Section 2: Then, after the death of King Manuchehr
بخش ۲: پس آنگه ز مرگ منوچهر شاه
Then came the news of King Manuchehr’s death
The news spread to the armies of Turan's breath
پس آنگه ز مرگ منوچهر شاه
بشد آگهی تا به توران سپاه
The failure of Nozar’s task was the same
One by one, they spoke with doubt and blame
ز نارفتن کار نوذر همان
یکایک بگفتند با بدگمان
When the leader of the Turks, Pashang, did hear
He desired to lead an attack on Iran, full of fear
چو بشنید سالار ترکان پشنگ
چنان خواست کاید به ایران به جنگ
One remembered his ancestors, proud and bold
And from Tur, one swift of mind did uphold
یکی یاد کرد از نیا زادشم
هم از تور بر زد یکی تیز دم
Of Manuchehr’s deeds and his mighty army's stride
Of his warriors, commanders, and his realm wide
ز کار منوچهر و از لشکرش
ز گردان و سالار و از کشورش
He called forth the great ones of his land
And summoned the leaders of his army grand
همه نامداران کشورش را
بخواند و بزرگان لشکرش را
Like Arjasp, Garsivaz, and Barman too
And Kalbad, the warrior, with his strength to view
چو ارجسپ و گرسیوز و بارمان
چو کلباد جنگی هژبر دمان
His commander was Visah, fierce with claws so sharp
The commander of Pashang’s army, leading the charge
سپهبدش چون ویسهٔ تیزچنگ
که سالار بد بر سپاه پشنگ
The world’s hero, his son Afrasiab did rise
He called him swiftly, and Afrasiab did arrive with surprise
جهان پهلوان پورش افراسیاب
بخواندش درنگی و آمد شتاب
He spoke of Tur and Salm, with a tale of revenge
That the vengeance of old could no longer be kept from the edge
سخن راند از تور و از سلم گفت
که کین زیر دامن نشاید نهفت
No one’s mind is boiling with such rage and thirst
For such hidden deeds, there’s no concealment, only curse
کسی را کجا مغز جوشیده نیست
برو بر چنین کار پوشیده نیست
For what have the Iranians done to us in this land?
They sealed their wrongs, one by one, hand in hand
که با ما چه کردند ایرانیان
بدی را ببستند یک یک میان
Now is the time for rage and seeking revenge
Washing eyes with blood, ready to avenge
کنون روز تندی و کین جستنست
رخ از خون دیده گه شستنست
From Afrasiab’s father, his mind did awake
He rose from calm, from sleep, from rest, for the sake
ز گفت پدر مغز افراسیاب
برآمد ز آرام وز خورد و خواب
He came before his father, his tongue opened wide
His heart full of hatred, with his waist tied
به پیش پدر شد گشاده زبان
دل آگنده از کین کمر برمیان
I am worthy of battle, a lion’s fight, so bold
I am the match for Iran’s commander, a tale untold
که شایستهٔ جنگ شیران منم
همآورد سالار ایران منم
If I were to lift the sword so bright
The world would be conquered by Greshasp’s might
اگر زادشم تیغ برداشتی
جهان را به گرشاسپ نگذاشتی
You closed the gap, seeking revenge
To Iran, you brought not but rulership’s edge
میان را ببستی به کین آوری
بایران نکردی مگر سروری
Now, whatever was left from the past
From seeking vengeance, solutions, and alchemy vast
کنون هرچه مانیده بود از نیا
ز کین جستن و چاره و کیمیا
To open it with my sharp sword it’s set
At times, it's upheaval and resurrection, I bet
گشادنش بر تیغ تیز منست
گه شورش و رستخیز منست
A rush entered the mind of Pashang’s brain
When he saw the tall Afrasiab's reign
به مغز پشنگ اندر آمد شتاب
چو دید آن سهی قد افراسیاب
On the lion’s chest and the strength of the elephant’s might
And his shadow spread over miles in sight
بر و بازوی شیر و هم زور پیل
وزو سایه گسترده بر چند میل
His tongue like a sword’s edge, sharp and keen
His heart like the sea, his waves like thunder’s sheen
زبانش به کردار برنده تیغ
چو دریا دل و کف چو بارنده میغ
He commanded that the sword of war be drawn
And with Pashang's army, to Iran he would dawn
بفرمود تا برکشد تیغ جنگ
به ایران شود با سپاه پشنگ
When the commander sees his son fit and bold
It’s right that he lifts his head to the sun’s gold
سپهبد چو شایسته بیند پسر
سزد گر برآرد به خورشید سر
After his death, his head will take the place
For his son will guide with a noble grace
پس از مرگ باشد سر او به جای
ازیرا پسر نام زد رهنمای
When the preparations for battle were made
Aghirith, the guide, to the palace did invade
چو شد ساخته کار جنگ آزمای
به کاخ آمد اغریرث رهنمای
Before his father, he came, full of thought
His heart’s craft was filled with the thoughts he sought
به پیش پدر شد پراندیشه دل
که اندیشه دارد همی پیشه دل
He said, 'O father, who has seen such deeds of war'
The Turks, with their strength, have lifted their score
چنین گفت کای کار دیده پدر
ز ترکان به مردی برآورده سر
If Manuchehr has waned from Iran’s side
Then the commander, like Sam Niram, has died
منوچهر از ایران اگر کم شدست
سپهدار چون سام نیرم شدست
Like Greshasp and like Qaren, warriors brave
None but these great heroes would have paved
چو گرشاسپ و چون قارن رزم زن
جز این نامداران آن انجمن
Do you know what came from the great Tur and Salm’s fight?
What came of that sword’s strike, from the old wolf’s might?
تو دانی که با سلم و تور سترگ
چه آمد ازان تیغ زن پیر گرگ؟
The king of Turan, my ancestor, raised his army bold
His flag shone brightly with the sun and the moon's gold
نیا زادشم شاه توران سپاه
که ترگش همی سود بر چرخ و ماه
From this, there’s no escape, no hiding, no shield
Calmly, he shall read the letter of revenge, unsealed
ازین در سخن هیچ گونه نراند
به آرام بر نامهٔ کین نخواند
If we did not stir, it would be better
For this movement would bring chaos to the land
اگر ما نشوریم بهتر بود
کزین جنبش آشوب کشور بود
Pashang gave this reply to his son
That Afrasiab, the mighty whale, was the one
پسر را چنین داد پاسخ پشنگ
که افراسیاب آن دلاور نهنگ
One is the lion on the hunt during the day
Another is the war elephant in the fray
یکی نره شیرست روز شکار
یکی پیل جنگی گه کارزار
You too must join him in the fight
To strike the right balance in victory’s sight
ترا نیز با او بباید شدن
به هر بیش و کم رای فرخ زدن
The descendant who does not seek revenge for the forebears
Should not be called his true kin, it is fair
نبیره که کین نیا را نجست
سزد گر نخوانی نژادش درست
When the veil of clouds over China lifts
The desert is filled with the mist of rain’s gifts
چو از دامن ابر چین کم شود
بیابان ز باران پر از نم شود
Where horses graze, the mountain and plain
The plants pass like the lion's mane
چراگاه اسپان شود کوه و دشت
گیاها ز یال یلان برگذشت
The world will turn green from its seed
And in the Hamun, tents must be indeed
جهان سر به سر سبز گردد ز خوید
به هامون سراپرده باید کشید
The army must march towards Amol, where it may go
Their hearts full of joy on grass and flowers will show
سپه را همه سوی آمل براند
دلی شاد بر سبزه و گل براند
The villages and the plains of Gorgan all under the hooves
Will be crushed, and blood will flow like ruby's grooves
دهستان و گرگان همه زیر نعل
بکوبید وز خون کنید آب لعل
Manuchehr, from that battlefield, warrior bold
With vengeance, he turned his face towards Tur’s fold
منوچهر از آن جایگه جنگجوی
به کینه سوی تور بنهاد روی
He struggled with Qaren, the warrior so brave
And faced Greshasp again, the warrior to save
بکوشید با قارن رزم زن
دگر گرد گرشاسپ زان انجمن
May they reach the battlefield of vengeance' claim
Upon these two proud warriors, the land of Iran’s flame
مگر دست یابید بر دشت کین
برین دو سرافراز ایران زمین
May the souls of our ancestors rejoice in peace
And the hearts of the wicked be set ablaze with cease
روان نیاگان ما خوش کنید
دل بدسگالان پرآتش کنید
He spoke to the famed seeker of names
That he would bring blood to the stream in revenge’s flames
چنین گفت با نامور نامجوی
که من خون به کین اندر آرم به جوی
Section 2: Then, after the death of King Manuchehr
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi