Section 2: It was such that every night two young men
بخش ۲: چنان بد که هر شب دو مرد جوان
So bad that every night two young men
Whether of lowly rank or from the seed of a hero
چنان بد که هر شب دو مرد جوان
چه کهتر چه از تخمهٔ پهلوان
The cook brought food to the king's palace
And prepared the way for the king's remedy
خورشگر ببردی به ایوان شاه
همی ساختی راه درمان شاه
You killed him and took his brain
And made the meal for that dragon
بکشتی و مغزش بپرداختی
مر آن اژدها را خورش ساختی
Two pure ones from the jewels of the king
Two men of great worth and virtue
دو پاکیزه از گوهر پادشا
دو مرد گرانمایه و پارسا
One named Ermayil, the pure in faith
The other named Garmayil, the seer
یکی نام ارمایل پاکدین
دگر نام گرمایل پیشبین
So bad that one day they were together
Talking of every sort of thing, both big and small
چنان بد که بودند روزی به هم
سخن رفت هر گونه از بیش و کم
Of the tyrannical king and his army
And of the evil customs within the feast
ز بیدادگر شاه و ز لشکرش
و زان رسمهای بد اندر خورش
One said, 'We must go to serve as butlers'
We must present ourselves before the king
یکی گفت ما را به خوالیگری
بباید بر شاه رفت آوری
And then one devised a solution
And tossed aside all other thoughts
و زان پس یکی چارهای ساختن
ز هر گونه اندیشه انداختن
Unless one of these two sheds blood
One will find a way to bring him out
مگر زین دو تن را که ریزند خون
یکی را توان آوریدن برون
They went and became butlers
They learned how to prepare the dishes and their portions
برفتند و خوالیگری ساختند
خورشها و اندازه بشناختند
The meal in the house of the king of the world
The two men took it secretly with alert hearts
خورش خانهٔ پادشاه جهان
گرفت آن دو بیدار دل در نهان
When the time came to spill the blood
They poured it into the sweet rivers
چو آمد به هنگام خون ریختن
به شیرین روان اندر آویختن
From that day the executioners of men
Took the two young men in chains
از آن روزبانان مردمکشان
گرفته دو مرد جوان را کشان
The women ran to the butlers
And threw them on the floor from above
زنان پیش خوالیگران تاختند
ز بالا به روی اندر انداختند
Full of pain, the butlers' hearts
Full of blood, their eyes filled with hatred
پر از درد خوالیگران را جگر
پر از خون دو دیده پر از کینه سر
Look at this as bad, and that as worse
From the tyrannical actions of the king of the earth
همی بنگرید این بدان آن بدین
ز کردار بیداد شاه زمین
Of those two, one was executed
They knew no other solution
از آن دو یکی را بپرداختند
جز این چارهای نیز نشناختند
They took the brain of a sheep
And mixed it with the brain of the noble one
برون کرد مغز سر گوسفند
بیامیخت با مغز آن ارجمند
One warned with his life and said
Be careful not to hide your head within
یکی را به جان داد زنهار و گفت
نگر تا بیاری سر اندر نهفت
Be careful not to be without a prosperous city
You are meant for the world, the plains, and the mountains
نگر تا نباشی به آباد شهر
تو را از جهان دشت و کوه است بهر
Instead of his head, they used a worthless one
They made a meal for the dragon
به جای سرش زان سری بیبها
خورش ساختند از پی اژدها
Thus, every month, thirty young fish
From them, they would find a soul
از این گونه هر ماهیان سیجوان
از ایشان همی یافتندی روان
When two hundred men gathered from them
They didn't know who they were
چو گرد آمدی مرد از ایشان دویست
بر آن سان که نشناختندی که کیست
The cook gave them a few goats and sheep
And set them before the desert
خورشگر بدیشان بزی چند و میش
سپردی و صحرا نهادند پیش
Now, the Kurds have offspring from that lineage
And from the prosperous city, no one remembers him
کنون کُرد از آن تخمه دارد نژاد
که ز آباد ناید به دل برش یاد
Then the law of Zahhak turned upside down
So bad that he longed for wine
پس آیین ضحاک وارونه خوی
چنان بد که چون میبدش آرزوی
He wanted one of the warriors
And he fought as if with a demon
ز مردان جنگی یکی خواستی
بکشتی چو با دیو برخاستی
Where the famous, beautiful girl
Was inside the veil, speechless
کجا نامور دختری خوبروی
به پرده درون بود بیگفتگوی
He made her his servant before him
Not according to religion, nor custom
پرستنده کردیش بر پیش خوی
نه بر رسم دین و نه بر رسم کیش
Section 2: It was such that every night two young men
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi