant happy and clear in soul

بدو گفت سیندخت اگر پهلوان

کند بنده را شاد و روشن روان

The steed entered my palace limping

My head will rise to the high sky

چماند به کاخ من اندر سمند

سرم بر شود به آسمان بلند

To Kabul, we will bring such a king

We will bring our lives as offerings to him

به کابل چنو شهریار آوریم

همه پیش او جان نثار آوریم

The lips of Sam Sindokht saw full of smiles

He saw all the roots of enmity pulled from her heart

لب سام سیندخت پرخنده دید

همه بیخ کین از دلش کنده دید

The brave runner moved like the wind

He scattered and gave the tidings to Mehrab

نوندی دلاور به کردار باد

برافگند و مهراب را مژده داد

Do not recall any evil thoughts

Make your heart happy, for the guest's task is much

کز اندیشهٔ بد مکن یاد هیچ

دلت شاد کن کار مهمان بسیچ

Now, after the letter, in a rush

I come, seeking nothing but time on the road

من اینک پس نامه اندر دمان

بیایم نجویم به ره بر زمان

On the second day, like the sun's spring

It moved, and the head awoke from sleep

دوم روز چون چشمهٔ آفتاب

بجنبید و بیدار شد سر ز خواب

The precious Sindokht placed her face

At the door of the leader, the seeker of the crown

گرانمایه سیندخت بنهاد روی

به درگاه سالار دیهیم جوی

The envoy rose from the court of Sam

The moon among women called him by name

روارو برآمد ز درگاه سام

مه بانوان خواندندش به نام

He came to Sam and offered him his prayer

He spoke to him for a long time

بیامد بر سام و بردش نماز

سخن گفت بااو زمانی دراز

By command, he returned to his place

He became joyful, heading towards the Lord of Kabul

به دستوری بازگشتن به جای

شدن شادمان سوی کابل خدای

To do a new task for the guest

To show the new pact to the son-in-law

دگر ساختن کار مهمان نو

نمودن به داماد پیمان نو

Sam, the hero, said to him, 'Return and go'

Say what you saw and tell Mehrab'

ورا سام یل گفت برگرد و رو

بگو آنچه دیدی به مهراب گو

They adorned him with a fitting robe

From the treasure, they gave him what was more valuable

سزاوار او خلعت آراستند

ز گنج آنچه پرمایه‌تر خواستند

To Kabul, Sam took whatever there was

From the palace, garden, harvest, and blessings

بکابل دگر سام را هر چه بود

ز کاخ و زباغ و زکشت و درود

Other animals were to be milked

For spreading and also for clothing

دگر چارپایان دوشیدنی

ز گستردنی هم ز پوشیدنی

He gave it to Sindokht, and they held hands

She took it, and they also made a pact

به سیندخت بخشید و دستش بدست

گرفت و یکی نیز پیمان ببست

She accepted his daughter for Zal

That both would live in joy as equals

پذیرفت مر دخت او را بزال

که باشند هر دو بشادی همال

You will be honored and a man of strength

He gave it to him and said, 'This is your duty'

سرافراز گردی و مردی دویست

بدو داد و گفتش که ایدر مایست

Stay in Kabul and remain in happiness

From now on, fear not the evil of suspicion

به کابل بباش و به شادی بمان

ازین پس مترس از بد بدگمان

That faded moon’s face became radiant

With good fortune, they set their path

شگفته شد آن روی پژمرده ماه

به نیک اختری برگرفتند راه