Section 17: When the shining sun spread its wings

بخش ۱۷: چو خورشید تابان برآورد پر

When the shining sun raised its wings

The flying black raven lowered its head

چو خورشید تابان برآورد پر

سیه زاغ پران فرو برد سر

Tahmtan (Rostam) put on his tiger skin

He mounted his fierce war elephant

تهمتن بپوشید ببربیان

نشست از بر ژنده پیل ژیان

He fastened a lasso to the saddle strap

He held an Indian sword in his hand

کمندی به فتراک بر بست شست

یکی تیغ هندی گرفته بدست

He came to that battlefield plain

Having placed an iron helmet on his head

بیامد بران دشت آوردگاه

نهاده به سر بر ز آهن کلاه

All the bitterness was for the sake of increase

Lest it be related to greed

همه تلخی از بهر بیشی بود

مبادا که با آز خویشی بود

And on the other side, Sohrab with his companions

Was drinking wine with the minstrel

وزان روی سهراب با انجمن

همی می گسارید با رودزن

He said to Homan, this lion-hearted man

Who is going to fight with me

به هومان چنین گفت کاین شیرمرد

که با من همی‌گردد اندر نبرد

His height is not less than mine

In battle, he has no gloomy heart

ز بالای من نیست بالاش کم

برزم اندرون دل ندارد دژم

His chest, shoulders, and mane are like mine

You would say that a knowledgeable one has drawn the line

بر و کتف و یالش همانند من

تو گویی که داننده بر زد رسن

I find the signs of my mother in him

I also turn towards that a little

نشان‌های مادر بیابم همی

بدان نیز لختی بتابم همی

I suspect that he is Rostam

For there is no warrior less than him in the world

گمانی برم من که او رستمست

که چون او بگیتی نبرده کمست

It should not be that I, a warrior, fight with my father

And become shameless and confront him

نباید که من با پدر جنگجوی

شوم خیره‌روی اندر آرم بروی

Homan said to him, that in battle

Rostam has come to me many times

بدو گفت هومان که در کارزار

رسیدست رستم به من اند بار

I have heard what that brave man did

In the war of Mazandaran with the heavy mace

شنیدم که در جنگ مازندران

چه کرد آن دلاور به گُرز گران

His Rakhsh (Rostam's horse) resembles this Rakhsh

But it does not have his tracks and spread

بدین رخش ماند همی رخش اوی

ولیکن ندارد پی و پخش اوی

When the sun rose at dawn

The heads of the warriors rose from sleep

به شبگیر چون بردمید آفتاب

سر جنگجویان برآمد ز خواب

Sohrab put on his battle armor

His head full of battle and his heart full of feasting

بپوشید سهراب خفتان رزم

سرش پر ز رزم و دلش پر ز بزم

He came roaring to that battlefield

With the cow-headed mace in his grasp

بیامد خروشان بران دشت جنگ

به چنگ اندرون گُرزهٔ گاورنگ

He asked Rostam with smiling lips

You said that the night was spent together

ز رستم بپرسید خندان دو لب

تو گفتی که با او به هم بود شب

How was your night, how did you rise in the morning?

What did you prepare in your heart for the battle?

که شب چون بدت روز چون خاستی

ز پیگار بر دل چه آراستی

Throw away this mace and sword of vengeance

Strike war and injustice to the ground

ز کف بفگن این گُرز و شمشیر کین

بزن جنگ و بیداد را بر زمین

Let us both sit together on foot

Let us refresh our gloomy faces with fresh wine

نشینیم هر دو پیاده به هم

به می تازه داریم روی دژم

Let us make a pact before the Lord of the world

Let us repent for seeking war in our hearts

به پیش جهاندار پیمان کنیم

دل از جنگ جستن پشیمان کنیم

Until someone else comes to battle

You make peace with me and prepare a feast

همان تا کسی دیگر آید به رزم

تو با من بساز و بیارای بزم

My heart brings affection for you

Shame brings tears to my face

دل من همی با تو مهر آورد

همی آب شرمم به چهر آورد

Surely you have lineage from warriors

You remind me of your own essence

همانا که داری ز گردان نژاد

کنی پیش من گوهر خویش یاد

Rostam said to him, O fame-seeker

We were never in such a conversation

بدو گفت رستم که‌ای نامجوی

نبودیم هرگز بدین گفت‌وگوی

The talk was about wrestling last night

I will not be deceived by you, do not strive in this matter

ز کشتی گرفتن سخن بود دوش

نگیرم فریب تو زین در مکوش

I am not a child, even if you are young

I have tied my belt for wrestling

نه من کودکم گر تو هستی جوان

به کشتی کمر بسته‌ام بر میان

Let us strive, and the outcome will be

What the command and will of the world's protector is

بکوشیم و فرجام کار آن بود

که فرمان و رای جهانبان بود

I have traveled much in ups and downs

I am not a man of words, tricks, and deceit

بسی گشته‌ام در فراز و نشیب

نیم مرد گفتار و بند و فریب

Sohrab said to him, from an old man

Words like this are not pleasing to the heart

بدو گفت سهراب کز مرد پیر

نباشد سخن زین نشان دلپذیر

My wish was that in your bed

Someone would rise at the time of consciousness from beside you

مرا آرزو بد که در بسترت

برآید به هنگام هوش از برت

Someone who remains from you would praise you

The soul would fly away, leaving the body in prison

کسی کز تو ماند ستودان کند

بپرد روان تن به زندان کند

If your consciousness is under my control

Let us join hands by God's command

اگر هوش تو زیر دست منست

به فرمان یزدان بساییم دست

They descended from their war horses

They came cautiously with armor and helmets

از اسپان جنگی فرود آمدند

هشیوار با گبر و خود آمدند

They tied their war horses to a rock

Both went with spirits full of dust

ببستند بر سنگ اسپ نبرد

برفتند هر دو روان پر ز گرد

They engaged in wrestling

They shed blood and sweat from their bodies

بکشتی گرفتن برآویختند

ز تن خون و خوی را فرو ریختند

Sohrab struck with his hand like a drunken elephant

He lifted him from his place and put him down

بزد دست سهراب چون پیل مست

برآوردش از جای و بنهاد پست

Like a lion that attacks a wild ass

Strikes with its claws and the wild ass falls head over heels

به کردار شیری که بر گور نر

زند چنگ و گور اندر آید به سر

He sat on the chest of the strong-bodied one

His claws, face, and mouth full of dust

نشست از بر سینهٔ پیلتن

پر از خاک چنگال و روی و دهن

He drew a gleaming dagger

He wanted to cut his head from his body

یکی خنجری آبگون برکشید

همی‌خواست از تن سرش را برید

He said to Sohrab, O brave lion-catcher

Lasso-thrower, hero, and sword-wielder

به سهراب گفت ای یل شیرگیر

کمندافگن و گرد و شمشیرگیر

Our custom is different

The order of our religion is other than this

دگرگونه‌تر باشد آیین ما

جزین باشد آرایش دین ما

Someone who brings victory in wrestling

Brings the head of leadership under the dust

کسی کاو بکشتی نبرد آورد

سر مهتری زیر گرد آورد

The first time his back touches the ground

He does not take his head, even if there is vengeance

نخستین که پشتش نهد بر زمین

نبرد سرش گرچه باشد به کین

If he brings him down a second time

He earns the name of a lion for throwing him down

گرش بار دیگر به زیر آورد

ز افگندنش نام شیر آورد

With that trick, from the clutches of that dragon

He wanted to escape from being killed

بدان چاره از چنگ آن اژدها

همی‌خواست کاید ز کشتن رها

The brave young man submitted to the old man's words

And this speech was pleasing to his heart

دلیر جوان سر به گفتار پیر

بداد و ببود این سخن دلپذیر

One from bravery and two from time (experience)

Third from his chivalry, without doubt

یکی از دلی و دوم از زمان

سوم از جوانمردیش بی‌گمان

He released his hand from him and came to the plain

Like a lion that passes by a deer

رها کرد زو دست و آمد به دشت

چو شیری که بر پیش آهو گذشت

He was hunting and did not remember

The one who had fought with him

همی‌کرد نخچیر و یادش نبود

ازان کس که با او نبرد آزمود

It was late until Homan, like a hero

Came and asked him about the battle

همی دیر شد تا که هومان چو گرد

بیامد بپرسیدش از هم نبرد

He told Homan where he had gone

Everything that Rostam had told him

به هومان بگفت آن کجا رفته بود

سخن هرچه رستم بدو گفته بود

Homan, the hero, said to him, O young man

You have surely reached satiety with your life

بدو گفت هومان گرد ای جوان

به سیری رسیدی همانا ز جان

Alas for this chest, arm, and mane of yours

Among heroes, your grasp and mace

دریغ این بر و بازو و یال تو

میان یلی چنگ و گوپال تو

A lion that you had brought into your trap

You released from the trap, and the work became unfinished

هژبری که آورده بودی بدام

رها کردی از دام و شد کار خام

See what this vain action

Will bring before you in another battle

نگه کن کزین بیهده کارکرد

چه آرد به پیشت به دیگر نبرد

He said and took his heart away from his life

He remained astonished and bewildered by him

بگفت و دل از جان او برگرفت

پرانده همی ماند ازو در شگفت

He turned his face towards his camp

In anger, and his heart full of grief from his actions

به لشکرگه خویش بنهاد روی

به خشم و دل از غم پر از کار اوی

He told a story to this king

That do not consider the enemy insignificant, even if he is small and weak

یکی داستان زد برین شهریار

که دشمن مدار ارچه خردست خوار

When Rostam was freed from his hand

He became like a steel sword

چو رستم ز دست وی آزاد شد

بسان یکی تیغ پولاد شد

He went gracefully towards the flowing water

As if he would regain his soul

خرامان بشد سوی آب روان

چنان چون شده باز یابد روان

He drank water and washed his face, head, and body

He first went before the Creator of the world

بخورد آب و روی و سر و تن بشست

به پیش جهان‌آفرین شد نخست

He was asking for victory and power

He was unaware of the gifts of the sun and moon (fate)

همی خواست پیروزی و دستگاه

نبود آگه از بخشش هور و ماه

That how fate would turn against him

And would take the crown from his head

که چون رفت خواهد سپهر از برش

بخواهد ربودن کلاه از سرش

And from that watering place, he went to the battlefield

His heart was full of worry, and his face was pale

وزان آبخور شد به جای نبرد

پراندیشه بودش دل و روی زرد

Sohrab was charging like a drunken elephant

With a lasso on his arm and a bow in his hand

همی‌تاخت سهراب چون پیل مست

کمندی به بازو کمانی به دست

Strutting and shouting over the wild ass

His steed shaking the world and making it tremble

گرازان و بر گور نعره‌زنان

سمندش جهان و جهان راکنان

Rostam remained astonished by him

He took measures from his fighting

همی‌ماند رستم ازو در شگفت

ز پیگارش اندازه‌ها برگرفت

When Sohrab, the lion-like warrior, saw him

His heart swelled with the pride of youth

چو سهراب شیراوژن او را بدید

ز باد جوانی دلش بردمید

He said thus, O one escaped from the lion's claws

Separated from the wound of the brave lion

چنین گفت کای رسته از چنگ شیر

جدا مانده از زخم شیر دلیر