Section 18: Many hardships they have seen from the world

بخش ۱۸: بسا رنج‌ها کز جهان دیده‌اند

Many sufferings they have seen from the world

They have endured for the sake of greatness

بسا رنج‌ها کز جهان دیده‌اند

ز بهر بزرگی پسندیده‌اند

Ultimately, the bed is nothing but dust

Its share is poison, not antidote

سرانجام بستر جز از خاک نیست

از او بهره زهر است و تریاک نیست

Since you know you won't stay here long

Why do you place the crown of greed on your head?

چو دانی که ایدر نمانی دراز

به تارک چرا بر نهی تاج آز

You will bring that very greed under the earth

You will bring its head into the abyss

همان آز را زیر خاک آوری

سرش را سر اندر مغاک آوری

Your joy from this world is enough

Where your suffering is for someone else

ترا زین جهان شادمانی بس است

کجا رنج تو بهر دیگر کس است

You suffer, and someone else eats easily

He doesn't look towards your grave and coffin

تو رنجی و آسان دگر کس خورد

سوی گور و تابوت تو ننگرد

His joy will also come to an end

His head will also go under the dust

بر او نیز شادی سرآید همی

سرش زیر گرد اندر آید همی

Think about the passage of days

Make worshiping the just your profession

ز روز گذر کردن اندیشه کن

پرستیدن دادگر پیشه کن

Fear God and do not harm anyone

This is the path to salvation, and that's it

بترس از خدا و میازار کس

ره رستگاری همین است و بس

Now, O wise, awakened heart

Do not be in doubt, withdraw your foot from the mud

کنون ای خردمند بیدار دل

مشو در گمان‌، پای درکش ز گل

Your creator is your Lord

You are a servant and the creation of the creator

ترا کردگار است پروردگار

توی بنده و کردهٔ کردگار

When you bow your neck in thought

Do not question and judge existence

چو گردن به اندیشه زیر آوری

ز هستی مکن پرسش و داوری

Eating and sleeping are not appropriate with one who

Is not content with the God who exists

نشاید خور و خواب با آن نشست

که خستو نباشد به یزدان که هست

His heart is blind, his head is unwise

The wise do not consider him among people

دلش کور باشد سرش بی‌خرد

خردمندش از مردمان نشمرد

There is a sign of existence on water and earth

Do not bury his mind in the abyss of knowledge

ز هستی نشان است بر آب و خاک

ز دانش منش را مکن در مغاک

He is the powerful, the knowing, and the possessor

He is the creator of intellect and soul

توانا و دانا و دارنده اوست

خرد را و جان را نگارنده اوست

He created the world, space, and time

For the sake of the small mosquito and the heavy elephant

جهان آفرید و مکان و زمان

پی پشهٔ خرد و پیل گران

When the leader of the Turks said in his heart, 'I'

I will raise my head above the assembly in superiority

چو سالار ترکان به دل گفت من

به بیشی برآرم سر از انجمن

Thus he killed the young prince

He knew nothing but treasure and a sword behind him

چنان شاهزاده جوان را بکشت

ندانست جز گنج و شمشیر پشت

From his descendants, the radiant Creator

Brought forth a tree, stretching with fruit

هم از پشت او روشن کردگار

درختی برآورد یازان به بار

Who told him that there is someone besides you

That in the world, his Creator is sufficient

که با او بگفت آن که جز تو کس است

که اندر جهان کردگار او بس است

The Lord of the sun, Saturn, and the moon

From whom is victory and power

خداوند خورشید و کیوان و ماه

کز اوی است پیروزی و دستگاه

The Lord of being and also truth

Does not want from you crookedness and deficiency

خداوند هستی و هم راستی

نخواهد ز تو کژی و کاستی

There is no way except His will and command

The sun and moon are not aware of this knowledge

جز از رای و فرمان او راه نیست

خور و ماه از این دانش آگاه نیست

Old Goudarz ordered his son

To go to Turan, the task being unavoidable

پسر را بفرمود گودرز پیر

به توران شدن کار را ناگزیر

At his command, Giv tied his waist

And came like a roaring lion

به فرمان او گیو بسته میان

بیامد به کردار شیر ژیان

He galloped until he reached the border of Turan

Anyone he saw alone on the way

همی تاخت تا مرز توران رسید

هر آن کس که در راه تنها بدید

He adorned his tongue with Turkish

And asked him for news of Keykhosrow

زبان را به ترکی بیاراستی

ز کیخسرو از وی نشان خواستی

When he said, 'I have no news of the king'

He quickly emptied his body of life

چو گفتی ندارم ز شاه آگهی

تنش را ز جان زود کردی تهی

He hung him with the loop of his lasso

And quickly scattered dust over him

به خم کمندش بیاویختی

سبک از برش خاک بر‌بیختی

So that no one would know his secret

And would not hear his name and voice

بدان تا نداند کسی راز او

همان نشنود نام و آواز او

He took one with himself

Who was his guide from that assembly

یکی را همی برد با خویشتن

ورا رهنمون بود زآن انجمن

He went awake with him on the way

He did not reveal his secret to him for some time

همی رفت بیدار با او به راه

بر او راز نگشاد تا چندگاه

One day he said to him, 'In the world'

I will ask you a secret question'

بدو گفت روزی که اندر جهان

سخن پرسم از تو یکی در نهان

If I find truth from you

You will wash your heart clean of shortcomings with knowledge

گر ایدون که یابم ز تو راستی

بشویی به دانش دل از کاستی

I will give you whatever you want from me

I will not withhold my valuable self from you

ببخشم ترا هرچه خواهی ز من

ندارم دریغ از تو پرمایه تن

He answered, 'Knowledge is enough'

But it is scattered with everyone

چنین داد پاسخ که دانش بس است

ولیکن پراگنده با هر کس است

If what I ask has information

You will not find your tongue empty of response

اگر زآن که پرسیم هست آگهی

ز پاسخ زبان را نیابی تهی

He said to him, 'Where is Keykhosrow now?'

You must reveal the truth to me

بدو گفت کیخسرو اکنون کجاست

بباید به من برگشادنت راست

He answered, 'I have not heard'

I have never asked such a name'

چنین داد پاسخ که نشنیده‌ام

چنین نام هرگز نپرسیده‌ام

When he received such an answer from the guide

He struck with his sword and threw him down

چو پاسخ چنین یافت از رهنمون

بزد تیغ و انداختش سرنگون

He went to Turan like a lion

Perhaps he would find a sign of the king somewhere

به توران همی رفت چون بیهشان

مگر یابد از شاه جایی نشان

Thus seven years passed in this way

His waist worn out from sword and leather straps

چنین تا برآمد بر این هفت سال

میان سوده از تیغ و بند دوال

His food was wild ass, and his clothing from wild ass skin

His horse eating grass and drinking salty water

خورش گور و پوشش هم از چرم گور

گیا خوردن باره و آب شور

He wandered around deserts and mountains

In hardship and difficulty, and far from the group

همی گشت گرد بیابان و کوه

به رنج و به سختی و دور از گروه

It happened that one day he was very thoughtful

In front of him was a fruitful grove

چنان بد که روزی پر‌اندیشه بود

به پیشش یکی بارور بیشه بود

He entered that meadow gloomy

The world was joyful, and the man's heart was in sorrow

بدان مرغزار اندر آمد دژم

جهان خرم و مرد را دل به غم

He saw green ground and a spring full of water

He saw a place of rest and sleep

زمین سبز و چشمه پر از آب دید

همی جای آرامش و خواب دید

He dismounted and left his horse

He slept, and kept thoughts in his heart

فرود آمد و اسپ را برگذاشت

بخفت و همی بر دل اندیشه داشت

He said, 'It seems that the evil demon'

Was bad for the hero who saw that dream

همی گفت مانا که دیو پلید

بر پهلوان بد که آن خواب دید

I see no sign of Keykhosrow here

Why am I dragging myself along?

ز کیخسرو ایدر نبینم نشان

چه دارم همی خویشتن را کشان

Now if my friends are in battle

My comforters are in feast

کنون گر به رزم‌اند یاران من

به بزم اندرون غمگساران من

One seeking fame, and one happy

My fate scatters nuts on the dome

یکی نامجوی و یکی شاد‌روز

مرا بخت بر گنبد افشاند گوز

I scatter my soul in vain

My back is bent like a bow

همی برفشانم به خیره روان

خمیده‌ست پشتم چو خم کمان

It seems that Khosrow was not born from a mother

And if he was born, time gave him to the wind

همانا که خسرو ز مادر نزاد

وگر زاد‌، دادش زمانه به باد

Searching brings me only pain and hardship

Fortunate is he who dies by poison

ز جستن مرا رنج و سختی‌ست بهر

انوشه کسی کاو بمیرد به زهر

His head full of sorrow, he wandered around that meadow

Seeking the king

سرش پر ز غم گرد آن مرغزار

همی گشت شه را کنان خواستار

He saw a shining spring from afar

A cypress-tall, heart-soothing youth

یکی چشمه‌ای دید تابان ز دور

یکی سرو بالا دل آرام پور

Holding a cup full of wine in his hand

With a bunch of fragrance and color on his head

یکی جام پر می گرفته به چنگ

به سر بر زده دستهٔ بوی و رنگ

From his height, divine glory

Appeared, and the banner of wisdom

ز بالای او فرهٔ ایزدی

پدید آمد و رایت بخردی

You would say Manuchehr sat on an ivory throne

With a turquoise crown on his head

تو گفتی منوچهر بر تخت عاج

نشسته‌ست بر سر ز پیروزه تاج

The scent of love came from his face

The beauty of the crown came from his hair

همی بوی مهر آمد از روی او

همی زیب تاج آمد از موی او

Giv said in his heart, 'This is none other than the king'

Such a face is worthy of the throne

به دل گفت گیو این به جز شاه نیست

چنین چهره جز در خور گاه نیست

He quickly walked towards him on foot

When he came close, he said, 'O seeker of the king!'

پیاده بدو تیز بنهاد روی

چو تنگ اندر آمد گو شاه‌جوی

The knot loosened at the door of his suffering

His famous treasure appeared

گره سست شد بر در رنج او

پدید آمد آن نامور گنج او

When Keykhosrow saw him from the spring

He laughed, and his heart blossomed with joy

چو کیخسرو از چشمه او را بدید

بخندید و شادان دلش بردمید

He said in his heart, 'This hero is none other than Giv'

There is no other sign like this in this land

به دل گفت کاین گرد جز گیو نیست

بدین مرز خود زین نشان نیو نیست

He will ask for me

To take me to Iran to make me king

مرا کرد خواهد همی خواستار

به ایران برد تا کند شهریار

When Giv came to him, he bowed in prayer

He said to him, 'O famous exalted one'

چو آمد برش گیو بردش نماز

بدو گفت کای نامور سرفراز

I believe that you are the son of Siavash

From the lineage of Kayanians and Keykhosrow

بر آنم که پور سیاوش توی

ز تخم کیانی و کیخسروی

The king answered him thus

That you are Giv, son of Goudarz, O famous one

چنین داد پاسخ ورا شهریار

که تو گیو گودرزی ای نامدار

Giv said to him, 'O leader of the righteous'

Who told you the story of Goudarz?

بدو گفت گیو ای سر راستان

ز گودرز با تو که زد داستان

Who informed you of Kashvad and Giv?

May you be with joy and glory

ز کشواد و گیو‌ت که داد آگهی‌؟

که با خرمی بادی و فرهی

Keykhosrow said to him, 'O brave man'

My mother reminded me of this from my father

بدو گفت کیخسرو ای شیر مرد

مرا مادر این از پدر یاد کرد

That by the glory of God, you opened your speech

When his advice came to an end

که از فر یزدان گشادی سخن

بدان‌گه که اندرز‌ش آمد به بن

He said to my famous mother

What evil will come upon me from here?

همی گفت با نامور مادرم

کز ایدر چه آید ز بد بر سرم

Eventually, Keykhosrow will appear

He will bring the key to the bonds

سرانجام کیخسرو آید پدید

بجا آورد بندها را کلید

When he becomes the new world ruler

The exalted Giv will come from Iran

بدانگه که گردد جهاندار نیو

ز ایران بیاید سرافراز گیو

He will take him to the throne of Iran

He will take him to the presence of the famous and the lions

مر او را سوی تخت ایران برد

بر‌ِ نامداران و شیران برد

He will bring the world to its feet with bravery

And he will avenge our blood

جهان را به مردی به پای آورد

همان کین ما را به جای آورد

Giv said to him, 'O leader of the rebels'

What sign do you have of the glory of greatness?

بدو گفت گیو ای سر سرکشان

ز فر بزرگی چه داری نشان

The sign of Siavash was visible

Like a black spot on a rose garden

نشان سیاوش پدیدار بود

چو بر گلستان نقطهٔ قار بود

You open and show me your arm

Your sign is visible to the assembly

تو بگشای و بنمای بازو به من

نشان تو پیداست بر انجمن

The king showed his bare body

Giv looked at that black mark

برهنه تن خویش بنمود شاه

نگه کرد گیو آن نشان سیاه

Which was an inheritance from the time of Keyqobad

The lineage of the Kayanians was confirmed by that

که میراث بود از گه کیقباد

درستی بدان بد کیان را نژاد

When Giv saw that sign, he bowed in prayer

He shed tears and spoke secrets

چو گیو آن نشان دید بردش نماز

همی ریخت آب و همی گفت راز

The king of the earth embraced him

And blessed him with joy

گرفتش به بر شهریار زمین

ز شادی بر او بر گرفت آفرین

He asked about Iran, the throne, and the palace

About Goudarz and Rostam the well-wisher

از ایران بپرسید و ز تخت و گاه

ز گودرز وز رستم نیک‌خواه

Giv said to him, 'O world-ruling king'

Exalted, awake, and auspicious-footed

بدو گفت گیو ای جهاندار کی

سرافراز و بیدار و فرخنده پی

The world-holder, possessor of good and evil

If you had shown me all of paradise

جهاندار دارندهٔ خوب و زشت

مرا گر نمودی سراسر بهشت

And the seven climes with kingship

Having placed greatness and the crown of majesty

همان هفت کشور به شاهنشهی

نهاده بزرگی و تاج مهی

My heart would not have been this joyful

That I saw your face in the land of Turan

نبودی دل من بدین خرمی

که روی تو دیدم به توران زمی

Who knows in the world that I am alive?

Whether I am in the ground or thrown into the fire

که داند به گیتی که من زنده‌ام

به خاکم و گر به‌آتش افگنده‌ام

Thanks to the world-holder that this hard suffering

Fate brought to an end with joy and goodness

سپاس از جهاندار کاین رنج سخت

به شادی و خوبی سرآورد بخت

They both left that grove on their way

Khosrow asked about King Kavus

برفتند زآن بیشه هر دو به راه

بپرسید خسرو ز کاووس شاه

And about his seven-year sorrow and pain

About his bedding, sleep, and food

وزآن هفت ساله غم و درد او

ز گستردن و خواب وز خورد او

He spoke to the king all at once

About what the creator of the world had laid the foundation

همی گفت با شاه یکسر سخن

که دادار گیتی چه افگند بن

About the dream of Goudarz and the long suffering

Food, clothing, pain, rest, and comfort

همان خواب گودرز و رنج دراز

خور و پوشش و درد و آرام و ناز

About Kavus, whose glory fell for years

He became helpless from the pain of his son

ز کاووس کش سال بفگند فر

ز درد پسر گشت بی پای و پر

The color and scent of Iran were scattered

It turned entirely to ruin

ز ایران پراکنده شد رنگ و بوی

سراسر به ویرانی آورد روی

Khosrow's heart burned from his pain and suffering

His face shone like fire

دل خسرو از درد و رنجش بسوخت

به کردار آتش رخش برفروخت

He said to him, 'Now from the long suffering'

Fate will bring you rest and comfort'

بدو گفت کاکنون ز رنج دراز

ترا بردهد بخت آرام و ناز

Be like a father to me and tell no one

See what time brings forth

مرا چون پدر باش و با کس مگوی

ببین تا زمانه چه آرد به روی

The commander sat on Giv's horse

And the new one walked on foot before him

سپهبد نشست از بر اسپ گیو

پیاده همی رفت بر پیش نیو

Holding an Indian sword in his hand

Anyone who came forward without delay

یکی تیغ هندی گرفته به چنگ

هر آن کس که پیش آمدی بی‌درنگ

Giv, with an awake heart, struck his neck

And buried his body under mud and earth

زدی گیو بیدار دل گردنش

به زیر گل و خاک کردی تنش

They went towards Siavash's tomb

When the hearts and minds of the two came together

برفتند سوی سیاووش گرد

چو آمد دو تن را دل و هوش گرد

They also made Farangis their ally

And secretly planned their work

فرنگیس را نیز کردند یار

نهانی بر آن بر نهادند کار

That all three would set out on the way

Secretly from the quarrelsome heroes

که هر سه به راه اندر آرند روی

نهان از دلیران پرخاشجوی

Farangis said, 'If we delay'

We will make the world narrow for ourselves'

فرنگیس گفت ار درنگ آوریم

جهان بر دل خویش تنگ آوریم

Afrasiab will find out about this

He will not rest in eating or sleep

از این آگهی یابد افراسیاب

نسازد به خورد و نیازد به خواب

He will come like the White Demon

The heart will be hopeless of the sweet life

بیاید به کردار دیو سپید

دل از جان شیرین شود ناامید

None of us will remain alive in the world

No one will see us, openly or secretly

یکی را ز ما زنده اندر جهان

نبیند کسی آشکار و نهان

The world is full of ill-wishers and enemies

All our borders are the place of Ahriman

جهان پر ز بدخواه و پر‌دشمن است

همه مرز ما جای آهرمن است

You, O blessed king, my son

See that you listen to my advice

تو ای بافرین شاه فرزند من

نگر تا نیوشی یکی پند من

That if that evil man finds out

He will kindle fire from the prosperous land

که گر آگهی یابد آن مرد شوم

برانگیزد آتش ز آباد بوم

There is a meadow not far from here

On one side of the road of the Turan riders

یکی مرغزار‌ست ز ایدر نه دور

به یک‌سو ز راه سواران تور

It is the same stream and flowing water

That the soul is refreshed by seeing it

همان جویبار است و آب روان

که از دیدنش تازه گردد روان

You take the saddle and black bridle

Go towards those meadows at dawn

تو بر گیر زین و لگام سیاه

برو سوی آن مرغزاران پگاه

When the sun is on the edge of the dome

It is time for the commander to sleep and eat

چو خورشید بر تیغ گنبد شود

گه خواب و خورد سپهبد شود

All the herds that are in that meadow

Will come to the stream to drink

گله هرچه هست اندر آن مرغزار

به آبشخور آید سوی جویبار

Show the saddle and bridle to Behzad

When he is tamed, you take a step

به بهزاد بنمای زین و لگام

چو او رام گردد تو بگذار گام

When you come to him, show your face well

Adorn and rub his face with love

چو آیی برش نیک بنمای چهر

بیارای و ببسای رویش به مهر

When Siavash became hopeless of the world

The face of the white day became dark for him

سیاوش چو گشت از جهان ناامید

بر او تیره شد روی روز سپید

Thus Shabrung said to Behzad

That do not obey the wind from now on

چنین گفت شبرنگ بهزاد را

که فرمان مبر ز این سپس باد را

Remain on the mountain and in the meadow

When Keykhosrow comes to ask for you

همی باش بر کوه و در مرغزار

چو کیخسرو آید ترا خواستار

Be his mount and trample the world

Sweep the earth from the enemy with your hooves

ورا بارگی باش و گیتی بکوب

ز دشمن زمین را به نعلت بروب

The new leader sat on his horse

And Giv walked on foot before him

نشست از بر اسپ سالار نیو

پیاده همی رفت بر پیش گیو

They set out towards that high hill

As people seeking a solution would

بدان تند بالا نهادند روی

چنان چون بود مردم چاره‌جوی

When they came to the top of the narrow pass

They ate and drank their fill and turned back

فسیله چو آمد به تنگی فراز

بخوردند سیراب و گشتند باز

Behzad looked and saw the king

He drew a cold breath from his heart

نگه کرد بهزاد و کی را بدید

یکی باد سرد از جگر برکشید

He saw that leopard-like seat of Siavash

Long stirrups and an arrow's bow

بدید آن نشست سیاوش پلنگ

رکیب دراز و جناغ خدنگ

He kept his feet in the watering place

He did not move his hand from where it was

همی داشت در آبخور پای خویش

از آنجا که بُد‌، دست ننهاد پیش

When Keykhosrow found him calm

He walked and rushed towards him with the saddle

چو کیخسرو او را به آرام یافت

بپویید و با زین سوی او شتافت

He rubbed his hand and face on his eyes

He rubbed his chest and mane and combed his hair

بمالید بر چشم او دست و روی

بر و یال ببسود و بشخود موی

He gave him the bridle and placed the saddle

He remembered his father with much pain

لگامش بدو داد و زین بر نهاد

بسی از پدر کرد با درد یاد

When he sat on the horse, he pressed his thighs

That heavy horse rose from its place

چو بنشست بر باره بفشارد ران

برآمد ز جا آن هیون گران

He blew like the wind in the air

He leaped and disappeared from Giv

به کردار باد هوا بردمید

بپرید وز گیو شد ناپدید

Giv's heart became sad and he remained astonished

In that astonishment, he called the name of God

غمی شد دل گیو و خیره بماند

بدان خیرگی نام یزدان بخواند

He said, 'Ahriman, the seeker of tricks'

Became a horse and showed his face

همی گفت که‌آهرمن چاره‌جوی

یکی بارگی گشت و بنمود روی

Now Khosrow's life is gone, and my suffering

This very suffering was my treasure in the world

کنون جان خسرو شد و رنج من

همین رنج بد در جهان گنج من

When the king cut through half of that mountain

He pulled back that black rein heavily

چو یک نیمه ببرید زآن کوه شاه

گران کرد باز آن عنان سیاه

He stayed until Giv went before him

Thus said the awake-hearted new king

همی بود تا پیش او رفت گیو

چنین گفت بیدار دل شاه نیو

That it is possible that the hero's thought

I make clear to the bright soul

که شاید که اندیشهٔ پهلوان

کنم آشکارا به روشن روان

Giv said to him, 'O exalted king'

It is fitting that the secret be revealed to you

بدو گفت گیو ای شه سرفراز

سزد که‌آشکارا بود بر تو راز

You, from the divine glory and greatness of the Kayanians

You will come into the hair and see the middle

تو از ایزدی فر و برز کیان

به موی اندر آیی ببینی میان

He said to him, 'From this auspiciously bred horse'

A thought came to your mind

بدو گفت زین اسپ فرخ نژاد

یکی بر دل اندیشه آمدت یاد

Such was the hero's thought

That Ahriman came to this youth

چنین بود اندیشهٔ پهلوان

که اهریمن آمد برِ این جوان

Now he is gone and turned my suffering to wind

He made my happy heart very unhappy

کنون رفت و رنج مرا باد کرد

دل شاد من سخت ناشاد کرد

Giv, the world-experienced, dismounted from his horse

He blessed the new king

ز اسپ اندر آمد جهان‌دیده گیو

همی آفرین خواند بر شاه نیو

May your days and nights be auspicious

May the heads of your ill-wishers be cut off

که روز و شبان بر تو فرخنده باد

سر بدسگالان تو کنده باد

That with greatness, majesty, wisdom, and glory

The judge gave you art with essence

که با برز و اورندی و رای و فر

ترا داد داور هنر با گهر

They set out from the height to the palace

With thoughtful minds and seeking the way

ز بالا به ایوان نهادند روی

پر‌اندیشه مغز و روان راه‌جوی

When they went back to Farangis

They spoke for a while about the long journey

چو نزد فرنگیس رفتند باز

سخن رفت چندی ز راه دراز

So that their work would be secret

No one would be aware of their secret

بدان تا نهانی بود کارشان

نباشد کسی آگه از رازشان

When Farangis saw Behzad's face

Her face disappeared from the tears of her eyes

فرنگیس چون روی بهزاد دید

شد از آب دیده رخش ناپدید

She placed her two cheeks on his mane and chest

She remembered Siavash a lot from pain

دو رخ را به یال و برش بر نهاد

ز درد سیاوش بسی کرد یاد

When she scattered the water of her two eyes

She lightly went towards the filled treasure

چو آب دو دیده پراگنده کرد

سبک‌سر سوی گنج آگنده کرد

She had a hidden treasure in the palace

No one in the world was aware of it

به ایوان یکی گنج بودش نهان

نبد زآن کسی آگه اندر جهان

It was a treasure filled with dinars

There were armors and many rubies

یکی گنج آگنده دینار بود

زره بود و یاقوت بسیار بود

The same treasure of maces and armor

The same daggers, swords, and heavy maces

همان گنج گوپال و برگستوان

همان خنجر و تیغ و گرز گران

She opened the door of the treasure before her son

Her face full of blood from the pain of a wounded liver

در گنج بگشاد پیش پسر

پر از خون رخ از درد خسته جگر

She said to Giv, 'O sufferer'

See what gems you want from the treasure

چنین گفت با گیو کای برده رنج

ببین تا ز گوهر چه خواهی ز گنج

From dinars and royal jewels

From rubies and gem-studded crowns

ز دینار وز گوهر شاهوار

ز یاقوت وز تاج گوهر‌نگار

The hero kissed the ground before her

He said to her, 'O chief of ladies'

ببوسید پیشش زمین پهلوان

بدو گفت کای مهتر بانوان

We are all guards, and the treasure is yours

Sacrificing life and suffering is yours

همه پاسبانیم و گنج آن تست

فدی کردن جان و رنج آن تست

The earth becomes the spring of paradise from you

The sky gives birth to good and evil from you

زمین از تو گردد بهار بهشت

سپهر از تو زاید همی خوب و زشت

May the world be a servant to your son

May the heads of his ill-wishers be thrown down

جهان پیش فرزند تو بنده باد

سر بدسگالانش افگنده باد

When Giv's eyes fell upon the goods

He chose the armor of the new Siavash

چو افتاد بر خواسته چشم گیو

گزین کرد درع سیاووش نیو

From the gems that they found more valuable

They took as much as they could carry

ز گوهر که پرمایه‌تر یافتند

ببردند چندان که برتافتند

The same helmet and valuable armor

Weapons that were from the hero's door

همان ترگ و پرمایه برگستوان

سلیحی که بود از در پهلوان

The king secured the top of the treasure

And prepared for the desert road

سر گنج را شاه کرد استوار

به راه بیابان برآراست کار

When this was done, they placed the saddle

On those swift horses with blessings

چو این کرده شد برنهادند زین

بر آن بادپایان با‌آفرین

Farangis placed a helmet on her head

All three went like the wind

فرنگیس ترگی به سر بر نهاد

برفتند هر سه به کردار باد

They set their heads warmly towards Iran

Secretly, as was softly possible

سران سوی ایران نهادند گرم

نهانی چنان چون بود نرم نرم

The whole city became full of talk

That Khosrow has set his face towards Iran

بشد شهر یکسر پر از گفت و گوی

که خسرو به ایران نهاده‌ست روی

This word did not remain hidden for a moment

Someone came and told Piran

نماند این سخن یک زمان در نهفت

کس آمد به نزدیک پیران بگفت

That the exalted Giv has come from Iran

To the awake-hearted new king

که آمد ز ایران سرافراز گیو

به نزدیک بیدار دل شاه نیو

They have set their faces towards the city of Iran

Farangis, the king, and Giv, the war-seeker

سوی شهر ایران نهادند روی

فرنگیس و شاه و گو جنگ‌جوی

When Piran heard, he became very sad

He trembled like a leaf of a tree

چو بشنید پیران غمی گشت سخت

بلرزید بر سان برگ درخت

From the warriors, he chose Kalbad

Like Nastihan and the steel hero

ز گردان گزین کرد کلباد را

چو نستیهن و گرد پولاد را

He ordered three hundred Turkish riders

To go quickly to that battle

بفرمود تا ترک سیصد سوار

برفتند تازان بر آن کارزار

He said, 'Make Giv's head on a spear'

Farangis should be buried in the ground

سر گیو بر نیزه سازید گفت

فرنگیس را خاک باید نهفت

Bind the evil Keykhosrow

The evil-starred one, his followers, land, and home

ببندید کیخسرو شوم را

بد اختر پی او بر و بوم را

An army of such heroes and young men

The two awake heroes went

سپاهی بر این گونه گرد و جوان

برفتند بیدار دو پهلوان

Farangis with her suffering son

Had put their heads to sleep

فرنگیس با رنج دیده پسر

به خواب اندر آورده بودند سر

From traveling the road and the suffering of the night

Giv was the guard for the world-seeker

ز پیمودن راه و رنج شبان

جهانجوی را گیو بد پاسبان

Two were asleep, and Giv with suffering and anger

Had set his two eyes on the riders' path

دو تن خفته و گیو با رنج و خشم

به راه سواران نهاده دو چشم

Giv's horse in armor

As was the equipment of new men

به برگستوان اندرون اسپ گیو

چنان چون بود ساز مردان نیو

Armor on his chest and a helmet on his head

Heart joyful and body given to death

زره در بر و بر سرش بود ترگ

دل ارغنده و تن نهاده به مرگ

When he saw the dust of the army from afar

He struck his hand and drew his sword from his waist

چو از دور گرد سپه را بدید

بزد دست و تیغ از میان برکشید

He let out a cry like thunder

That the brain and eyes of the lion became dark

خروشی برآورد بر سان ابر

که تاریک شد مغز و چشم هژبر

He came among the riders like dust

From his quarrel, the earth became lapis lazuli

میان سواران بیامد چو گرد

ز پرخاش او خاک شد لاژورد

Sometimes with a dagger, sometimes with a mace

He was pouring iron from the height of the hill

زمانی به خنجر زمانی به گرز

همی ریخت آهن ز بالای برز

From the wound of Giv's brave mace

The heads of the leaders were turning away from the war

از آن زخم گوپال گیو دلیر

سران را همی شد سر از جنگ سیر

Giv's heart laughed from the force of anger

That the sea was like a spring in his eyes

دل گیو خندان شد از زور خشم

که چون چشمه بودیش دریا به چشم

After that, they took him in their midst

Such an army like a roaring lion

از آن پس گرفتندش اندر میان

چنان لشکری همچو شیر ژیان

The battlefield became a reed bed of spears

The sight of the sun and moon was covered

ز نیزه نیستان شد آوردگاه

بپوشید دیدار خورشید و ماه

The lion's heart became sad in the reed bed

He made the reed bed like a wine garden with blood

غمی شد دل شیر در نیستان

ز خون نیستان کرد چون میستان

Giv threw down many of them

Those riders became weary of the new one

از ایشان بیفگند بسیار گیو

ستوه آمدند آن سواران ز نیو

Kalbad said to the hero Nastihan

That this is a rocky mountain, not a mane and armor

به نستیهن گرد کلباد گفت

که این کوه خارا‌ست نه یال و سفت

All wounded and bound, they returned

To the proud Piran

همه خسته و بسته گشتند باز

به نزدیک پیران گردن فراز

All the caves and plains were full of slain

The earth was like arghavan from blood

همه غار و هامون پر از کشته بود

ز خون خاک چون ارغوان گشته بود

When the brave one came near Keykhosrow

Chest and claws full of blood like a lion

چو نزدیک کیخسرو آمد دلیر

پر از خون بر و چنگ بر سان شیر

He said to him, 'O king, keep your heart happy'

Free your wisdom from thought

بدو گفت کای شاه‌، دل شاد دار

خرد را ز اندیشه آزاد دار

An army came to fight us

Like Kalbad and Nastihan, the sharp-clawed

یکی لشکر آمد بر ما به جنگ

چو کلباد و نستیهن تیز چنگ

Those who lived returned in such a way

That one must weep for their manes and chests

چنان بازگشتند آن کس که زیست

که بر یال و برشان بباید گریست

Except for Rostam, a rider in Iran

I do not know who can fight me

گذشته ز رستم به ایران سوار

ندانم که با من کند کارزار

Khosrow, the pure-faith, became happy from him

He praised him greatly and blessed him

از او شاد شد خسرو پاک‌دین

ستودش فراوان و کرد آفرین

They ate something they found

They hurried towards the road, without a road

بخوردند چیزی کجا یافتند

سوی راه بی‌راه بشتافتند

When the Turks came near Piran

They came so wounded, wretched, and weeping

چو ترکان به نزدیک پیران شدند

چنان خسته و زار و گریان شدند

Piran became angry and said to Kalbad

That such a wonder cannot be hidden

برآشفت پیران به کلباد گفت

که چونین شگفتی نشاید نهفت

What did you do with Giv, and where is Khosrow?

Tell the truth, how is the matter?

چه کردید با گیو و خسرو کجاست

سخن بر چه سان است برگوی راست

Kalbad said to him, 'O hero'

If I open my tongue before you

بدو گفت کلباد کای پهلوان

به پیش تو گر برگشایم زبان

What the brave Giv did to the warriors

Your heart will be satiated on the battlefield

که گیو دلاور به گردان چه کرد

دلت سیر گردد به دشت نبرد

You have seen me many times in the army

You have also approved of my battle

فراوان به لشکر مرا دیده‌ای

نبرد مرا هم پسندیده‌ای

Indeed, more than a thousand maces

That famous one took from my hand

همانا که گوپال بیش از هزار

گرفتی ز دست من آن نامدار

His head, you would say, has become an anvil

His chest and forearms have become elephant tusks

سرش ویژه گفتی که سندان شده‌ست

بر و ساعدش پیل دندان شده‌ست

I have seen many of Rostam's battles

And have also heard from warriors

من آورد رستم بسی دیده‌ام

ز جنگ‌آوران نیز بشنیده‌ام

I have not seen such a steadfast one in his blows

Neither in the effort and twists of battle

به زخمش ندیدم چنین پایدار

نه در کوشش و پیچش کارزار

He was always sharp and boiling

Like a new elephant, he was roaring

همی هر زمان تیز و جوشان بدی

به نوی چو پیلی خروشان بدی

Piran became angry and said to him, 'Enough'

It is shameful to mention this to anyone

برآشفت پیران بدو گفت بس

که ننگ است از این یاد کردن به کس

This much talk is not from one rider

Do not intend to bring men

نه از یک سوار است چندین سخن

تو آهنگ آورد مردان مکن

You went, and the famous Nastihan

An army like male lions

تو رفتی و نستیهن نامور

سپاهی به کردار شیران نر

Now you have made Giv a drunken elephant

Your name has become low among the heroes

کنون گیو را ساختی پیل مست

میان یلان گشت نام تو پست

When Afrasiab becomes aware of this

He will throw away that imperial crown

چو ز این یابد افراسیاب آگهی

بیندازد آن تاج شاهنشهی

That two brave and mounted heroes

Such an army from the door of battle

که دو پهلوان دلیر و سوار

چنین لشکری از در کارزار

You turned your backs before one rider

He killed many of the brave Turks

ز پیش سواری نمودید پشت

بسی از دلیران ترکان بکشت

You will have many witnesses with mockery

You are not a man of battle, mace, and drum

گواژه بسی باشدت با فسوس

نه مرد نبردی و گوپال و کوس