Section 20: When Afrasiab became aware of the army
بخش ۲۰: چو از لشگر آگه شد افراسیاب
When Afrasiab became aware of the army
The sunlight turned dark for him
چو از لشگر آگه شد افراسیاب
برو تیره شد تابش آفتاب
He beat the drums and flutes and mounted his army
He rode out of the palace like a fire
بزد کوس و نای و سپه برنشاند
ز ایوان به کردار آتش براند
He made two stages into one and came running
He galloped like an arrow from a bow
دو منزل یکی کرد و آمد دوان
همی تاخت برسان تیر از کمان
He brought the army to that battlefield
Where Kalbad had come with the army
بیاورد لشکر بران رزمگاه
که آورد کلباد بد با سپاه
He saw the entire border of the army scattered
He saw people lying everywhere
همه مرز لشکر پراگنده دید
به هر جای بر مردم افگنده دید
He asked, 'This hero with the army'
When did he come from Iran to this battlefield?
بپرسید کاین پهلوان با سپاه
کی آمد ز ایران بدین رزمگاه
No one among the warriors had any knowledge of the battle
That such a large army had passed by
نبرد آگهی کس ز جنگآوران
که بگذشت زین سان سپاهی گران
Who took the news to that demon-born one?
May no one have Piran's heart and mind
که برد آگهی نزد آن دیوزاد
که کس را دل و مغز پیران مباد
If dust were your nourisher
My two eyes would not have seen these days
اگر خاک بودیش پروردگار
ندیدی دو چشم من این روزگار
Sepehr said to him, 'How could you be so?
If your heart were afraid of the army?'
سپهرم بدو گفت کاسان بدی
اگر دل ز لشکر هراسان بدی
It was only Giev, son of Godarz
No one saw any other riders with him
یکی گیو گودرز بودست و بس
سوار ایچ با او ندیدند کس
The army was weary of the clutches of one man
Giev, Farangis, and the king were going
ستوه آمد از چنگ یک تن سپاه
همی رفت گیو و فرنگیس و شاه
When the commander heard Sepehr's words
An army appeared from ahead
سپهبد چو گفت سپهرم شنید
سپاهی ز پیش اندر آمد پدید
Commander Piran was in the front
His face and mane were all covered in blood
سپهدار پیران به پیش اندرون
سرو روی و یالش همه پر ز خون
He thought that he had found Giev
And had rushed ahead in victory
گمان برد کاو گیو رایافتست
به پیروزی از پیش بشتافتست
When the king looked closer
The hero of the army was so wounded
چو نزدیکتر شد نگه کرد شاه
چنان خسته بد پهلوان سپاه
He saw him bound to the saddle like a stone
His two hands tied behind his back with saddle straps
ورا دید بر زین ببسته چو سنگ
دو دست از پس پشت با پالهنگ
He asked and remained astonished by him
He became sad and pondered
بپرسید و زو ماند اندر شگفت
غمی گشت و اندیشه اندر گرفت
Piran said to him, 'That fierce lion'
Is neither a ravenous wolf nor a mighty tiger'
بدو گفت پیران که شیر ژیان
نه درنده گرگ و نه ببر بیان
There is no one like him in the ranks of battle
Where Giev was alone, O king
نباشد چنان در صف کارزار
کجا گیو تنها بد ای شهریار
I saw from Giev what no experienced and brave man
Sees from elephants and lions
من آن دیدم از گیو کز پیل و شیر
نبیند جهاندیده مرد دلیر
In the way that the day of battle dawns
His breath burns the whale in the sea
بر آن سان کجا بردمد روز جنگ
ز نفسش به دریا بسوزد نهنگ
First, he came with his heavy mace
Striking like the hammer of blacksmiths
نخست اندر آمد به گرز گران
همی کوفت چون پتک آهنگران
With horse and mace, foot and stirrup
The rider came down from the heights to the slopes
به اسپ و به گرز و به پای و رکیب
سوار از فراز اندر آمد به شیب
It is as if rain does not fall from the clouds
More than the swords that rained down on his head
همانا که باران نبارد ز میغ
فزون زانک بارید بر سرش تیغ
When he slept on the saddle in the garden
You would say that he had become one with the mountain
چو اندر گلستان به زین بر بخفت
تو گفتی که گشتست با کوه جفت
In the end, the entire army turned back
Except for me, no one sought revenge against him
سرانجام برگشت یکسر سپاه
بجز من نشد پیش او کینه خواه
Fleeing from me, he twisted the lasso
He threw it and I was caught in its snare
گریزان ز من تاب داده کمند
بیفگند و آمد میانم به بند
Section 20: When Afrasiab became aware of the army
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi