Section 2: The blessed Siyamak had a son
بخش ۲: خجسته سیامک یکی پور داشت
The blessed Siamak had a son
Who had a high position with his grandfather
خجسته سیامک یکی پور داشت
که نزد نیا جاه دستور داشت
The precious one's name was Hushang
You would say he was all wisdom and culture
گرانمایه را نام هوشنگ بود
تو گفتی همه هوش و فرهنگ بود
To his grandfather, he was a memory of his father
His grandfather had raised him at his side
به نزد نیا یادگار پدر
نیا پروریده مر او را به بر
He considered him as his son
He did not look upon anyone else
نیایش به جای پسر داشتی
جز او بر کسی چشم نگماشتی
When he set his heart on vengeance and war
He called that precious Hushang
چو بنهاد دل کینه و جنگ را
بخواند آن گرانمایه هوشنگ را
He told him all that was to be said
He revealed all the secrets
همه گفتنیها بدو بازگفت
همه رازها بر گشاد از نهفت
That I intend to raise an army
I intend to raise a clamor
که من لشکری کرد خواهم همی
خروشی برآورد خواهم همی
You must be the leader
For I am leaving, and you are the new commander
تو را بود باید همی پیشرو
که من رفتنیام تو سالار نو
He gathered fairies, leopards, and lions
From the beasts, wolves, and brave tigers
پری و پلنگ انجمن کرد و شیر
ز درّندگان گرگ و ببر دلیر
An army of beasts, birds, and fairies
A general full of vengeance and bravery
سپاهی دد و دام و مرغ و پری
سپهدار پرکین و کنداوری
Behind the army was King Keyumars
His grandson leading with the troops
پس پشت لشکر کیومرث شاه
نبیره به پیش اندرون با سپاه
The black demon came with fear and caution
He scattered dust to the sky
بیامد سیه دیو با ترس و باک
همی بآسمان بر پراگند خاک
From the roars of beasts, the demon's claws
Weakened from the wrath of the world's ruler
ز هرّای درّندگان چنگ دیو
شده سست از خشم کیهان خدیو
Both groups clashed together
The demons were harassed by the beasts and birds
به هم برشکستند هر دو گروه
شدند از دد و دام دیوان ستوه
Hushang stretched his claws like a lion
He made the world narrow for the relentless demon
بیازید هوشنگ چون شیر چنگ
جهان کرد بر دیو نستوه تنگ
He bound him completely with a strap
The general cut off that unmatched head
کشیدش سراپای یکسر دوال
سپهبد برید آن سر بیهمال
He threw him to the ground and humiliated him
His skin torn and his fate reversed
به پای اندر افگند و بسپرد خوار
دریده بر او چرم و برگشته کار
When that vengeance was sought
Keyumars's time came to an end
چو آمد مر آن کینه را خواستار
سرآمد کیومرث را روزگار
He left, and the world remained dead
Look who had honor before him
برفت و جهان مردری ماند ازوی
نگر تا که را نزد او آبروی
The deceitful world turned
Showing the path of profit, it consumed itself
جهان فریبنده را گرد کرد
ره سود بنمود و خود مایه خْوَرد
The world is entirely like a tale and nothing more
Neither good nor evil remains for anyone
جهان سر به سر چو فسانست و بس
نماند بد و نیک بر هیچکس