Section 20: The head of the grudge holder was emptied of grudge

بخش ۲۰: تهی شد ز کینه سر کینه دار

The head of the one filled with hatred grew empty of all enmity

And he fled towards the fortress, leaving it behind

تهی شد ز کینه سر کینه دار

گریزان همی رفت سوی حصار

Then within the army of King Manouchehr

The warriors and soldiers took their way

پس اندر سپاه منوچهر شاه

دمان و دنان برگرفتند راه

When Selim reached the shore of the sea

He saw not the ship passing on that route

چو شد سلم تا پیش دریا کنار

ندید آنچه کشتی برآن رهگذار

The plain became so filled with the slain and the weary

That the way became hard for the traveler to tread

چنان شد ز بس کشته و خسته دشت

که پوینده را راه دشوار گشت

Filled with rage and hatred, the new leader

Sat upon his swift steed, eager to ride

پر از خشم و پر کینه سالار نو

نشست از بر چرمهٔ تیزرو

He hurled his spear into the enemy ranks and charged

And within the army, the steed began to stir

بیفگند برگستوان و بتاخت

به گرد سپه چرمه اندر نشاخت

Then he reached the narrow pass of the King of Rome

He cried out, 'O man, wicked and unjust'

رسید آنگهی تنگ در شاه روم

خروشید کای مرد بیداد شوم

You killed your brother for the sake of a crown

You’ve found your head, how far will you go on your path?

بکشتی برادر ز بهر کلاه

کله یافتی چند پویی براه

Now I have brought your crown, O King, and throne

The tree of that royal king has borne fruit

کنون تاجت آوردم ای شاه و تخت

به بار آمد آن خسروانی درخت

Do not shy away from the crown of greatness

Fereydoun has once again adorned you with a new

زتاج بزرگی گریزان مشو

فریدونت گاهی بیاراست نو

The tree you nurtured has now borne fruit

You shall now find it standing beside you

درختی که پروردی آمد به بار

بیابی هم اکنون برش در کنار

If its fruit is thorny, you have killed it yourself

And if it is silken, you have woven it yourself

اگر بار خارست خود کشته‌ای

و گر پرنیانست خود رشته‌ای

He rode his horse through the discourse

Each reached a tight place within him

همی تاخت اسپ اندرین گفت‌گوی

یکایک به تنگی رسید اندر اوی

One struck quickly with a sword on his neck

And his royal body was split in two

یکی تیغ زد زود بر گردنش

بدو نیمه شد خسروانی تنش

He ordered that his head be removed

And hoisted it on a spear high into the clouds

بفرمود تا سرش برداشتند

به نیزه به ابر اندر افراشتند

The army stood, astonished by him

At his strength and the power of the warrior's arm

بماندند لشکر شگفت اندر اوی

ازان زور و آن بازوی جنگجوی

All of Selim's army, like a flock of sheep

Were scattered as the winds of time blew

همه لشکر سلم همچون رمه

که بپراگند روزگار دمه

The groups departed one by one

Scattered across the plain, sea, and mountain

برفتند یکسر گروها گروه

پراگنده در دشت و دریا و کوه

A wise man, of pure intellect

Who spoke with eloquence and skillful words

یکی پرخرد مرد پاکیزه مغز

که بودش زبان پر ز گفتار نغز

They said, 'Go to the King Manouchehr'

So that the army may grow warm and the words of the army may be heard

بگفتند تا زی منوچهر شاه

شود گرم و باشد زبان سپاه

Say, 'We are of humble rank'

We shall serve the earth only at his command

بگوید که گفتند ما کهتریم

زمین جز به فرمان او نسپریم

Some are masters of livestock

Some are masters of farming and homes

گروهی خداوند بر چارپای

گروهی خداوند کشت و سرای

We have come to this battlefield as an army

Not seeking vengeance out of desire

سپاهی بدین رزمگاه آمدیم

نه بر آرزو کینه خواه آمدیم

Now, we are all the king's servants

Our hearts and souls filled with his love

کنون سر به سر شاه را بنده‌ایم

دل و جان به مهر وی آگنده‌ایم

If his intention is war and bloodshed

We do not have the strength to resist

گرش رای جنگ است و خون ریختن

نداریم نیروی آویختن

We will bring all leaders before the king

We will offer him our innocent heads

سران یکسره پیش شاه آوریم

بر او سر بیگناه آوریم

He will act according to his desire

In this matter, our innocent lives are his

براند هر آن کام کو را هواست

برین بیگنه جان ما پادشاست

The wise man said these words

The commander listened attentively

بگفت این سخن مرد بسیار هوش

سپهدار خیره بدو دادگوش

He replied, 'I will fulfill my desire

I will throw it to the ground and raise my name'

چنین داد پاسخ که من کام خویش

به خاک افگنم برکشم نام خویش

Whatever is not on the divine path

If it is from the devil's hand

هر آن چیز کان نز ره ایزدیست

از آهرمنی گر ز دست بدیست

May it be far from my sight

May the devil's body suffer in misery

سراسر ز دیدار من دور باد

بدی را تن دیو رنجور باد

If you all hold grudges against me

Or if you are my friends and allies

شما گر همه کینه‌دار منید

وگر دوستدارید و یار منید

When the victorious one granted us the throne

The guilty were revealed from the innocent

چو پیروزگر دادمان دستگاه

گنه کار پیدا شد از بی‌گناه

Now is the day of justice, oppression has ended

The leaders' heads are free from execution

کنون روز دادست بیداد شد

سران را سر از کشتن آزاد شد

Seek love and cast spells

Remove the instruments of war from your bodies

همه مهر جویید و افسون کنید

ز تن آلت جنگ بیرون کنید

A cry arose from the royal chamber

O fortunate-minded warriors

خروشی بر آمد ز پرده سرای

که ای پهلوانان فرخنده رای

From now on, do not spill blood in vain

For the fortune of the wrongdoers has turned

ازین پس به خیره مریزید خون

که بخت جفاپیشگان شد نگون

All the army's equipment and war gear

They took it near the son of Pashang

همه آلت لشکر و ساز جنگ

ببردند نزدیک پور پشنگ

The commander Manuchehr honored them

He set them up according to their rank

سپهبد منوچهر بنواختشان

براندازه بر پایگه ساختشان

He sent Shiravi to the fort

The world-experienced, world-seeking man

سوی دژ فرستاد شیروی را

جهاندیده مرد جهانجوی را

He commanded that the desired goal be attained

Look at everything, wherever you find it in its rightful place

بفرمود کان خواسته برگرای

نگه کن همه هر چه یابی به جای

That wish was brought before the mighty elephants

Adorned at the doorstep of the king

به پیلان گردونکش آن خواسته

به درگاه شاه‌آور آراسته

He commanded that the golden trumpet and horn

Be sounded and the eight curtains of the palace be lowered

بفرمود تا کوس رویین و نای

زدند و فرو هشت پرده سرای

The army was drawn from the sea towards the Hamun

And from Hamun, they were led towards Afridun

سپه را ز دریا به هامون کشید

ز هامون سوی آفریدون کشید

When they came near the Tamisha pass again

They saw Nia, in need of a meeting with him

چو آمد به نزدیک تمیشه باز

نیا را بدیدار او بد نیاز

From the door came the wail of the horn’s sound

And the entire army trembled and moved from their place

برآمد ز در نالهٔ کر نای

سراسر بجنبید لشکر ز جای

All the backs of the elephants were adorned with victorious thrones

The victorious leader adorned with a prosperous fortune

همه پشت پیلان ز پیروزه تخت

بیاراست سالار پیروز بخت

What with a golden cradle covered in Chinese silk

And adorned with gems, so splendidly

چه با مهد زرین به دیبای چین

بگوهر بیاراسته همچنین

What with banners of every kind, shining brightly

The world was turned red, yellow, and purple

چه با گونه گونه درفشان درفش

جهانی شده سرخ و زرد و بنفش

From the Caspian Sea, like a black cloud

The army kept arriving in droves

ز دریای گیلان چو ابر سیاه

دمادم بساری رسید آن سپاه

When the army came near the King

Fereydoun came to meet them along the way

چو آمد بنزدیک شاه آن سپاه

فریدون پذیره بیامد براه

All the men of Gilan were like free lions

With golden collars and black, fragrant heads

همه گیل مردان چو شیر یله

ابا طوق زرین و مشکین کله

Behind the king were the Iranians

The brave ones, each like a lion of the jungle

پس پشت شاه اندر ایرانیان

دلیران و هر یک چو شیر ژیان

In front of the army were elephants and lions

And behind them, the war elephants and brave heroes

به پیش سپاه اندرون پیل و شیر

پس ژنده پیلان یلان دلیر

The banner, waving brightly, appeared in sight

Manouchehr's army lined up in ranks

درفش درفشان چو آمد پدید

سپاه منوچهر صف بر کشید

The new leader dismounted from his steed

A newly blossoming tree, full of fresh fruit

پیاده شد از باره سالار نو

درخت نوآیین پر از بار نو

He kissed the earth and praised it

On the crown, throne, and the ring with a gem

زمین را ببوسید و کرد آفرین

بران تاج و تخت و کلاه و نگین

Fereydoun commanded that he sit upon it

He kissed it and laid his head down in his hands

فریدونش فرمود تا برنشست

ببوسید و بسترد رویش به دست

Then he turned his face towards the sky

O righteous judge, the true speaker

پس آنگه سوی آسمان کرد روی

که ای دادگر داور راست‌گوی

You said, 'I am the just and righteous judge'

I help the oppressed with harshness

تو گفتی که من دادگر داورم

به سختی ستم دیده را یاورم

You gave both justice and judgment

You gave both the crown and the ring

همم داد دادی و هم داوری

همم تاج دادی هم انگشتری

Then he ordered that King Manuchehr

Sat on the golden throne with a crown

بفرمود پس تا منوچهر شاه

نشست از بر تخت زر با کلاه

Commander Shiravi, with treasures

Came adorned to the king's court

سپهدار شیروی با خواسته

به درگاه شاه آمد آراسته

Then he ordered that King Manuchehr

Granted everything to the entire army

بفرمود پس تا منوچهر شاه

ببخشید یکسر همه با سپاه

When this was done, the fortune turned

The leaves of the royal tree withered

چو این کرده شد روز برگشت بخت

بپژمرد برگ کیانی درخت

He withdrew from the crown and throne

Placing the heads of the three kings on himself

کرانه گزید از بر تاج و گاه

نهاده بر خود سر هر سه شاه

With a heart full of blood and tears on both sides

Thus until the end of time for him

پر از خون دل و پر ز گریه دو روی

چنین تا زمانه سرآمد بروی

Fereydun passed away, and his name remained

This long era came to an end

فریدون شد و نام ازو ماند باز

برآمد برین روزگار دراز

The same good name and truth

Which, O son, he valued more than loss

همان نیکنامی به و راستی

که کرد ای پسر سود برکاستی

Manuchehr placed the Kian crown

And tied a blood-stained belt around his waist

منوچهر بنهاد تاج کیان

بزنار خونین ببستش میان

He built a tomb according to the kings' custom

Made of red gold and lapis lazuli

برآیین شاهان یکی دخمه کرد

چه از زر سرخ و چه از لاژورد

They placed an ivory throne underneath

And hung a crown above the ivory

نهادند زیر اندرش تخت عاج

بیاویختند از بر عاج تاج

They went forward to bid him farewell

As was the custom and tradition

بپدرود کردنش رفتند پیش

چنان چون بود رسم آیین و کیش

They closed the tomb on the king

That noble one departed from the world, weak and wretched

در دخمه بستند بر شهریار

شد آن ارجمند از جهان زار و خوار

O world, full of deceit and wind

The wise man is not happy with you

جهانا سراسر فسوسی و باد

بتو نیست مرد خردمند شاد

Section 20: The head of the grudge holder was emptied of grudge

Book: Shahnameh

Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi