Section 3: He placed a bead in a cup on the back of the elephant

بخش ۳: بزد مهره در جام بر پشت پیل

He struck the gem in the cup on the elephant's back

From it arose a sound that traveled far and slack

بزد مهره در جام بر پشت پیل

ازو برشد آواز تا چند میل

The sound of trumpets and horns did rise

Just like the old elephants and Indian cries

خروشیدن کوس با کرنای

همان ژنده پیلان و هندی درای

From Zabulistan, a great upheaval arose

The earth, asleep, was roused by a call to arise

برآمد ز زاولستان رستخیز

زمین خفته را بانگ برزد که خیز

In the lead was Rustam, the mighty hero true

And behind him, the old warrior Gowan in view

به پیش اندرون رستم پهلوان

پس پشت او سالخورده گوان

The army surged forth from the fields and plain

Not even a crow dared to fly across the domain

چنان شد ز لشکر در و دشت و راغ

که بر سر نیارست پرید زاغ

The dust rose as they marched, covering all in sight

The world seemed to have no head, no foot in sight

تبیره زدندی همی شست جای

جهان را نه سر بود پیدا نه پای

At the time the garden bloomed, full of grace

He brought forth the army from Zabulistan's place

به هنگام بشکوفهٔ گلستان

بیاورد لشکر ز زابلستان

Afraasiab heard of Zal’s great fame

He rose from his rest, his sleep, and his game

ز زال آگهی یافت افراسیاب

برآمد ز آرام و از خورد و خواب

He brought his forces to Khorasan’s side

To the marshlands where water and reeds abide

بیاورد لشکر سوی خوار ری

بران مرغزاری که بد آب و نی

The Iranian army marched without delay

Through the desert, they made their way to the fray

ز ایران بیامد دمادم سپاه

ز راه بیابان سوی رزمگاه

Two farsangs behind the army came the call

The general called the wise from among them all

ز لشکر به لشکر دو فرسنگ ماند

سپهبد جهاندیدگان را بخواند

He said to them, 'O wise and learned men'

You who have seen the world and worked within'

بدیشان چنین گفت کای بخردان

جهاندیده و کارکرده ردان

I have assembled this army here today

For glory and honor, I have led the way

هم ایدر من این لشکر آراستم

بسی سروری و مهی خواستم

The king’s throne was left unsteady by the thought

All deeds lacked leadership, and order was sought

پراگنده شد رای بی تخت شاه

همه کار بی‌روی و بی‌سر سپاه

When he sat on the throne, blessed and bright

The world sent forth a new blessing in sight

چو بر تخت بنشست فرخنده زو

ز گیتی یکی آفرین خاست نو

A king must now come from the royal line

He must rise on the throne with might divine

شهی باید اکنون ز تخم کیان

به تخت کیی بر کمر بر میان

A king who holds the truth in his trust

For without a head, man’s body turns to dust

شهی کاو باورنگ دارد ز می

که بی‌سر نباشد تن آدمی

The priest showed me in his sacred time

A king of fortune, with glory sublime

نشان داد موبد مرا در زمان

یکی شاه با فر و بخت جوان

From the seed of Fereydun, the hero Kiavand

He who is strong in wisdom, with justice at hand

ز تخم فریدون یل کیقباد

که با فر و برزست و با رای و داد