Section 2: Then, after the death of King Manuchehr

بخش ۲: پس آنگه ز مرگ منوچهر شاه

Then came the news of King Manuchehr’s death

The news spread to the armies of Turan's breath

پس آنگه ز مرگ منوچهر شاه

بشد آگهی تا به توران سپاه

The failure of Nozar’s task was the same

One by one, they spoke with doubt and blame

ز نارفتن کار نوذر همان

یکایک بگفتند با بدگمان

When the leader of the Turks, Pashang, did hear

He desired to lead an attack on Iran, full of fear

چو بشنید سالار ترکان پشنگ

چنان خواست کاید به ایران به جنگ

One remembered his ancestors, proud and bold

And from Tur, one swift of mind did uphold

یکی یاد کرد از نیا زادشم

هم از تور بر زد یکی تیز دم

Of Manuchehr’s deeds and his mighty army's stride

Of his warriors, commanders, and his realm wide

ز کار منوچهر و از لشکرش

ز گردان و سالار و از کشورش

He called forth the great ones of his land

And summoned the leaders of his army grand

همه نامداران کشورش را

بخواند و بزرگان لشکرش را

Like Arjasp, Garsivaz, and Barman too

And Kalbad, the warrior, with his strength to view

چو ارجسپ و گرسیوز و بارمان

چو کلباد جنگی هژبر دمان

His commander was Visah, fierce with claws so sharp

The commander of Pashang’s army, leading the charge

سپهبدش چون ویسهٔ تیزچنگ

که سالار بد بر سپاه پشنگ

The world’s hero, his son Afrasiab did rise

He called him swiftly, and Afrasiab did arrive with surprise

جهان پهلوان پورش افراسیاب

بخواندش درنگی و آمد شتاب

He spoke of Tur and Salm, with a tale of revenge

That the vengeance of old could no longer be kept from the edge

سخن راند از تور و از سلم گفت

که کین زیر دامن نشاید نهفت

No one’s mind is boiling with such rage and thirst

For such hidden deeds, there’s no concealment, only curse

کسی را کجا مغز جوشیده نیست

برو بر چنین کار پوشیده نیست

For what have the Iranians done to us in this land?

They sealed their wrongs, one by one, hand in hand

که با ما چه کردند ایرانیان

بدی را ببستند یک یک میان

Now is the time for rage and seeking revenge

Washing eyes with blood, ready to avenge

کنون روز تندی و کین جستنست

رخ از خون دیده گه شستنست

From Afrasiab’s father, his mind did awake

He rose from calm, from sleep, from rest, for the sake

ز گفت پدر مغز افراسیاب

برآمد ز آرام وز خورد و خواب

He came before his father, his tongue opened wide

His heart full of hatred, with his waist tied

به پیش پدر شد گشاده زبان

دل آگنده از کین کمر برمیان

I am worthy of battle, a lion’s fight, so bold

I am the match for Iran’s commander, a tale untold

که شایستهٔ جنگ شیران منم

هم‌آورد سالار ایران منم

If I were to lift the sword so bright

The world would be conquered by Greshasp’s might

اگر زادشم تیغ برداشتی

جهان را به گرشاسپ نگذاشتی

You closed the gap, seeking revenge

To Iran, you brought not but rulership’s edge

میان را ببستی به کین آوری

بایران نکردی مگر سروری

Now, whatever was left from the past

From seeking vengeance, solutions, and alchemy vast

کنون هرچه مانیده بود از نیا

ز کین جستن و چاره و کیمیا

To open it with my sharp sword it’s set

At times, it's upheaval and resurrection, I bet

گشادنش بر تیغ تیز منست

گه شورش و رستخیز منست

A rush entered the mind of Pashang’s brain

When he saw the tall Afrasiab's reign

به مغز پشنگ اندر آمد شتاب

چو دید آن سهی قد افراسیاب

On the lion’s chest and the strength of the elephant’s might

And his shadow spread over miles in sight

بر و بازوی شیر و هم زور پیل

وزو سایه گسترده بر چند میل

His tongue like a sword’s edge, sharp and keen

His heart like the sea, his waves like thunder’s sheen

زبانش به کردار برنده تیغ

چو دریا دل و کف چو بارنده میغ

He commanded that the sword of war be drawn

And with Pashang's army, to Iran he would dawn

بفرمود تا برکشد تیغ جنگ

به ایران شود با سپاه پشنگ

When the commander sees his son fit and bold

It’s right that he lifts his head to the sun’s gold

سپهبد چو شایسته بیند پسر

سزد گر برآرد به خورشید سر

After his death, his head will take the place

For his son will guide with a noble grace

پس از مرگ باشد سر او به جای

ازیرا پسر نام زد رهنمای

When the preparations for battle were made

Aghirith, the guide, to the palace did invade

چو شد ساخته کار جنگ آزمای

به کاخ آمد اغریرث رهنمای

Before his father, he came, full of thought

His heart’s craft was filled with the thoughts he sought

به پیش پدر شد پراندیشه دل

که اندیشه دارد همی پیشه دل

He said, 'O father, who has seen such deeds of war'

The Turks, with their strength, have lifted their score

چنین گفت کای کار دیده پدر

ز ترکان به مردی برآورده سر

If Manuchehr has waned from Iran’s side

Then the commander, like Sam Niram, has died

منوچهر از ایران اگر کم شدست

سپهدار چون سام نیرم شدست

Like Greshasp and like Qaren, warriors brave

None but these great heroes would have paved

چو گرشاسپ و چون قارن رزم زن

جز این نامداران آن انجمن

Do you know what came from the great Tur and Salm’s fight?

What came of that sword’s strike, from the old wolf’s might?

تو دانی که با سلم و تور سترگ

چه آمد ازان تیغ زن پیر گرگ؟

The king of Turan, my ancestor, raised his army bold

His flag shone brightly with the sun and the moon's gold

نیا زادشم شاه توران سپاه

که ترگش همی سود بر چرخ و ماه

From this, there’s no escape, no hiding, no shield

Calmly, he shall read the letter of revenge, unsealed

ازین در سخن هیچ گونه نراند

به آرام بر نامهٔ کین نخواند

If we did not stir, it would be better

For this movement would bring chaos to the land

اگر ما نشوریم بهتر بود

کزین جنبش آشوب کشور بود

Pashang gave this reply to his son

That Afrasiab, the mighty whale, was the one

پسر را چنین داد پاسخ پشنگ

که افراسیاب آن دلاور نهنگ

One is the lion on the hunt during the day

Another is the war elephant in the fray

یکی نره شیرست روز شکار

یکی پیل جنگی گه کارزار

You too must join him in the fight

To strike the right balance in victory’s sight

ترا نیز با او بباید شدن

به هر بیش و کم رای فرخ زدن

The descendant who does not seek revenge for the forebears

Should not be called his true kin, it is fair

نبیره که کین نیا را نجست

سزد گر نخوانی نژادش درست

When the veil of clouds over China lifts

The desert is filled with the mist of rain’s gifts

چو از دامن ابر چین کم شود

بیابان ز باران پر از نم شود

Where horses graze, the mountain and plain

The plants pass like the lion's mane

چراگاه اسپان شود کوه و دشت

گیاها ز یال یلان برگذشت

The world will turn green from its seed

And in the Hamun, tents must be indeed

جهان سر به سر سبز گردد ز خوید

به هامون سراپرده باید کشید

The army must march towards Amol, where it may go

Their hearts full of joy on grass and flowers will show

سپه را همه سوی آمل براند

دلی شاد بر سبزه و گل براند

The villages and the plains of Gorgan all under the hooves

Will be crushed, and blood will flow like ruby's grooves

دهستان و گرگان همه زیر نعل

بکوبید وز خون کنید آب لعل

Manuchehr, from that battlefield, warrior bold

With vengeance, he turned his face towards Tur’s fold

منوچهر از آن جایگه جنگجوی

به کینه سوی تور بنهاد روی

He struggled with Qaren, the warrior so brave

And faced Greshasp again, the warrior to save

بکوشید با قارن رزم زن

دگر گرد گرشاسپ زان انجمن

May they reach the battlefield of vengeance' claim

Upon these two proud warriors, the land of Iran’s flame

مگر دست یابید بر دشت کین

برین دو سرافراز ایران زمین

May the souls of our ancestors rejoice in peace

And the hearts of the wicked be set ablaze with cease

روان نیاگان ما خوش کنید

دل بدسگالان پرآتش کنید

He spoke to the famed seeker of names

That he would bring blood to the stream in revenge’s flames

چنین گفت با نامور نامجوی

که من خون به کین اندر آرم به جوی