Section 18: Again they tightly fastened the horses

بخش ۱۸: دگر باره اسپان ببستند سخت

Again they tied their horses firmly

Adverse fate was turning over their heads

دگر باره اسپان ببستند سخت

به سر بر همی گشت بدخواه بخت

They began to wrestle

Both grasped each other's belts

به کشتی گرفتن نهادند سر

گرفتند هر دو دوال کمر

Whenever ill fate brings wrath

It turns hard stone into wax

هرآنگه که خشم آورد بخت شوم

کند سنگ خارا به کردار موم

The proud Sohrab with the strength of his hand

You would say the high heavens had bound him

سرافراز سهراب با زور دست

تو گفتی سپهر بلندش ببست

Rostam was distressed, he lost his grip

He seized that chest and mane of the warring leopard

غمی بود رستم ببازید چنگ

گرفت آن بر و یال جنگی پلنگ

He bent the back of the brave young man

Time came, he had no strength left

خم آورد پشت دلیر جوان

زمانه بیامد نبودش توان

He struck him to the ground like a lion

He knew that he would not remain down

زدش بر زمین بر به کردار شیر

بدانست کاو هم نماند به زیر

He quickly drew his sharp sword from his waist

He tore the heart of the vigilant lion

سبک تیغ تیز از میان برکشید

بر شیر بیدار دل بردرید

He twisted then and let out a sigh

He cut short thoughts of good and evil

بپیچید زانپس یکی آه کرد

ز نیک و بد اندیشه کوتاه کرد

He said to him, this came upon me from myself

Time gave the key into your hand

بدو گفت کاین بر من از من رسید

زمانه به دست تو دادم کلید

You are innocent in this, for this hunchback (fate)

Raised me up and quickly killed me

تو زین بیگناهی که این کوژپشت

مرابرکشید و به زودی بکشت

In jest, my peers will say

Such a mane of mine came to the dust

به بازی بکویند همسال من

به خاک اندر آمد چنین یال من

My mother gave me a sign of my father

Affection entered my soul and head

نشان داد مادر مرا از پدر

ز مهر اندر آمد روانم بسر

Whenever you were thirsty for blood

You stained that gleaming dagger

هرآنگه که تشنه شدستی به خون

بیالودی آن خنجر آبگون

Time will become thirsty for your blood

The hair on your body will become a dagger

زمانه به خون تو تشنه شود

براندام تو موی دشنه شود

Now, if you become a fish in the water

Or if you become like night in darkness

کنون گر تو در آب ماهی شوی

و گر چون شب اندر سیاهی شوی

Or if you become like a star in the sky

You will erase all kindness from the face of the earth

وگر چون ستاره شوی بر سپهر

ببری ز روی زمین پاک مهر

My father will seek vengeance from you

When he sees that dust is my pillow

بخواهد هم از تو پدر کین من

چو بیند که خاکست بالین من

From these famous arrogant ones

Someone will also take news to Rostam

ازین نامداران گردنکشان

کسی هم برد سوی رستم نشان

That Sohrab is killed and thrown down in disgrace

He wanted to make you a supplicant

که سهراب کشتست و افگنده خوار

ترا خواست کردن همی خواستار

When Rostam heard this, his head spun

The world became dark before his eyes

چو بشنید رستم سرش خیره گشت

جهان پیش چشم اندرش تیره گشت

He asked after he regained consciousness

He said to him with wailing and crying

بپرسید زان پس که آمد به هوش

بدو گفت با ناله و با خروش

What sign do you now have of Rostam

Whose name is less than the arrogant ones

که اکنون چه داری ز رستم نشان

که کم باد نامش ز گردنکشان

He said to him, if you are Rostam

You killed me senselessly out of bad temper

بدو گفت ار ایدونکه رستم تویی

بکشتی مرا خیره از بدخویی

I was your guide in every way

Your affection did not move one bit from its place

ز هر گونه‌ای بودمت رهنمای

نجنبید یک ذره مهرت ز جای

When the sound of the war drum rose from my door

My mother came with her two cheeks full of blood (tears)

چو برخاست آواز کوس از درم

بیامد پر از خون دو رخ مادرم

Her soul was wounded by my departure

She tied a bead on my arm

همی جانش از رفتن من بخست

یکی مهره بر بازوی من ببست

She said to me, this is a memento from your father

Keep it and see when it will be useful

مرا گفت کاین از پدر یادگار

بدار و ببین تا کی آید به کار

Now it has become useful when it has become useless

The son has become disgraced before his father's eyes

کنون کارگر شد که بیکار گشت

پسر پیش چشم پدر خوار گشت

Also, my mother, with a bright soul

Sent a champion with me

همان نیز مادر به روشن روان

فرستاد با من یکی پهلوان

So that he would show my father to me

And start conversation in every gathering

بدان تا پدر را نماید به من

سخن برگشاید به هر انجمن

When that famous champion was killed

My day also turned against me

چو آن نامور پهلوان کشته شد

مرا نیز هم روز برگشته شد

Now open the straps of my armor

Look at my naked, bright body

کنون بند بگشای از جوشنم

برهنه نگه کن تن روشنم

When he opened the mail and saw that bead

He tore all his garments

چو بگشاد خفتان و آن مهره دید

همه جامه بر خویشتن بردرید

He kept saying, O you killed by my hand

Brave and praised in every gathering

همی گفت کای کشته بر دست من

دلیر و ستوده به هر انجمن

He shed blood and tore his hair

His head full of dust and his face full of tears

همی ریخت خون و همی کند موی

سرش پر ز خاک و پر از آب روی

Sohrab said to him, this is worse

One should not weep with tears of the eyes

بدو گفت سهراب کین بدتریست

به آب دو دیده نباید گریست

What is the use of this self-killing now?

It happened thus, and this was meant to be

ازین خویشتن کشتن اکنون چه سود

چنین رفت و این بودنی کار بود

When the shining sun turned from the dome (sky)

Tahmtan (Rostam) did not come to the army from the plain

چو خورشید تابان ز گنبد بگشت

تهمتن نیامد به لشکر ز دشت

Twenty cautious men came from the army

To see what the matter was on the battlefield

ز لشکر بیامد هشیوار بیست

که تا اندر آوردگه کار چیست

Two horses were standing in that plain

Rostam, covered in dust, was somewhere else

دو اسپ اندر آن دشت برپای بود

پر از گرد رستم دگر جای بود

Because they did not see the strong-bodied one on the saddle

The warriors did not see him on that field of vengeance

گو پیلتن را چو بر پشت زین

ندیدند گردان بران دشت کین

Their suspicion was that he had been killed

The heads of all the famous ones became confused

گمانشان چنان بد که او کشته شد

سرنامداران همه گشته شد

They rushed to King Kavus with the news

That the royal throne had become empty of Rostam

به کاووس کی تاختند آگهی

که تخت مهی شد ز رستم تهی

A cry arose from the entire army

The world suddenly began to seethe

ز لشکر برآمد سراسر خروش

زمانه یکایک برآمد به جوش

Kavus ordered that trumpets and drums

Be blown, and the commander of Tus came

بفرمود کاووس تا بوق و کوس

دمیدند و آمد سپهدار طوس

After that, King Kavus said to him

Rush from here to the battlefield

ازان پس بدو گفت کاووس شاه

کز ایدر هیونی سوی رزمگاه

Hurry to see what Sohrab's situation is

For one must weep for the city of Iran

بتازید تا کار سهراب چیست

که بر شهر ایران بباید گریست

If Rostam, the warrior, has been killed

Who from Iran will dare to go before him?

اگر کشته شد رستم جنگجوی

از ایران که یارد شدن پیش اوی

One must strike many blows

One should not remain on this battlefield

به انبوه زخمی بباید زدن

برین رزمگه بر نشاید بدن

When chaos arose from the gathering

Thus Sohrab said to the strong-bodied one (Rostam)

چو آشوب برخاست از انجمن

چنین گفت سهراب با پیلتن

Now that my day has passed

All the affairs of the Turks have changed

که اکنون که روز من اندر گذشت

همه کار ترکان دگرگونه گشت

Direct all your kindness that the king

Does not send the army towards war with the Turks

همه مهربانی بران کن که شاه

سوی جنگ ترکان نراند سپاه

For they, seeking battle for my sake

Have turned their faces towards the border of Iran

که ایشان ز بهر مرا جنگجوی

سوی مرز ایران نهادند روی

I had given promise for many days

I had made much hope from every side

بسی روز را داده بودم نوید

بسی کرده بودم ز هر در امید

They should not see hardship on the way

Do not look at them except with kindness

نباید که بینند رنجی به راه

مکن جز به نیکی بر ایشان نگاه

Rostam, like a hero, sat on Rakhsh

His face full of blood and his lips full of cold wind

نشست از بر رخش رستم چو گرد

پر از خون رخ و لب پر از باد سرد

He came before the army with a cry

His heart full of pain and turmoil from his own deed

بیامد به پیش سپه با خروش

دل از کردهٔ خویش با درد و جوش

When the Iranians saw his face

They all placed their faces on the ground

چو دیدند ایرانیان روی اوی

همه برنهادند بر خاک روی

They began to praise the Creator

That he had returned alive from the battle

ستایش گرفتند بر کردگار

که او زنده باز آمد از کارزار

When they saw his head on the ground in that manner

His clothes torn and his body wounded

چو زان گونه دیدند بر خاک سر

دریده برو جامه و خسته بر

They began to ask what had happened

Your condition is like this because of whom?

به پرسش گرفتند کاین کار چیست

ترادل برین گونه از بهر کیست

He told the astonishing thing that he himself had done

He had grieved the one most dear to himself

بگفت آن شگفتی که خود کرده بود

گرامی‌تر خود بیازرده بود

They all began to cry with him

The earth full of cries and the air full of turmoil

همه برگرفتند با او خروش

زمین پر خروش و هوا پر ز جوش

Thus he said to the nobles that I

Today I have neither a heart nor a body, it seems

چنین گفت با سرفرازان که من

نه دل دارم امروز گویی نه تن

None of you seek war with the Turks

The evil that I have done today is enough

شما جنگ ترکان مجویید کس

همین بد که من کردم امروز بس

When the champion returned from that place

He came to his wounded son, with a wounded soul

چو برگشت ازان جایگه پهلوان

بیامد بر پور خسته روان

The nobles went together with him

Like Tus, like Gudarz, and like Gostaham

بزرگان برفتند با او بهم

چو طوس و چو گودرز و چون گستهم

The entire army, for the sake of that honored one

All opened their tongues from restraint

همه لشکر از بهر آن ارجمند

زبان برگشادند یکسر ز بند

That God will remedy this matter

Perhaps He will make this matter easy for you

که درمان این کار یزدان کند

مگر کاین سخن بر تو آسان کند

Rostam took a dagger in his hand

To cut off his own humble head from his body

یکی دشنه بگرفت رستم به دست

که از تن ببرد سر خویش پست

The nobles clung to him

They shed tears like blood from their eyelashes

بزرگان بدو اندر آویختند

ز مژگان همی خون فرو ریختند

Gudarz said to him, what is the use now

That you bring smoke (grief) upon the face of the world

بدو گفت گودرز کاکنون چه سود

که از روی گیتی برآری تو دود

If you inflict a hundred harms upon yourself

What ease will come to that honored one?

تو بر خویشتن گر کنی صدگزند

چه آسانی آید بدان ارجمند

If time remains for him in the world

He will remain, you also remain with him without suffering

اگر ماند او را به گیتی زمان

بماند تو بی‌رنج با او بمان

And if this young man is to depart from this world

Look at the world, who is immortal?

وگر زین جهان این جوان رفتنیست

به گیتی نگه کن که جاوید کیست

We are all prey before death

One head under a crown and one head under a helmet

شکاریم یکسر همه پیش مرگ

سری زیر تاج و سری زیر ترگ