Section 19: He ordered the magi and the sages
بخش ۱۹: بفرمود تا موبدان و ردان
He ordered the priests and sages
The astrologers and wise men as well
بفرمود تا موبدان و ردان
ستارهشناسان و هم بخردان
To hold a gathering before the high throne
To study the work of the stars and the heavens
کنند انجمن پیش تخت بلند
به کار سپهری پژوهش کنند
They went and endured great hardship
To uncover the secrets of the stars
برفتند و بردند رنج دراز
که تا با ستاره چه دارند راز
For three days, they deliberated on their task
They took hold of the Roman star tables
سه روز اندران کارشان شد درنگ
برفتند با زیج رومی به چنگ
They spoke to the king with great respect
We have calculated with the revolving wheel
زبان بر گشادند بر شهریار
که کردیم با چرخ گردان شمار
Thus, the justice of the stars revealed
That this bright water would wish to flow
چنین آمد از داد اختر پدید
که این آب روشن بخواهد دوید
From the daughter of Mehrab and the son of Sam
A ball of greatness and good reputation will emerge
ازین دخت مهراب و از پور سام
گوی پر منش زاید و نیک نام
His life would be long and full of power
His strength, principles, and honor would all endure
بود زندگانیش بسیار مر
همش زور باشد هم آیین و فر
He would be brave and mighty, with strong horns and mane
In both battle and feast, none would compare
همش برز باشد همش شاخ و یال
به رزم و به بزمش نباشد همال
Where his warriors' wet hair would not hold
They would dry, and his comrades' hearts would harden
کجا بارهٔ او کند موی تر
شود خشک همرزم او را جگر
An eagle would not pass over his spear
He would not count the leaders of the world
عقاب از بر ترگ او نگذرد
سران جهان را بکس نشمرد
One would rise in battle, commanding all
He would capture all the lions in a single noose
یکی برز بالا بود فرمند
همه شیر گیرد به خم کمند
He would make the air weep with his sword
He would turn fire into a fiery grave
هوا را به شمشیر گریان کند
بر آتش یکی گور بریان کند
His belt was fastened like that of the kings
He was the refuge of the riders of Iran
کمر بستهٔ شهریاران بود
به ایران پناه سواران بود