Section 18: Then the news came to the king
بخش ۱۸: پس آگاهی آمد سوی شهریار
Then news came to the king
That Zal, the son of Sam, had arrived from the road
پس آگاهی آمد سوی شهریار
که آمد ز ره زال سام سوار
All the leaders came to receive him
Those who were distinguished in the king's domain
پذیره شدندش همه سرکشان
که بودند در پادشاهی نشان
When he came near the palace
He quickly opened the path to the king
چو آمد به نزدیکی بارگاه
سبک نزد شاهش گشادند راه
When he came close to the king, he touched the ground
He kissed the ground and praised the king
چو نزدیک شاه اندر آمد زمین
ببوسید و بر شاه کرد آفرین
He stayed on the ground for a while
He gave the king's heart a sense of humility
زمانی همی داشت بر خاک روی
بدو داد دل شاه آزرمجوی
The king ordered his face to be wiped from the dry earth
They wiped it and sprinkled him with musk
بفرمود تا رویش از خاک خشک
ستردند و بر وی پراگند مشک
He came to the throne of the revered king
The noble king asked him
بیامد بر تخت شاه ارجمند
بپرسید ازو شهریار بلند
How were you, O brave and noble man
In this difficult path with winds and dust?
که چون بودی ای پهلو راد مرد
بدین راه دشوار با باد و گرد
He replied that all is better through your grace
With you, all struggles are eased
به فر تو گفتا همه بهتریست
ابا تو همه رنج رامشگریست
He took from him the letter of the hero
He smiled, became joyful, and his soul brightened
ازو بستد آن نامهٔ پهلوان
بخندید و شد شاد و روشن روان
When he read the reply, he answered again
That suffering had increased, and his heart was heavy
چو بر خواند پاسخ چنین داد باز
که رنجی فزودی به دل بر دراز
But with this pleasant letter
Written with the sorrow of the old Sam's heart
ولیکن بدین نامهٔ دلپذیر
که بنوشت با درد دل سام پیر
Although I have a sorrowful heart
I will push it away, not thinking of more or less
اگر چه مرا هست ازین دل دژم
برانم که نندیشم از بیش و کم
I will build and fulfill all your desires
If this is the end of your peaceful rest
بسازم برآرم همه کام تو
گر اینست فرجام آرام تو
You will remain in happiness for a while
Until I send good judgment to your cause
تو یک چند اندر به شادی به پای
که تا من به کارت زنم نیک رای
The servants took away the golden table
The king sat with Zal the golden one
ببردند خوالیگران خوان زر
شهنشاه بنشست با زال زر
He ordered that all the nobles
Sit at the king's table
بفرمود تا نامداران همه
نشستند بر خوان شاه رمه
When they had finished eating from the table of the king
They prepared another seat on the throne
چو از خوان خسرو بپرداختند
به تخت دگر جای میساختند
When the famous son of Sam had finished his drink
He sat upon his golden horse, the symbol of his reign
چو می خورده شد نامور پور سام
نشست از بر اسپ زرین ستام
He went and ascended to the peak of the night
Full of thoughts, his heart and lips filled with speech
برفت و بپیمود بالای شب
پر اندیشه دل پر ز گفتار لب
He arrived at dawn, fastening his belt
Before the victorious Manouchehr
بیامد به شبگیر بسته کمر
به پیش منوچهر پیروزگر
The king of the world praised him
When he returned, he praised him in secret
برو آفرین کرد شاه جهان
چو برگشت بستودش اندر نهان