Section 2: When Rostam saw what Qaren did
بخش ۲: چو رستم بدید آنک قارن چه کرد
When Rustam saw what Qaran had done
How he had arranged the disgrace and battle begun
چو رستم بدید آنک قارن چه کرد
چهگونه بود ساز ننگ و نبرد
He went to his father and asked him with care
Tell me, O Champion of the world, what is there to prepare?
به پیش پدر شد بپرسید از وی
که با من جهان پهلوانا بگوی
That Afrasiab, the ill-minded man
Where will he stand on the day of the battle's span?
که افراسیاب آن بد اندیش مرد
کجا جای گیرد به روز نبرد
What will he wear, where will his standard rise high?
For the purple standard shines clear in the sky
چه پوشد کجا برافرازد درفش
که پیداست تابان درفش بنفش
Today, I will seize his waist's binding with might
I will drag him, bringing him into the fight
من امروز بند کمرگاه اوی
بگیرم کشانش بیارم بروی
Zal said to him, 'Son, listen and beware'
For today, keep your wits and self-aware
بدو گفت زال ای پسر گوشدار
یک امروز با خویشتن هوشدار
That Turk is a male dragon in battle, fierce and strong
In his approach and hatred, he is a storm of wrong
که آن ترک در جنگ نر اژدهاست
در آهنگ و در کینه اَبر بلاست
His standard is black, and his armor is dark
His arms are of iron, and his helmet, too, stark
درفشش سیاهست و خفتان سیاه
ز آهنش ساعد ز آهن کلاه
His entire face is covered in gold and steel
A black mark is fastened upon him, a sign of his seal
همه روی آهن گرفته به زر
نشانی سیه بسته بر خود بر
Guard yourself closely from him, my son
For he is a brave man, destined to be the one
ازو خویشتن را نگهدار سخت
که مردی دلیرست و پیروز بخت
Rustam said to him, 'O Champion of great renown'
Do not trouble yourself, let no worries bring you down
بدو گفت رستم که ای پهلوان
تو از من مدار ایچ رنجه روان
The Creator of the world is my ally and friend
My heart, my sword, and my arm, my defense till the end
جهان آفریننده یار منست
دل و تیغ و بازو حصار منست
Then Rakhsh, the horse, lifted his noble hoof
And with a cry, the bull's roar did resound from the roof
برانگیخت آن رخش رویینه سم
برآمد خروشیدن گاو دم
When Afrasiab saw him approaching from the plains
He marveled at the boy, who was not yet fully trained
چو افراسیابش به هامون بدید
شگفتید ازان کودک نارسید
He asked the Turks, 'Who is this dragon fierce?'
Released from his bonds in this manner, he appears
ز ترکان بپرسید کین اژدها
بدین گونه از بند گشته رها
I do not know his name, who bears this grudge
One said, 'This is the son of Dastan, Sam's lineage'
کدامست کین را ندانم به نام
یکی گفت کاین پور دستان سام
Do you not see that he comes with Sam's mace?
He is young, seeking fame, to make his place
نبینی که با گرز سام آمدست
جوانست و جویای نام آمدست
Afrasiab came forward to face the army's span
Like a ship whose waves rise up from the land
به پیش سپاه آمد افراسیاب
چو کشتی که موجش برآرد ز آب
When Rustam saw him, he pressed with his thighs
And raised his heavy mace, preparing for the skies
چو رستم ورا دید بفشارد ران
بگردن برآورد گرز گران
As they came together, the earth became tight
Rustam drove the heavy mace into the saddle with might
چو تنگ اندر آورد با او زمین
فرو کرد گرز گران را به زین
He seized his waist in a firm, vice-like hold
And pulled him off his saddle, bold
به بند کمرش اندر آورد چنگ
جدا کردش از پشت زین پلنگ
He sought to take him to Kavad, to the king
To deliver the first day of war, his judgment would bring
همی خواست بردنش پیش قباد
دهد روز جنگ نخستینش داد
From the sound of the commander and the horseman’s harp
The sturdy belts of the waist were not to be found
ز هنگ سپهدار و چنگ سوار
نیامد دوال کمر پایدار
It broke, and his head fell to the ground
The horsemen gathered around him, circling in bounds
گسست و به خاک اندر آمد سرش
سواران گرفتند گرد اندرش
When the commander escaped from Rustam’s grasp
Rustam struck with his backhanded lash
سپهبد چو از چنگ رستم بجست
بخائید رستم همی پشت دست
Why, he said, did I not grab him by the neck?
I made a good knot around his waist, to check
چرا گفت نگرفتمش زیرکش
همی بر کمر ساختم بند خوش
When the sound of the bell came from behind the elephant
The shout of the drums echoed for miles, omnificent
چو آوای زنگ آمد از پشت پیل
خروشیدن کوس بر چند میل
One brought the news to the king
That Rustam had split the heart of the army’s ring
یکی مژده بردند نزدیک شاه
که رستم بدرید قلب سپاه
Until he reached the Shah of the Turks
The banner of the commander vanished without perks
چنان تا بر شاه ترکان رسید
درفش سپهدار شد ناپدید
He seized his belt and threw him down in disgrace
A cry rose from the Turks in their bitter space
گرفتش کمربند و بفگند خوار
خروشی ز ترکان برآمد بزار
From his place, Qobad rose like a fire
The army stirred like the sea, whipped by desire
ز جای اندر آمد چو آتش قباد
بجنبید لشگر چو دریا ز باد
A roar rose, crashing like an axe and club
The flash of daggers, wounds like splintered stub
برآمد خروشیدن دار و کوب
درخشیدن خنجر و زخم چوب
On golden arrows and golden shields that gleam
Grief struck the head, split like an ax’s beam
بران ترگ زرین و زرین سپر
غمی شد سر از چاک چاک تبر
You would say that a cloud came from a corner afar
From vermilion, it struck like a trickster’s star
تو گفتی که ابری برآمد ز کنج
ز شنگرف نیرنگ زد بر ترنج
From the dust of the horsemen in that vast plain
The earth became six and the sky, eight in its reign
ز گرد سواران در آن پهن دشت
زمین شش شد و آسمان گشت هشت
A thousand and one hundred sixty brave men strong
With a single blow, they fell, like lions in song
هزار و صد و شصت گرد دلیر
به یک زخم شد کشته چون نره شیر
The Turks fled before the Magi’s view
And turned their army toward Damghan’s due
برفتند ترکان ز پیش مغان
کشیدند لشگر سوی دامغان
From there, they turned to the Jihun’s flow
Their hearts were broken with sorrow, heavy and low
وزانجا به جیحون نهادند روی
خلیده دل و با غم و گفتوگوی
Their weapons broken, their belts torn apart
No trumpets, no drums, no feet, nor head to start
شکسته سلیح و گسسته کمر
نه بوق و نه کوس و نه پای و نه سر