Section 2: The blessed Siyamak had a son

بخش ۲: خجسته سیامک یکی پور داشت

The blessed Siamak had a son

Who had a high position with his grandfather

خجسته سیامک یکی پور داشت

که نزد نیا جاه دستور داشت

The precious one's name was Hushang

You would say he was all wisdom and culture

گرانمایه را نام هوشنگ بود

تو گفتی همه هوش و فرهنگ بود

To his grandfather, he was a memory of his father

His grandfather had raised him at his side

به نزد نیا یادگار پدر

نیا پروریده مر او را به بر

He considered him as his son

He did not look upon anyone else

نیایش به جای پسر داشتی

جز او بر کسی چشم نگماشتی

When he set his heart on vengeance and war

He called that precious Hushang

چو بنهاد دل کینه و جنگ را

بخواند آن گرانمایه هوشنگ را

He told him all that was to be said

He revealed all the secrets

همه گفتنی‌ها بدو بازگفت

همه رازها بر گشاد از نهفت

That I intend to raise an army

I intend to raise a clamor

که من لشکری کرد خواهم همی

خروشی برآورد خواهم همی

You must be the leader

For I am leaving, and you are the new commander

تو را بود باید همی پیشرو

که من رفتنی‌ام تو سالار نو

He gathered fairies, leopards, and lions

From the beasts, wolves, and brave tigers

پری و پلنگ انجمن کرد و شیر

ز درّندگان گرگ و ببر دلیر

An army of beasts, birds, and fairies

A general full of vengeance and bravery

سپاهی دد و دام و مرغ و پری

سپهدار پرکین و کنداوری

Behind the army was King Keyumars

His grandson leading with the troops

پس پشت لشکر کیومرث شاه

نبیره به پیش اندرون با سپاه

The black demon came with fear and caution

He scattered dust to the sky

بیامد سیه دیو با ترس و باک

همی بآسمان بر پراگند خاک

From the roars of beasts, the demon's claws

Weakened from the wrath of the world's ruler

ز هرّای درّندگان چنگ دیو

شده سست از خشم کیهان خدیو

Both groups clashed together

The demons were harassed by the beasts and birds

به هم برشکستند هر دو گروه

شدند از دد و دام دیوان ستوه

Hushang stretched his claws like a lion

He made the world narrow for the relentless demon

بیازید هوشنگ چون شیر چنگ

جهان کرد بر دیو نستوه تنگ

He bound him completely with a strap

The general cut off that unmatched head

کشیدش سراپای یک‌سر دوال

سپهبد برید آن سر بی‌همال

He threw him to the ground and humiliated him

His skin torn and his fate reversed

به پای اندر افگند و بسپرد خوار

دریده بر او چرم و برگشته کار

When that vengeance was sought

Keyumars's time came to an end

چو آمد مر آن کینه را خواستار

سرآمد کیومرث را روزگار

He left, and the world remained dead

Look who had honor before him

برفت و جهان مردری ماند ازوی

نگر تا که را نزد او آبروی

The deceitful world turned

Showing the path of profit, it consumed itself

جهان فریبنده را گرد کرد

ره سود بنمود و خود مایه خْوَرد

The world is entirely like a tale and nothing more

Neither good nor evil remains for anyone

جهان سر به سر چو فسانست و بس

نماند بد و نیک بر هیچ‌کس