Section 19: Piran selected a thousand horsemen

بخش ۱۹: سواران گزین کرد پیران هزار

Piran chose a thousand select riders

All warriors and all renowned

سواران گزین کرد پیران هزار

همه جنگجوی و همه نامدار

Piran said to them, 'Quickly'

You must spur your swift steeds'

بدیشان چنین گفت پیران که زود

عنان تگاور بباید بسود

Travel day and night like fierce lions

You must not rest along the way

شب و روز رفتن چو شیر ژیان

نباید گشادن به ره بر میان

For if Giev and Khosrow reach Iran

The women of Iran will become like lions

که گر گیو و خسرو به ایران شوند

زنان اندر ایران چه شیران شوند

No soil or water will remain in this land

And Afrasiab's heart will be seared by this wound

نماند برین بوم و بر خاک و آب

وزین داغ دل گردد افراسیاب

They raised their heads in agreement with his words

They galloped continuously, day and night

به گفتار او سر برافراختند

شب و روز یکسر همی تاختند

They sought neither rest nor sleep, day or night

And this news reached Afrasiab

نجستند روز و شب آرام و خواب

وزین آگهی شد به افراسیاب

Thus they came to a deep river

The army scattered like warp and weft

چنین تا بیامد یکی ژرف رود

سپه شد پراگنده چون تار و پود

Its bottom was deep and its width was short

Crossing it was difficult and perilous

بنش ژرف و پهناش کوتاه بود

بدو بر به رفتن دژآگاه بود

Farangis sat on the watchtower

On the other side, Giev and the king were asleep

نشسته فرنگیس بر پاس گاه

به دیگر کران خفته بد گیو و شاه

Farangis looked from that place

And saw the banner of the Turanian commander

فرنگیس زان جایگه بنگرید

درفش سپهدار توران بدید

She ran to Giev and warned him

And cut short the sleep of those who lay there

دوان شد بر گیو و آگاه کرد

بران خفتگان خواب کوتاه کرد

She said to him, 'O weary man, arise!'

For the time of your escape has come

بدو گفت کای مرد با رنج خیز

که آمد ترا روزگار گریز

If they find you, they will kill you

And our hearts will be wrung with your pain

ترا گر بیابند بیجان کنند

دل ما ز درد تو پیچان کنند

My eyes and my son's will be filled with tears

They will take us bound before Afrasiab

مرا با پسر دیده گردد پرآب

برد بسته تا پیش افراسیاب

And after that, I know not what harm will come

For no one knows the secrets of the high heavens

وزان پس ندانم چه آید گزند

نداند کسی راز چرخ بلند

Giev said to her, 'O moon among women'

Why have you troubled yourself so much?

بدو گفت گیو ای مه بانوان

چرا رنجه کردی بدینسان روان

You and the king ascend to the high peak

Pay no heed to Piran and the army

تو با شاه برشو به بالای تند

ز پیران و لشکر مشو هیچ کند

The victorious world-creator is my ally

The head of fortune is in my embrace

جهاندار پیروز یار منست

سر اختر اندر کنار منست

Khosrow said to him, 'O warrior'

Now my task for you is prolonged

بدوگفت کیخسرو ای رزمساز

کنون بر تو بر کار من شد دراز

I have escaped from the trap of calamity

Do not become the breath of a dragon

ز دام بلا یافتم من رها

تو چندین مشو در دم اژدها

Now I must go to the plain

To scatter blood with my sword

به هامون مرارفت باید کنون

فشاندن به شمشیر بر شید خون

Giev said to him, 'O glorious king'

The world has become in need of your name

بدو گفت گیو ای شه سرفراز

جهان را به نام تو آمد نیاز

My father is a hero, and I am a hero

We will not turn away our lives and souls from kingship

پدر پهلوانست و من پهلوان

به شاهی نپیچیم جان و روان

I have seventy-eight brothers

The world has passed under your name

برادر مرا هست هفتاد و هشت

جهان شد چو نام تو اندر گذشت

There are many heroes, but few kings

What is it if one is not found?

بسی پهلوانست شاه اندکی

چه باشد چو پیدا نباشد یکی

If I am killed, it is another matter

The head of a crown-bearer will be crowned

اگر من شوم کشته دیگر بود

سر تاجور باشد افسر بود

If you are destroyed far from here

I will see no one worthy of the crown and throne

اگر تو شوی دور از ایدر تباه

نبینم کسی از در تاج و گاه

My seven years of toil will be in vain

Moreover, I will bring shame upon my lineage

شود رنج من هفت ساله به باد

دگر آنک ننگ آورم بر نژاد

You choose the high ground and observe the army

May the creator of the world remember me

تو بالا گزین و سپه را ببین

مرا یاد باشد جهان آفرین

He donned his armor and came forth like a lion

And his trusty steed beneath him

بپوشید درع و بیامد چو شیر

همان باره دستکش را به زیر

On this side was the king, and on that side the army

The river had become an obstacle, blocking the path

ازین سوی شه بود ز آنسو سپاه

میانچی شده رود و بر بسته راه

Giev roared like the spring thunder

Searching for the leader of the army

چو رعد بهاران بغرید گیو

ز سالار لشکر همی جست نیو

When Piran heard him, he cursed him

And said to him, 'O evil-blooded offspring of demons!'

چو بشنید پیرانش دشنام داد

بدو گفت کای بد رگ دیوزاد

Since you came alone to this battlefield

You, a brave one, came before the army

چو تنها بدین رزمگاه آمدی

دلاور به پیش سپاه آمدی

Now your food will be the tip of the spear

Your shroud will be the talons of the falcon

کنون خوردنت نوک ژوپین بود

برت را کفن چنگ شاهین بود

Even if a rider were a mountain of iron

When a thousand come around him like ants

اگر کوه آهن بود یک سوار

چو مور اندر آید به گردش هزار

He will be overwhelmed, even though an ant is small

These are not ants; they are men and horses in armor

شود خیره سر گرچه خردست مور

نه مورست پوشیده مرد و ستور

They will tear his armor to pieces

When he becomes a corpse, they will drag him to the dust

کنند این زره بر تنش چاک چاک

چو مردار گردد کشندش به خاک

The raging lion told a tale

That when time comes for a deer

یکی داستان زد هژبر دمان

که چون بر گوزنی سرآید زمان

Time counts down its breaths for it

And it comes running before me and passes

زمانه برو دم همی بشمرد

بیاید دمان پیش من بگذرد

Time has now brought you before me

Here before this renowned assembly

زمان آوریدت کنون پیش من

همان پیش این نامدار انجمن

Giev said to him, 'O lion-hearted commander'

It is fitting that you bravely enter the water

بدو گفت گیو ای سپهدار شیر

سزد گر به آب اندر آیی دلیر

You will see what this skilled rider

Will bring upon your head, O renowned one

ببینی کزین پرهنر یک سوار

چه آید ترا بر سر ای نامدار

You are a thousand, and I, a renowned and brave one

Will bring the heads of the arrogant down

هزارید و من نامور یک دلیر

سر سرکشان اندر آرم به زیر

When I bring my mace that turns heads

I will bring all the leaders under my feet

چو من گُرزهٔ سرگرای آورم

سران را همه زیر پای آورم

When Piran heard this, he unleashed his wrath

His heart became full of blood and his eyes full of tears

چو بشنید پیران برآورد خشم

دلش گشت پرخون و پرآب چشم

He spurred his horse and pressed his thighs

And raised his heavy mace over his head

برانگیخت اسپ و بیفشارد ران

به گردن برآورد گُرز گران

Like a ship that enters a river from the plain

He paid homage to the giver of good deeds

چو کشتی ز دشت اندر آمد به رود

همی داد نیکی دهش را درود

Giev did not hasten the test

Until the commander came out of the water

نکرد ایچ گیو آزمون را شتاب

بدان تا برآمد سپهبد ز آب

Giev turned from the high ground to the low

Fleeing from the new commander

ز بالا به پستی بپیچید گیو

گریزان همی شد ز سالار نیو

When he had distanced himself from the water and his army

He hurled his war mace from the saddle

چو از آب وز لشکرش دور کرد

به زین اندر افگند گُرز نبرد

The tall hero fled from him

He unfastened the twisting lasso from the saddle strap

گریزان ازو پهلوان بلند

ز فتراک بگشاد پیچان کمند

The opponent drew near to Giev

The world became dark as a black night

هم‌آورد با گیو نزدیک شد

جهان چون شب تیره تاریک شد

Giev, the glorious one, twisted his mane

He cast the lasso and made it a noose

بپیچید گیو سرافراز یال

کمند اندرافگند و کردش دوال

The hero's head came into the snare

He lifted him from the saddle with the bend of the lasso

سر پهلوان اندر آمد به بند

ز زین برگرفتش به خم کمند

He threw him down on the ground, humiliated

And dragged him swiftly to the riverbank

پیاده به پیش اندر افگند خوار

ببردش دمان تا لب رودبار

He threw him on the ground and bound his hands

He took his weapons and mounted his horse

بیفگند بر خاک و دستش ببست

سلیحش بپوشید و خود بر نشست

Holding his banner in his grasp

He went to the bank of the Golzariyun water

درفشش گرفته به چنگ اندرون

بشد تا لب آب گلزریون

When the Turks saw their commander's banner

They were compelled to go forward

چو ترکان درفش سپهدار خویش

بدیدند رفتند ناچار پیش

There came a roar and the wail of trumpets

The sound of iron flutes and Indian bells

خروش آمد و نالهٔ کرنای

دم نای رویین و هندی درای

The world-experienced Giev entered the water

Like a ship that takes speed from the wind

جهاندیده گیو اندر آمد به آب

چو کشتی که از باد گیرد شتاب

He raised his heavy mace in his hand

The army was astonished by his deed

برآورد گُرز گران را به کفت

سپه ماند از کار او در شگفت

The reins became light and the stirrups heavy

The heads of the arrogant were dazzled by fear

سبک شد عنان وگران شد رکیب

سر سرکشان خیره گشت از نهیب

With sword and spear that turns heads

The guiding hero slew them

به شمشیر و با نیزهٔ سرگرای

همی کشت ازیشان یل رهنمای

The plain became like a mountain of the fallen

Those brave ones were weary of one man

از افگنده شد روی هامون چون کوه

ز یک تن شدند آن دلیران ستوه

The backs of the heroes were all turned towards him

As a lion enters before a flock

قفای یلان سوی او شد همه

چو شیر اندر آمد به پیش رمه

When the army was defeated before Giev

Such a vast army and new warriors

چو لشکر هزیمت شد از پیش گیو

چنان لشکری گشن و مردان نیو

They turned back in confusion and left the water

As if they had never seen an army even in their dreams

چنان خیره برگشت و بگذاشت آب

که گفتی ندیدست لشکر به خواب

He rushed to Piran

Intending to sever his head from his body

دمان تا به نزدیک پیران رسید

همی خواست از تن سرش را برید

He dragged him on foot, humiliated

Rushing and full of pain like the senseless

به خواری پیاده ببردش کشان

دمان و پر از درد چون بیهشان

He said, 'This cowardly and faithless one'

Has been caught in the dragon's breath'

چنین گفت کاین بددل و بی‌وفا

گرفتار شد در دم اژدها

Siavash gave his head at his word

If he became wind, this one will also become wind

سیاوش به گفتار او سر بداد

گر او باد شد این شود نیز باد

He praised King Piran

And kissed the ground with a cry

ابر شاه پیران گرفت آفرین

خروشان ببوسید روی زمین

He said, 'O king, seeker of knowledge'

Like the shining sun among the crowd

همی گفت کای شاه دانش پژوه

چو خورشید تابان میان گروه

You have known my pain and sorrow

My fight with the king for your sake

تو دانسته‌ای درد و تیمار من

ز بهر تو با شاه پیگار من

It is fitting that I escape from the clutches of this dragon

Through your fortune and glory, I find release

سزد گر من از چنگ این اژدها

به بخت و به فر تو یابم رها

Giev looked towards Keykhosrow

To see what command the new king would give

به کیخسرو اندر نگه کرد گیو

بدان تا چه فرمان دهد شاه نیو

He saw Farangis with tearful eyes

Her tongue full of curses for Afrasiab

فرنگیس را دید دیده پرآب

زبان پر ز نفرین افراسیاب

She said to Giev at that moment, 'O glorious one'

You have endured much hardship on the long journey

به گیو آن زمان گفت کای سرافراز

کشیدی بسی رنج راه دراز

Know that this old hero

Is wise, generous, and of a bright spirit

چنان دان که این پیرسر پهلوان

خردمند و رادست و روشن روان

After the just judge, the guide

Know that he saved us from bloodshed

پس از داور دادگر رهنمون

بدان کاو رهانید ما را ز خون

His ill will is a veil over our souls

And he seeks pardon for his deeds

ز بد مهر او پردهٔ جان ماست

وزین کردهٔ خویش زنهار خواست

Giev said to her, 'O head of women'

May your soul be immortal forever'

بدو گفت گیو ای سر بانوان

انوشه روان باش تا جاودان

I swore a mighty oath by the moon

By the crown and throne of the benevolent king

یکی سخت سوگند خوردم به ماه

به تاج و به تخت شه نیک‌خواه

That if I lay hands on him on the day of vengeance

I will make the ground crimson with his blood

که گر دست یابم برو روز کین

کنم ارغوانی ز خونش زمین

Keykhosrow said to him, 'O lion-hearted one'

Do not stain your tongue with an oath to God

بدو گفت کیخسرو ای شیرفش

زبان را ز سوگند یزدان مکش

Now make him bold with an oath

Pierce his ear with a dagger

کنونش به سوگند گستاخ کن

به خنجر وراگوش سوراخ کن

When blood drips from your dagger to the ground

You will remember both love and vengeance

چو از خنجرت خون چکد بر زمین

هم از مهر یاد آیدت هم ز کین

Giev went and pierced his ear with a dagger

He did not speak a harsher word than the oath

بشد گیو و گوشش به خنجر بسفت

ز سوگند برتر درشتی نگفت

Piran then said to the king

That Kalbad has undoubtedly joined the army

چنین گفت پیران ازان پس به شاه

که کلباد شد بی‌گمان با سپاه

Order that my horse be returned to me

Know that you have spared my life and possessions

بفرمای کاسپم دهد باز نیز

چنان دان که بخشیده‌ای جان و چیز

Giev said to him, 'O brave warrior'

Why did you become weak on the battlefield?

بدو گفت گیو ای دلیر سپاه

چرا سست گشتی به آوردگاه

Do you think you can get your horse back with an oath?

I will bind your two hands with a long rope

به سوگند یابی مگر باره باز

دو دستت ببندم به بند دراز

That no one can untie these bonds

Only Golshahr, the untier, will do

که نگشاید این بند تو هیچکس

گشاینده گلشهر خواهیم و بس

For she is the chief of your women

And your mind and body are not hidden from her

کجا مهتر بانوان تو اوست

وزو نیست پیدا ترا مغز و پوست

The hero agreed to that

He bought his horse and life with an oath

بدان گشت همداستان پهلوان

به سوگند بخرید اسپ و روان

That no one can untie those bonds

Except Golshahr, who will make that device

که نگشاید آن بند را کس به راه

ز گلشهر سازد وی آن دستگاه

He gave him his horse and bound his two hands

Then he ordered him to mount

بدو داد اسپ و دو دستش ببست

ازان پس بفرمود تا برنشست