Section 20: Rostam ordered the attendant

بخش ۲۰: بفرمود رستم که تا پیشکار

Rostam ordered that the servants

Spread a garment by the stream

بفرمود رستم که تا پیشکار

یکی جامه افگند بر جویبار

The young man on that garment in that place

Slept, and (Rostam) came to the king

جوان را بران جامه آن جایگاه

بخوابید و آمد به نزدیک شاه

When the strong-bodied one (Rostam) turned his head towards the road

Someone came quickly after him and informed him

گو پیلتن سر سوی راه کرد

کس آمد پسش زود و آگاه کرد

That Sohrab has departed from this wide world

He now wants a coffin from you, not a palace

که سهراب شد زین جهان فراخ

همی از تو تابوت خواهد نه کاخ

The father (Rostam) jumped and let out a cold sigh

He wailed and closed his eyelashes

پدر جست و برزد یکی سرد باد

بنالید و مژگان به هم بر نهاد

He kept saying sadly, O young warrior

Proud and from the lineage of champions

همی گفت زار ای نبرده جوان

سرافراز و از تخمه پهلوان

He will not see the sun and moon like you again

Neither armor, nor throne, nor crown, nor helmet

نبیند چو تو نیز خورشید و ماه

نه جوشن نه تخت و نه تاج و کلاه

What came to him came to me

I killed a young man in my old age

کرا آمد این پیش کامد مرا

بکشتم جوانی به پیران سرا

The grandson of the world-ruling Sam the rider

To his mother, from the famous lineage

نبیره جهاندار سام سوار

سوی مادر از تخمهٔ نامدار

Cutting off my two hands is worthy

May my seat not be other than dark earth

بریدن دو دستم سزاوار هست

جز از خاک تیره مبادم نشست

Which father has ever done this deed?

I am now worthy of cold words (reproach)

کدامین پدر هرگز این کار کرد

سزاوارم اکنون به گفتار سرد

Who in the world has killed his own son?

Brave, young, and wise

به گیتی که کشتست فرزند را

دلیر و جوان و خردمند را

Zal-e Zar will reproach me greatly

And also Rudabeh, the skilled one

نکوهش فراوان کند زال زر

همان نیز رودابهٔ پرهنر

What excuse can I offer for this deed?

That I can bring their hearts with my words

بدین کار پوزش چه پیش آورم

که دل‌شان به گفتار خویش آورم

What will the warriors and the arrogant ones say

When such news reaches them?

چه گویند گردان و گردنکشان

چو زین سان شود نزد ایشان نشان

What will I say when his mother finds out?

How will I send someone to her?

چه گویم چو آگه شود مادرش

چه گونه فرستم کسی را برش

What will I say, why did I kill him innocently?

Why did I make his day dark?

چه گویم چرا کشتمش بی‌گناه

چرا روز کردم برو بر سیاه

His father, that esteemed champion

What will he say to that pure young woman?

پدرش آن گرانمایهٔ پهلوان

چه گوید بدان پاک‌دخت جوان

They will curse this lineage of Sam

They will also call my name impious

برین تخمهٔ سام نفرین کنند

همه نام من نیز بی‌دین کنند

Who knew that this esteemed child

Would become tall like a cypress in these years?

که دانست کاین کودک ارجمند

بدین سال گردد چو سرو بلند

He would have the intention to come to war and raise an army

He would make my bright day dark

به جنگ آیدش رای و سازد سپاه

به من برکند روز روشن سیاه

He ordered that the royal brocade

Be drawn over the face of the young son

بفرمود تا دیبهٔ خسروان

کشیدند بر روی پور جوان

His place of longing and the city came to him (were remembered)

A narrow coffin became his share

همی آرزوگاه و شهر آمدش

یکی تنگ تابوت بهر آمدش

They took his coffin from that plain

(Rostam) turned his face towards his own tent

ازان دشت بردند تابوت اوی

سوی خیمهٔ خویش بنهاد روی

They set fire to the tent

His entire army threw dust on their heads

به پرده سرای آتش اندر زدند

همه لشکرش خاک بر سر زدند

The same tent and the seven-colored brocade

All the valuable throne with the golden leopard

همان خیمه و دیبهٔ هفت رنگ

همه تخت پرمایه زرین پلنگ

They put them on the fire, and a clamor arose

They kept saying sadly, O new world ruler

برآتش نهادند و برخاست غو

همی گفت زار ای جهاندار نو

Alas for that face, stature, and height of yours

Alas for all that manliness and wisdom of yours

دریغ آن رخ و برز و بالای تو

دریغ آن همه مردی و رای تو

Alas for this grief and heart-rending regret

Separated from his mother and with a grieving father

دریغ این غم و حسرت جان گسل

ز مادر جدا وز پدر داغدل

He kept shedding blood and throwing dust (on his head)

He tore all his royal garments

همی ریخت خون و همی کند خاک

همه جامهٔ خسروی کرد چاک

All the champions of King Kavus

Sat on the ground with him along the way

همه پهلوانان کاووس شاه

نشستند بر خاک با او به راه

The tongues of the elders were full of advice

Tahmtan (Rostam) was in pain for his beloved son

زبان بزرگان پر از پند بود

تهمتن به درد از جگربند بود

Such is the way of the high heavens

In one hand a crown and in the other a lasso

چنینست کردار چرخ بلند

به دستی کلاه و به دیگر کمند

When someone sits happily with a crown

With the bend of its lasso, it snatches him from his place

چو شادان نشیند کسی با کلاه

بخم کمندش رباید ز گاه

Why should there be affection for the world?

When one must depart with his companions

چرا مهر باید همی بر جهان

چو باید خرامید با همرهان

When the thought of treasure becomes prolonged

One must return towards the dust

چو اندیشهٔ گنج گردد دراز

همی گشت باید سوی خاک باز

If fate has knowledge of this

Surely its brain has become empty

اگر چرخ را هست ازین آگهی

همانا که گشتست مغزش تهی

Know that it is not aware of this turning

That there is no way for how and why to it

چنان دان کزین گردش آگاه نیست

که چون و چرا سوی او راه نیست

One should not weep for this departure now

I do not know what its outcome will be

بدین رفتن اکنون نباید گریست

ندانم که کارش به فرجام چیست

Thus King Kavus said to Rostam

From Mount Alborz to the leaf of the reed

به رستم چنین گفت کاووس کی

که از کوه البرز تا برگ نی

The turning of the heavens will take him away

One should not cast affection upon this earth

همی برد خواهد به گردش سپهر

نباید فگندن بدین خاک مهر

One makes it (the journey) sooner, one later

The final passage is upon death

یکی زود سازد یکی دیرتر

سرانجام بر مرگ باشد گذر

Make your heart content with this passing

Turn all your ear towards the wise

تو دل را بدین رفته خرسند کن

همه گوش سوی خردمند کن

Even if you strike the sky upon the earth

And if you set fire to the world

اگر آسمان بر زمین بر زنی

وگر آتش اندر جهان در زنی

You will not find that passed one back again

His soul has become old in another abode

نیابی همان رفته را باز جای

روانش کهن شد به دیگر سرای

I saw his chest and mane from afar

Such was his stature, height, and mace

من از دور دیدم بر و یال اوی

چنان برز و بالا و گوپال اوی

Time roused him with an army

That here, by your hand, he would be destroyed

زمانه برانگیختش با سپاه

که ایدر به دست تو گردد تباه

What will you do, and what is the remedy for this deed?

How long will you weep for this passed one?

چه سازی و درمان این کار چیست

برین رفته تا چند خواهی گریست

Rostam said to him that he has indeed passed

Homan is sitting in this wide plain

بدو گفت رستم که او خود گذشت

نشستست هومان درین پهن دشت

There are chiefs from Turan and some from China

Do not hold any grudge against them in your heart

ز توران سرانند و چندی ز چین

ازیشان بدل در مدار ایچ کین

Zavareh will lead the army on the way

By the power of God and the king's command

زواره سپه را گذارد به راه

به نیروی یزدان و فرمان شاه

The king said to him, O fame-seeker

Grief from this battle comes upon your face

بدو گفت شاه ای گو نامجوی

ازین رزم اندوهت آید به روی

Even if they have done some evil to me

And if they have raised smoke (grief) from Iran

گر ایشان به من چند بد کرده‌اند

و گر دود از ایران برآورده‌اند

My heart became full of pain from your pain

I do not wish to remember them

دل من ز درد تو شد پر ز درد

نخواهم از ایشان همی یاد کرد