Section 2: He became a hero because of his words

بخش ۲: چنان شد ز گفتار او پهلوان

He became a hero by his words alone

As if he would spread forth the soul’s own flow

چنان شد ز گفتار او پهلوان

که گفتی برافشاند خواهد روان

All that he owned in Zabulistan's domain

He brought to Kabulistan without delay

گله هرچ بودش به زابلستان

بیاورد لختی به کابلستان

All ran towards Rustam with courage renewed

They called upon his name with royal attitude

همه پیش رستم همی راندند

برو داغ شاهان همی خواندند

Every horse Rustam brought forward with grace

He gripped its back with strength in place

هر اسپی که رستم کشیدیش پیش

به پشتش بیفشاردی دست خویش

With his power, you bent the back with ease

And laid it flat upon the earth to seize

ز نیروی او پشت کردی به خم

نهادی به روی زمین بر شکم

Until Zarang arrived from Kabul’s land

The beast of many colors swiftly ran

چنین تا ز کابل بیامد زرنگ

فسیله همی تاخت از رنگ‌رنگ

A mare passed quickly, the eyes dim with fire

It seemed as fierce as a lion, yet short in attire

یکی مادیان تیز بگذشت خنگ

برش چون بر شیر و کوتاه لنگ

Her ears were like two shining swords in the fight

Her mane and body were splendid in sight

دو گوشش چو دو خنجر آبدار

بر و یال فربه میانش نزار

Behind her, a colt followed, rising high

Its chest and back matched the width of the sky

یکی کره از پس به بالای او

سرین و برش هم به پهنای او

Its eyes dark, its coat like oxen’s sheen

Dark was its rear, swift as steel, unseen

سیه چشم و بورابرش و گاودم

سیه خایه و تند و پولادسم

Its body covered in patterns from edge to edge

Like the red rose’s mark upon saffron’s pledge

تنش پرنگار از کران تا کران

چو داغ گل سرخ بر زعفران

When Rustam saw this mare in her boldness rise

He noticed the colt, a hero’s prize

چو رستم بران مادیان بنگرید

مر آن کرهٔ پیلتن را بدید

The royal lasso he sent forth with might

To capture the colt in its fearful flight

کمند کیانی همی داد خم

که آن کره را بازگیرد ز رم

The old shepherd spoke to Rustam so wise

Do not seize the horse of others’ prize

به رستم چنین گفت چوپان پیر

که ای مهتر اسپ کسان را مگیر

Rustam asked, 'Whose horse is this beast?'

Whose legs are burnt from fiery heat released?

بپرسید رستم که این اسپ کیست

که دو رانش از داغ آتش تهیست

He answered, 'Do not seek its brand'

For its mark invites all speech to stand

چنین داد پاسخ که داغش مجوی

کزین هست هر گونه‌ای گفت‌وگوی

We call this steed Rakhsh, a name so grand

Fiery in spirit and in color, it stands

همی رخش خوانیم بورابرش است

به خو آتشی و به رنگ آتش است

No one knows its master, its name’s great quest

We only know it as Rustam’s, no less

خداوند این را ندانیم کس

همی رخش رستمش خوانیم و بس

It has been three years since it arrived here

Chosen by the elders, with no fear

سه سالست تا این بزین آمدست

به چشم بزرگان گزین آمدست

When its mother sees the rider’s snare

Like a lion, it enters, ready for war’s affair

چو مادرش بیند کمند سوار

چو شیر اندرآید کند کارزار

Rustam cast his royal lasso wide

And suddenly it closed upon his steed’s pride

بینداخت رستم کیانی کمند

سر ابرش آورد ناگه ببند

It came like a lioness, its mother’s might

She sought to tear its head with her teeth’s bite

بیامد چو شیر ژیان مادرش

همی خواست کندن به دندان سرش

Rustam roared like a lioness in rage

The mare stood stunned by his voice, like a cage

بغرید رستم چو شیر ژیان

از آواز او خیره شد مادیان

He struck her neck with a mighty blow

From that punch, her body shook to and fro

یکی مشت زد نیز بر گردنش

کزان مشت برگشت لرزان تنش

She fell, but rose and turned away

And swiftly headed back towards her bay

بیفتاد و برخاست و برگشت از وی

بسوی گله تیز بنهاد روی

Rustam tightened his grip with all his force

He pulled the lasso tighter with no remorse

بیفشارد ران رستم زورمند

برو تنگتر کرد خم کمند

Her claws scratched fiercely, driven by might

She pressed one hand against Rakhsh’s back, in spite

بیازید چنگال گردی بزور

بیفشارد یک دست بر پشت بور

She could not loosen from the force applied

As if she had no knowledge of the tide

نکرد ایچ پشت از فشردن تهی

تو گفتی ندارد همی آگهی

She replied, 'I have made this choice so bold'

Now it is my hands that will unfold

بدل گفت کاین برنشست منست

کنون کار کردن به دست منست

He asked the shepherd about this monstrous beast

How much it costs, and who claims the feast

ز چوپان بپرسید کاین اژدها

به چندست و این را که خواهد بها

The shepherd replied, 'If it’s Rustam’s hand'

He will make the land of Iran rightly stand

چنین داد پاسخ که گر رستمی

برو راست کن روی ایران زمی

This beast’s price is the land of Iran’s cost

With it, you will right the world at a loss

مر این را بر و بوم ایران بهاست

بدین بر تو خواهی جهان کرد راست

Rustam’s lips spread in a smile so wide

He spoke, 'Goodness from the Creator shall guide'

لب رستم از خنده شد چون بسد

همی گفت نیکی ز یزدان سزد

He put the golden flower upon his saddle

His head filled with rage and war’s bitter rattle

به زین اندر آورد گلرنگ را

سرش تیز شد کینه و جنگ را

He saw her opened lips, her swift tongue

He knew she had heart, courage, and strength young

گشاده زنخ دیدش و تیزتگ

بدیدش که دارد دل و تاو و رگ

He took off his armor, his helmet, too

His tough body, his mane and tail flew

کشد جوشن و خود و کوپال او

تن پیلوار و بر و یال او

His steed was so fierce, every night would burn

They feared the fire from its blaze’s turn

چنان گشت ابرش که هر شب سپند

همی سوختندش ز بیم گزند

They said, 'It’s magic, no doubt,' to their dismay

As if in a hunt, the deer had come to play

چپ و راست گفتی که جادو شدست

به آورد تا زنده آهو شدست

Zal’s heart bloomed like spring’s joy and grace

With Rakhsh’s new colt and his bright noble face

دل زال زر شد چو خرم بهار

ز رخش نوآیین و فرخ سوار

He opened his treasure and gave gold to the poor

He forgot about the morrow, thinking of the lore

در گنج بگشاد و دینار داد

از امروز و فردا نیامدش یاد