Section 21: From that place the king led the army
بخش ۲۱: وزان جایگه شاه لشکر براند
From that place, the king led the army
He marched towards Iran, and Rostam remained
وزان جایگه شاه لشکر براند
به ایران خرامید و رستم بماند
So that Zavareh would come from the road
And bring him news of that army
بدان تا زواره بیاید ز راه
بدو آگهی آورد زان سپاه
When Zavareh came at dawn
Rostam led the army at the same time
چو آمد زواره سپیده دمان
سپه راند رستم هم اندر زمان
Then he headed towards Zabulistan
When news of him reached Dastan
پس آنگه سوی زابلستان کشید
چو آگاهی از وی به دستان رسید
All of Sistan came to meet him
They came with hardship, pain, and sorrow
همه سیستان پیش باز آمدند
به رنج و به درد و گداز آمدند
When Dastan-e Sam saw the coffin
He dismounted his gold-stirruped horse
چو تابوت را دید دستان سام
فرود آمد از اسپ زرین ستام
Tahmtan (Rostam) walked ahead on foot
His clothes all torn, his heart wounded
تهمتن پیاده همی رفت پیش
دریده همه جامه دل کرده ریش
All the warriors loosened their belts (in mourning)
All bowed their heads to the ground before the coffin
گشادند گردان سراسر کمر
همه پیش تابوت بر خاک سر
Zal kept saying, this is a wondrous deed
That Sohrab wielded the heavy mace
همی گفت زال اینت کاری شگفت
که سهراب گرز گران برگرفت
He became a sign among the great ones
No mother will give birth to one like him in the world
نشانی شد اندر میان مهان
نزاید چنو مادر اندر جهان
He kept saying this and filled his eyelashes with tears
His tongue filled with talk of Sohrab
همی گفت و مژگان پر از آب کرد
زبان پر ز گفتار سهراب کرد
When Tahmtan came to his own palace
He cried out and placed the coffin before him
چو آمد تهمتن به ایوان خویش
خروشید و تابوت بنهاد پیش
He removed the nails from it and opened the lid
He separated the shroud from him before his father
ازو میخ برکند و بگشاد سر
کفن زو جدا کرد پیش پدر
He showed his body to those famous ones
You would say that smoke rose from the sky
تنش را بدان نامداران نمود
تو گفتی که از چرخ برخاست دود
The great ones of the world tore their garments
Heads covered in dust and dirt rose to the clouds
مهان جهان جامه کردند چاک
به ابر اندر آمد سر گرد و خاک
The entire palace was a coffin from end to end
The male lion slept within the box
همه کاخ تابوت بد سر به سر
غنوده بصندوق در شیر نر
You would say it was Sam with his mane and strength
Who had become grieved by war and gone to sleep
تو گفتی که سام است با یال و سفت
غمی شد ز جنگ اندر آمد بخفت
He covered him again with yellow brocade
He fastened the lid of the narrow coffin
بپوشید بازش به دیبای زرد
سر تنگ تابوت را سخت کرد
He kept saying, even if I make a golden tomb
And adorn it with black musk around it
همی گفت اگر دخمه زرین کنم
ز مشک سیه گردش آگین کنم
When I am gone, it will not remain in its place
Otherwise, I myself have no other opinion
چو من رفته باشم نماند بجای
وگرنه مرا خود جزین نیست رای
He made a tomb for him from the hooves of steeds
A world became blind from lamentation
یکی دخمه کردش ز سم ستور
جهانی ز زاری همی گشت کور
Thus spoke Bahram, the eloquent
Do not become acquainted with the dead
چنین گفت بهرام نیکو سخن
که با مردگان آشنایی مکن
You will not remain here for long
Be prepared and do not delay
نه ایدر همی ماند خواهی دراز
بسیچیده باش و درنگی مساز
One day, the turn of your father was given to you
It is fitting that your turn will come to an end
به تو داد یک روز نوبت پدر
سزد گر ترا نوبت آید بسر
Such it is, and its secret has not become apparent
You will not find it, why do you seek a key in vain?
چنین است و رازش نیامد پدید
نیابی به خیره چه جویی کلید
No one knows how to open a closed door
With this suffering, your life will be wasted
در بسته را کس نداند گشاد
بدین رنج عمر تو گردد بباد
It is a tearful story
The delicate heart becomes angry with Rostam
یکی داستانست پر آب چشم
دل نازک از رستم آید بخشم
Upon this story, I have constructed words
I have turned to the tale of Siavash
برین داستان من سخن ساختم
به کار سیاووش پرداختم