Section 2: One day, the king of the world went towards the mountain

بخش ۲: یکی روز شاه جهان سوی کوه

One day, the king of the world passed by the mountain

He passed with a few companions in his group.

یکی روز شاه جهان سوی کوه

گذر کرد با چند کس هم‌گروه

From afar, something long appeared

Black in color, dark-bodied, and swift.

پدید آمد از دور چیزی دراز

سیه رنگ و تیره تن و تیز تاز

Two eyes on its head like two springs of blood

From the smoke of its mouth, the world turned dark.

دو چشم از بر سر چو دو چشمه خون

ز دود دهانش جهان تیره‌گون

Houshang, wise and firm, looked

He took a stone and became swift in action.

نگه کرد هوشنگ باهوش و سنگ

گرفتش یکی سنگ و شد تیز چنگ

With the strength of a king, he freed his hand

The world-burning serpent fled from the world-seeker.

به زور کیانی رهانید دست

جهان‌سوز مار از جهان‌جوی جست

He struck the heavy stone with another stone

And that very stone broke into pieces.

بر آمد به سنگ گران سنگ خرد

همان و همین سنگ بشکست گرد

A light appeared from both stones

The heart of the stone turned from the light of fire.

فروغی پدید آمد از هر دو سنگ

دل سنگ گشت از فروغ آذرنگ

The serpent was not killed, but from the mystery

From the nature of the stone, fire arose.

نشد مار کشته ولیکن ز راز

از این طبع سنگ آتش آمد فراز

The ruler before the Creator of the world

Prayed and praised Him.

جهاندار پیش جهان آفرین

نیایش همی کرد و خواند آفرین

That He gave him such a light as a gift

Then he made this fire his qibla.

که او را فروغی چنین هدیه داد

همین آتش آنگاه قبله نهاد

He said, 'This is a divine light,'

It must be worshipped if you are wise.

بگفتا فروغی است این ایزدی

پرستید باید اگر بخردی

Night came, and he lit a fire like a mountain,

The king, surrounded by his group.

شب آمد بر افروخت آتش چو کوه

همان شاه در گرد او با گروه

He held a celebration that night and drank wine,

Named that joyous celebration 'Sadeh.'

یکی جشن کرد آن شب و باده خْوَرد

سده نام آن جشن فرخنده کرد

From Houshang, this Sadeh remained as a legacy,

Many kings like him came after.

ز هوشنگ ماند این سده یادگار

بسی باد چون او دگر شهریار

He made the world joyful by making it prosperous,

The world remembered him for his goodness.

کز آباد کردن جهان شاد کرد

جهانی به نیکی از او یاد کرد