Section 18: Then the news came to the king

بخش ۱۸: پس آگاهی آمد سوی شهریار

Then news came to the king

That Zal, the son of Sam, had arrived from the road

پس آگاهی آمد سوی شهریار

که آمد ز ره زال سام سوار

All the leaders came to receive him

Those who were distinguished in the king's domain

پذیره شدندش همه سرکشان

که بودند در پادشاهی نشان

When he came near the palace

He quickly opened the path to the king

چو آمد به نزدیکی بارگاه

سبک نزد شاهش گشادند راه

When he came close to the king, he touched the ground

He kissed the ground and praised the king

چو نزدیک شاه اندر آمد زمین

ببوسید و بر شاه کرد آفرین

He stayed on the ground for a while

He gave the king's heart a sense of humility

زمانی همی داشت بر خاک روی

بدو داد دل شاه آزرمجوی

The king ordered his face to be wiped from the dry earth

They wiped it and sprinkled him with musk

بفرمود تا رویش از خاک خشک

ستردند و بر وی پراگند مشک

He came to the throne of the revered king

The noble king asked him

بیامد بر تخت شاه ارجمند

بپرسید ازو شهریار بلند

How were you, O brave and noble man

In this difficult path with winds and dust?

که چون بودی ای پهلو راد مرد

بدین راه دشوار با باد و گرد

He replied that all is better through your grace

With you, all struggles are eased

به فر تو گفتا همه بهتریست

ابا تو همه رنج رامشگریست

He took from him the letter of the hero

He smiled, became joyful, and his soul brightened

ازو بستد آن نامهٔ پهلوان

بخندید و شد شاد و روشن روان

When he read the reply, he answered again

That suffering had increased, and his heart was heavy

چو بر خواند پاسخ چنین داد باز

که رنجی فزودی به دل بر دراز

But with this pleasant letter

Written with the sorrow of the old Sam's heart

ولیکن بدین نامهٔ دلپذیر

که بنوشت با درد دل سام پیر

Although I have a sorrowful heart

I will push it away, not thinking of more or less

اگر چه مرا هست ازین دل دژم

برانم که نندیشم از بیش و کم

I will build and fulfill all your desires

If this is the end of your peaceful rest

بسازم برآرم همه کام تو

گر اینست فرجام آرام تو

You will remain in happiness for a while

Until I send good judgment to your cause

تو یک چند اندر به شادی به پای

که تا من به کارت زنم نیک رای

The servants took away the golden table

The king sat with Zal the golden one

ببردند خوالیگران خوان زر

شهنشاه بنشست با زال زر

He ordered that all the nobles

Sit at the king's table

بفرمود تا نامداران همه

نشستند بر خوان شاه رمه

When they had finished eating from the table of the king

They prepared another seat on the throne

چو از خوان خسرو بپرداختند

به تخت دگر جای می‌ساختند

When the famous son of Sam had finished his drink

He sat upon his golden horse, the symbol of his reign

چو می خورده شد نامور پور سام

نشست از بر اسپ زرین ستام

He went and ascended to the peak of the night

Full of thoughts, his heart and lips filled with speech

برفت و بپیمود بالای شب

پر اندیشه دل پر ز گفتار لب

He arrived at dawn, fastening his belt

Before the victorious Manouchehr

بیامد به شبگیر بسته کمر

به پیش منوچهر پیروزگر

The king of the world praised him

When he returned, he praised him in secret

برو آفرین کرد شاه جهان

چو برگشت بستودش اندر نهان