Section 17: When the shining sun spread its wings
بخش ۱۷: چو خورشید تابان برآورد پر
When the shining sun raised its wings
The flying black raven lowered its head
چو خورشید تابان برآورد پر
سیه زاغ پران فرو برد سر
Tahmtan (Rostam) put on his tiger skin
He mounted his fierce war elephant
تهمتن بپوشید ببربیان
نشست از بر ژنده پیل ژیان
He fastened a lasso to the saddle strap
He held an Indian sword in his hand
کمندی به فتراک بر بست شست
یکی تیغ هندی گرفته بدست
He came to that battlefield plain
Having placed an iron helmet on his head
بیامد بران دشت آوردگاه
نهاده به سر بر ز آهن کلاه
All the bitterness was for the sake of increase
Lest it be related to greed
همه تلخی از بهر بیشی بود
مبادا که با آز خویشی بود
And on the other side, Sohrab with his companions
Was drinking wine with the minstrel
وزان روی سهراب با انجمن
همی می گسارید با رودزن
He said to Homan, this lion-hearted man
Who is going to fight with me
به هومان چنین گفت کاین شیرمرد
که با من همیگردد اندر نبرد
His height is not less than mine
In battle, he has no gloomy heart
ز بالای من نیست بالاش کم
برزم اندرون دل ندارد دژم
His chest, shoulders, and mane are like mine
You would say that a knowledgeable one has drawn the line
بر و کتف و یالش همانند من
تو گویی که داننده بر زد رسن
I find the signs of my mother in him
I also turn towards that a little
نشانهای مادر بیابم همی
بدان نیز لختی بتابم همی
I suspect that he is Rostam
For there is no warrior less than him in the world
گمانی برم من که او رستمست
که چون او بگیتی نبرده کمست
It should not be that I, a warrior, fight with my father
And become shameless and confront him
نباید که من با پدر جنگجوی
شوم خیرهروی اندر آرم بروی
Homan said to him, that in battle
Rostam has come to me many times
بدو گفت هومان که در کارزار
رسیدست رستم به من اند بار
I have heard what that brave man did
In the war of Mazandaran with the heavy mace
شنیدم که در جنگ مازندران
چه کرد آن دلاور به گُرز گران
His Rakhsh (Rostam's horse) resembles this Rakhsh
But it does not have his tracks and spread
بدین رخش ماند همی رخش اوی
ولیکن ندارد پی و پخش اوی
When the sun rose at dawn
The heads of the warriors rose from sleep
به شبگیر چون بردمید آفتاب
سر جنگجویان برآمد ز خواب
Sohrab put on his battle armor
His head full of battle and his heart full of feasting
بپوشید سهراب خفتان رزم
سرش پر ز رزم و دلش پر ز بزم
He came roaring to that battlefield
With the cow-headed mace in his grasp
بیامد خروشان بران دشت جنگ
به چنگ اندرون گُرزهٔ گاورنگ
He asked Rostam with smiling lips
You said that the night was spent together
ز رستم بپرسید خندان دو لب
تو گفتی که با او به هم بود شب
How was your night, how did you rise in the morning?
What did you prepare in your heart for the battle?
که شب چون بدت روز چون خاستی
ز پیگار بر دل چه آراستی
Throw away this mace and sword of vengeance
Strike war and injustice to the ground
ز کف بفگن این گُرز و شمشیر کین
بزن جنگ و بیداد را بر زمین
Let us both sit together on foot
Let us refresh our gloomy faces with fresh wine
نشینیم هر دو پیاده به هم
به می تازه داریم روی دژم
Let us make a pact before the Lord of the world
Let us repent for seeking war in our hearts
به پیش جهاندار پیمان کنیم
دل از جنگ جستن پشیمان کنیم
Until someone else comes to battle
You make peace with me and prepare a feast
همان تا کسی دیگر آید به رزم
تو با من بساز و بیارای بزم
My heart brings affection for you
Shame brings tears to my face
دل من همی با تو مهر آورد
همی آب شرمم به چهر آورد
Surely you have lineage from warriors
You remind me of your own essence
همانا که داری ز گردان نژاد
کنی پیش من گوهر خویش یاد
Rostam said to him, O fame-seeker
We were never in such a conversation
بدو گفت رستم کهای نامجوی
نبودیم هرگز بدین گفتوگوی
The talk was about wrestling last night
I will not be deceived by you, do not strive in this matter
ز کشتی گرفتن سخن بود دوش
نگیرم فریب تو زین در مکوش
I am not a child, even if you are young
I have tied my belt for wrestling
نه من کودکم گر تو هستی جوان
به کشتی کمر بستهام بر میان
Let us strive, and the outcome will be
What the command and will of the world's protector is
بکوشیم و فرجام کار آن بود
که فرمان و رای جهانبان بود
I have traveled much in ups and downs
I am not a man of words, tricks, and deceit
بسی گشتهام در فراز و نشیب
نیم مرد گفتار و بند و فریب
Sohrab said to him, from an old man
Words like this are not pleasing to the heart
بدو گفت سهراب کز مرد پیر
نباشد سخن زین نشان دلپذیر
My wish was that in your bed
Someone would rise at the time of consciousness from beside you
مرا آرزو بد که در بسترت
برآید به هنگام هوش از برت
Someone who remains from you would praise you
The soul would fly away, leaving the body in prison
کسی کز تو ماند ستودان کند
بپرد روان تن به زندان کند
If your consciousness is under my control
Let us join hands by God's command
اگر هوش تو زیر دست منست
به فرمان یزدان بساییم دست
They descended from their war horses
They came cautiously with armor and helmets
از اسپان جنگی فرود آمدند
هشیوار با گبر و خود آمدند
They tied their war horses to a rock
Both went with spirits full of dust
ببستند بر سنگ اسپ نبرد
برفتند هر دو روان پر ز گرد
They engaged in wrestling
They shed blood and sweat from their bodies
بکشتی گرفتن برآویختند
ز تن خون و خوی را فرو ریختند
Sohrab struck with his hand like a drunken elephant
He lifted him from his place and put him down
بزد دست سهراب چون پیل مست
برآوردش از جای و بنهاد پست
Like a lion that attacks a wild ass
Strikes with its claws and the wild ass falls head over heels
به کردار شیری که بر گور نر
زند چنگ و گور اندر آید به سر
He sat on the chest of the strong-bodied one
His claws, face, and mouth full of dust
نشست از بر سینهٔ پیلتن
پر از خاک چنگال و روی و دهن
He drew a gleaming dagger
He wanted to cut his head from his body
یکی خنجری آبگون برکشید
همیخواست از تن سرش را برید
He said to Sohrab, O brave lion-catcher
Lasso-thrower, hero, and sword-wielder
به سهراب گفت ای یل شیرگیر
کمندافگن و گرد و شمشیرگیر
Our custom is different
The order of our religion is other than this
دگرگونهتر باشد آیین ما
جزین باشد آرایش دین ما
Someone who brings victory in wrestling
Brings the head of leadership under the dust
کسی کاو بکشتی نبرد آورد
سر مهتری زیر گرد آورد
The first time his back touches the ground
He does not take his head, even if there is vengeance
نخستین که پشتش نهد بر زمین
نبرد سرش گرچه باشد به کین
If he brings him down a second time
He earns the name of a lion for throwing him down
گرش بار دیگر به زیر آورد
ز افگندنش نام شیر آورد
With that trick, from the clutches of that dragon
He wanted to escape from being killed
بدان چاره از چنگ آن اژدها
همیخواست کاید ز کشتن رها
The brave young man submitted to the old man's words
And this speech was pleasing to his heart
دلیر جوان سر به گفتار پیر
بداد و ببود این سخن دلپذیر
One from bravery and two from time (experience)
Third from his chivalry, without doubt
یکی از دلی و دوم از زمان
سوم از جوانمردیش بیگمان
He released his hand from him and came to the plain
Like a lion that passes by a deer
رها کرد زو دست و آمد به دشت
چو شیری که بر پیش آهو گذشت
He was hunting and did not remember
The one who had fought with him
همیکرد نخچیر و یادش نبود
ازان کس که با او نبرد آزمود
It was late until Homan, like a hero
Came and asked him about the battle
همی دیر شد تا که هومان چو گرد
بیامد بپرسیدش از هم نبرد
He told Homan where he had gone
Everything that Rostam had told him
به هومان بگفت آن کجا رفته بود
سخن هرچه رستم بدو گفته بود
Homan, the hero, said to him, O young man
You have surely reached satiety with your life
بدو گفت هومان گرد ای جوان
به سیری رسیدی همانا ز جان
Alas for this chest, arm, and mane of yours
Among heroes, your grasp and mace
دریغ این بر و بازو و یال تو
میان یلی چنگ و گوپال تو
A lion that you had brought into your trap
You released from the trap, and the work became unfinished
هژبری که آورده بودی بدام
رها کردی از دام و شد کار خام
See what this vain action
Will bring before you in another battle
نگه کن کزین بیهده کارکرد
چه آرد به پیشت به دیگر نبرد
He said and took his heart away from his life
He remained astonished and bewildered by him
بگفت و دل از جان او برگرفت
پرانده همی ماند ازو در شگفت
He turned his face towards his camp
In anger, and his heart full of grief from his actions
به لشکرگه خویش بنهاد روی
به خشم و دل از غم پر از کار اوی
He told a story to this king
That do not consider the enemy insignificant, even if he is small and weak
یکی داستان زد برین شهریار
که دشمن مدار ارچه خردست خوار
When Rostam was freed from his hand
He became like a steel sword
چو رستم ز دست وی آزاد شد
بسان یکی تیغ پولاد شد
He went gracefully towards the flowing water
As if he would regain his soul
خرامان بشد سوی آب روان
چنان چون شده باز یابد روان
He drank water and washed his face, head, and body
He first went before the Creator of the world
بخورد آب و روی و سر و تن بشست
به پیش جهانآفرین شد نخست
He was asking for victory and power
He was unaware of the gifts of the sun and moon (fate)
همی خواست پیروزی و دستگاه
نبود آگه از بخشش هور و ماه
That how fate would turn against him
And would take the crown from his head
که چون رفت خواهد سپهر از برش
بخواهد ربودن کلاه از سرش
And from that watering place, he went to the battlefield
His heart was full of worry, and his face was pale
وزان آبخور شد به جای نبرد
پراندیشه بودش دل و روی زرد
Sohrab was charging like a drunken elephant
With a lasso on his arm and a bow in his hand
همیتاخت سهراب چون پیل مست
کمندی به بازو کمانی به دست
Strutting and shouting over the wild ass
His steed shaking the world and making it tremble
گرازان و بر گور نعرهزنان
سمندش جهان و جهان راکنان
Rostam remained astonished by him
He took measures from his fighting
همیماند رستم ازو در شگفت
ز پیگارش اندازهها برگرفت
When Sohrab, the lion-like warrior, saw him
His heart swelled with the pride of youth
چو سهراب شیراوژن او را بدید
ز باد جوانی دلش بردمید
He said thus, O one escaped from the lion's claws
Separated from the wound of the brave lion
چنین گفت کای رسته از چنگ شیر
جدا مانده از زخم شیر دلیر